The Chair summarized the conduct and process of the negotiations and presented the text of the VGGT as agreed by the Open-ended Working Group (OEWG). |
Председатель подвел итоги хода переговоров и представил текст ДРПРВ, согласованный Рабочей группой открытого состава (РГОС). |
The High Representative and the Chair of the United Nations Development Group sent a joint letter to all resident coordinators, requesting them to support the Governments of the least developed countries in the implementation of the Istanbul Programme of Action. |
Высокий представитель и Председатель Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития отправили совместное письмо всем координаторам-резидентам, в котором просили их оказать поддержку правительствам наименее развитых стран в осуществлении Стамбульской программы действий. |
At the first meeting, the Chair of the Working Group presented a report on the intersessional progress made since the forty-ninth session of the Subcommittee, held in February 2012. |
На 1-м заседании Председатель Рабочей группы представил доклад о работе, проделанной в межсессионный период после сорок девятой сессии Подкомитета, состоявшейся в феврале 2012 года. |
The Chair recalled that the Government of Ecuador had offered to host the Caribbean regional seminar in Guayaquil, Ecuador, from 28 to 30 May 2013. |
З. Председатель напоминает, что правительство Эквадора предложило провести Карибский региональный семинар в Гуаякиле, Эквадор, с 28 по 30 мая 2013 года. |
From that debate, the Chair highlighted two fundamental aspects where consensus had been made: first, the unprecedented demographic challenges throughout the world, which indicate that as never before, older persons are and will be visible and present in our societies. |
Что касается этих прений, то Председатель отметил два основных аспекта, по которым был достигнут консенсус: во-первых, беспрецедентные демографические проблемы во всем мире, которые говорят о том, что присутствие пожилых людей будет заметно в наших обществах, как никогда ранее. |
The Chair made reference to the interactive dialogue with the civil society organizations present at the meeting and noted the greater number of representatives from European and North American organizations in comparison with other regions. |
Председатель сослался на интерактивный диалог с организациями гражданского общества, присутствовавшими на заседании, и отметил увеличение доли представителей европейских и североамериканских организаций по сравнению с другими регионами. |
The Chair called for efforts aimed at including civil society organizations from all over the world, especially less developed countries in the process of the Open-ended Working Group on Ageing. |
Председатель призвал принять меры, направленные на включение организаций гражданского общества из всех стран мира, особенно менее развитых стран, в процесс, осуществляемый Рабочей группой открытого состава по проблемам старения. |
The Chair also made reference to proposals to prepare the main elements that should bring together an international legal instrument to promote and protect the rights and dignity of older people, as requested in resolution 67/139. |
Председатель упомянул также предложения по подготовке основных элементов, которые должны быть сведены воедино в международно-правовом документе о защите и поощрении прав и достоинства пожилых людей, как это предусмотрено в резолюции 67/139. |
The Chair proposed that the Committee follow the same procedure as was adopted the year before, entailing electronic distribution of the draft report for clearance by 24 September. |
Председатель предложил Комитету придерживаться такой же процедуры, как и в прошлом году, предусматривающей рассылку проекта доклада по электронной почте для его утверждения к 24 сентября. |
The Chair said that, in paragraph 63 of his memorandum, the Secretary-General had listed items of the draft agenda which had not been considered previously by the General Assembly. |
Председатель говорит, что в пункте 63 своего меморандума Генеральный секретарь перечислил пункты проекта повестки дня, которые ранее не рассматривались Генеральной Ассамблеей. |
The Chair, said that he had discussed the order of speakers with the representatives of the major groups and the list of speakers had been revised. |
Председатель говорит, что он обсудил порядок выступления ораторов с представителями основных групп государств и что список выступающих был пересмотрен. |
As the Chair of the G-20 in 2013, his Government believed that the Organization should fully assume the burden of efficient leadership and should become a platform where equitable rules were established to promote progressive social and economic development for all countries. |
Как председатель в Группе двадцати его правительство считает, что она должна в полной мере взять на себя бремя эффективного лидерства и стать той площадкой, где вырабатываются справедливые правила игры, способствующие поступательному социально-экономическому развитию всех стран. |
In a statement, the Chair of the Committee said that the Secretary-General would prepare a note explaining how the recommendations contained in the report would be implemented and indicating their financial implications. |
