Chair: Mr. Kelly (Vice-Chair) (Ireland) |
Председатель: г-н Келли (заместитель Председателя).(Ирландия) |
The Chair concluded with the observation that the Working Group would be considered a success if there were fewer issues to address at the next session. |
В заключение Председатель указал, что работа Рабочей группы будет считаться успешной в том случае, если останется меньше вопросов, нуждающихся в рассмотрении на следующей сессии. |
The Chair thanked Working Group participants for the results achieved in this session of the Working Group. |
Председатель поблагодарил делегации, участвовавшие в заседаниях Рабочей группы, за результаты, достигнутые на нынешней сессии Рабочей группы. |
later: Mr. Rosenthal (Chair) (Guatemala) |
затем: г-н Росенталь (Председатель) (Гватемала) |
Chair: Ms. Mannion (Ireland) |
Председатель: г-жа Маннион (Ирландия) |
Introducing the topic, the Chair invited the committee to begin a general discussion on the objectives of the instrument to be negotiated. |
Открывая обсуждение по этой теме, Председатель предложил Комитету приступить к общей дискуссии по вопросу о целях документа, который станет предметом переговоров. |
The Chair began discussions under the theme of cooperation in tracing by recalling key international requirements in this area on the basis of the discussion papers. |
Председатель открыл обсуждения по вопросам сотрудничества в отслеживании, напомнив об основных международных требованиях в этой области, изложенных в документах для обсуждения. |
Mr. Samuel Wangwe, Executive Chair, Daima Associates Ltd., United Republic of Tanzania |
г-н Самуэль Вангве, Исполнительный председатель, "Дайма ассошиэйтс лтд.", Объединенная Республика Танзания |
It is composed of Judges Joensen (Chair), Tuzmukhamedov and Park, and assisted by Legal Officers from the Chambers. |
В настоящее время в его состав входят судьи Йёнсен (Председатель), Тузмухамедов и Пак, работающие при поддержке сотрудников по правовым вопросам камер. |
In response to those points, the Chair of the Informal Working Group thanked delegations for their questions and comments and indicated his openness to further exchanges. |
В ответ на эти вопросы Председатель неофициальной Рабочей группы поблагодарил делегации за их вопросы и замечания и подчеркнул свою готовность к дальнейшему обмену мнениями. |
Mr. Erik Reinert, Chair, the Other Canon Foundation, Oslo |
Г-н Эрик Райнерт, председатель Фонда "Другой канон", Осло |
Chair: Mr. Kenichi Suganuma (Japan) |
Председатель: г-н Кенити Суганума (Япония) |
Representatives having considered at the second meeting the gap analysis undertaken, the Chair noted in his summary that: |
После рассмотрения участниками на втором совещании проведенного анализа пробелов председатель отметил в своем резюме, что: |
The Chair: I urge the representative of Mexico to accept Cuba's proposal to retain the heading and change the content of the paragraph. |
Председатель (говорит по-английски): Я обращаюсь к представителю Мексики с настоятельным призывом согласиться с внесенным делегацией Кубы предложением, согласно которому изменение вносится в текст пункта доклада, а его заголовок остается без изменений. |
The Chair: The interpreters have been kind enough to remain with us an additional 15 minutes beyond the scheduled time. |
Председатель (говорит по-английски): Устные переводчики были столь любезны, что оставались с нами 15 лишних сверхурочных минут. |
On this subject, the Chair noted that: |
По этому вопросу председатель заметил, что: |
Nevertheless, the Chair of AC. preferred that legal matters should be dealt with in parallel in order to speed up the finalization of the gtr. |
Вместе с тем Председатель АС.З высказался за то, чтобы рассматривать правовые вопросы параллельно в целях ускорения процесса завершения разработки гтп. |
The Chair is keen to receive feedback on the usefulness of the proposed approach in the text and to see this text advance towards agreement. |
Председатель хотела бы получить отклики в отношении полезности предлагаемого в тексте подхода и надеется, что этот текст позволит продвинуться вперед в направлении достижения договоренности. |
The Chair will seek assistance from delegates to facilitate work at this session as needed. |
Председатель надеется на то, что делегаты в случае необходимости будут оказывать ей содействие в облегчении работы сессии. |
Therefore, the Chair proposes the division of labour as outlined in paragraph 15 above. |
Поэтому Председатель предлагает использовать схему распределения работы, приведенную в пункте 15 выше; |
The submissions highlight key issues and contain guidance which the Chair has drawn upon in the preparation of the text referred to in paragraph 4 above. |
В них обращается внимание на ключевые вопросы и содержится руководство, которое Председатель использовала при подготовке текста, упомянутого в пункте 4 выше. |
In some cases, the Chair may seek the assistance of delegates in order to allow the continuation of the discussions as needed. |
В некоторых случаях Председатель может обратиться к делегатам с просьбой оказать содействие в продолжении обсуждений, когда это необходимо. |
The Chair has in some cases moved paragraphs on how to provide financial support for action on adaptation and mitigation closer to those on finance. |
В ряде случаев Председатель перенесла пункты по вопросу о том, каким образом оказывать финансовую поддержку действиям по адаптации и предотвращению изменения климата, ближе к пунктам, посвященным финансированию. |
The Chair notes that the mode of work adopted by the AWG-KP to further advance the work on numbers to date has been useful. |
Председатель отметил, что методика работы, принятая СРГ-КП с целью достижения дальнейшего прогресса в работе над числовыми показателями, доказала на сегодняшний день свою эффективность. |
The Chair invited Parties to submit their views, if any, on his draft proposal to facilitate preparations for negotiations to the secretariat by 31 October 2010. |
Председатель предложил Сторонам изложить мнения, в случае наличия таковых, по проекту его предложения, направленного на облегчение подготовки к переговорам, в секретариат к 31 октября 2010 года. |