В отдельном заявлении Председатель Комитета сообщил, что Генеральный секретарь подготовит записку, в которой он разъяснит, какие именно меры будут приняты для выполнения рекомендаций, содержащихся в докладе, и укажет финансовые последствия этих мер. |
In the course of the subsequent discussion among participants, the Chair of the Fourth Committee expressed her disappointment that the Chairs of the Main Committees for the sixty-seventh session had not yet been elected. |
В ходе дальнейшей дискуссии между участниками Председатель Четвертого комитета высказала разочарование тем, что до сих пор не были избраны председатели главных комитетов шестьдесят седьмой сессии. |
Mr. Kirby (Chair of the Commission of Inquiry on the situation of human rights in the Democratic People's Republic of Korea) said that his replies to comments were being made with the permission of the Special Rapporteur. |
ЗЗ. Г-н Керби (Председатель Комиссии по расследованию положения в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике) говорит, что с разрешения Специального докладчика он ответит на высказанные замечания. |
The Chair said that he had been informed that the draft resolution had no financial implications and that its sponsors hoped that it could be adopted without a vote. |
Председатель говорит, что его проинформировали, что данный проект резолюции не имеет никаких финансовых последствий и что его авторы надеются на его принятие без голосования. |
Mr. Dkhil (Chair, Legislative and Human Rights Committee of the Moroccan Parliament) said that his Government had put forward a realistic initiative aimed at resolving the conflict over the Saharan region by giving those southern districts of the country self-government. |
Г-н Дкхиль (председатель Комиссии по законодательству и правам человека парламента Марокко) говорит, что правительство Марокко выдвинуло реалистичную инициативу, направленную на разрешение конфликта вокруг Сахарского региона на основе предоставления самоуправления южным районам страны. |
As the Chair of the Group of Francophone Ambassadors at the United Nations, he also expressed satisfaction at the recent creation of the Group of Friends of Spanish. |
Как Председатель Группы послов франкоязычных стран при Организации Объединенных Наций оратор также выражает удовлетворение в связи с недавним созданием Группы друзей испанского языка. |
The Chair, speaking as the representative of Germany, said that two cars owned by his delegation had been damaged as a result of the flooding in the garage. |
Председатель, выступая в качестве представителя Германии, говорит, что две машины, принадлежащие его делегации, были повреждены в результате затопления гаража. |
The Chair expressed his condolences to the delegation of Brazil for the death on 5 December 2012 of Brazilian architect Oscar Niemeyer, who had played an important role in the Organization's history as one of the lead architects of the United Nations complex in New York. |
Председатель выражает бразильской делегации соболезнования в связи с тем, что 5 декабря 2012 года скончался бразильский архитектор Оскар Нимейер, который сыграл важную роль в истории Организации Объединенных Наций, будучи одним из ведущих архитекторов ооновского комплекса в Нью-Йорке. |
The Chair noted that the meeting was the last time Mr. Kelapile would be present before the Committee in his capacity as Chairman of the Advisory Committee. |
Председатель отмечает, что данное заседание является последним, на котором г-н Келапиле выступает перед Комитетом в качестве Председателя Консультативного комитета. |
The Chair informed that Committee that, as most of the draft resolutions and decisions to be considered at the current meeting had been finalized very recently, they were available in English only. |
Председатель информирует Комитет о том, что поскольку работа над большинством проектов резолюций и решений, представленных к рассмотрению на этом заседании, была завершена совсем недавно, их тексты имеются только на английском языке. |
The Chair informed the Committee that, as agreement had not been reached on paragraph 9, the paragraph should be deleted from the draft resolution. |
Председатель информирует членов Комитета о том, что, поскольку в отношении пункта 9 не было достигнуто договоренности, этот пункт следует исключить из текста проекта резолюции. |
I.). 12. Subsequently, in a letter to the Secretary-General dated 19 August 2013 the Chair of the Advisory Committee summarized his views on the assessment and indicated that he believed the initiative to be important and timely. |
Впоследствии в письме на имя Генерального секретаря от 19 августа 2013 года Председатель Консультативного комитета кратко изложил свою позицию по этой оценке и указал, что, по его мнению, эта инициатива является важной и своевременной. |
The Chair has confirmed that the Committee will manage its programme of work, including additional meetings, within the existing allocation under the calendar of conferences of 78 weeks during the biennium. |
Председатель подтвердил, что Комитет будет осуществлять свою программу работы, включая дополнительные заседания, за счет имеющихся ассигнований в рамках расписания конференций общей продолжительностью 78 недель в течение двухгодичного периода. |