| The Chair pointed out that in SMGS today the transit period is fixed. | Председатель отметил, что в СМГС в настоящее время установлены сроки доставки. |
| The Chair pointed out that the SMGS agreement includes an exhaustive list under which any modifications of the contract of carriage could take place. | Председатель отметил, что в СМГС содержится исчерпывающий перечень случаев, в которых в договор перевозки могут вноситься любые изменения. |
| The Chair mentioned that we should then amend this provision with reference to the National legislation. | Председатель отметил, что затем следует внести поправки в это положение со ссылкой на национальное законодательство. |
| The Chair pointed out that this provision should be in general supported. | Председатель отметил, что в целом использование этого положения следует поддержать. |
| The Chair pointed out that the experts should further review and analyse this issue. | Председатель отметил, что экспертам следует более тщательно рассмотреть и проанализировать этот вопрос. |
| The Chair pointed out that SMGS and CIM have adopted different approaches. | Председатель указал, что в СМГС и ЦИМ приняты разные подходы. |
| The Chair pointed out that the experts should further discuss this provision and especially the declaration of the value. | Председатель указал на то, что экспертам следует дополнительно обсудить это положение и особенно случай объявления ценности. |
| The Chair noted that we should address this provision in the future since it would be very important for intermodal transport. | Председатель отметил необходимость рассмотрения этого положения в будущем, поскольку оно будет иметь весьма важное значение для интермодальных перевозок. |
| The Chair pointed out that the commercial act is the basic document that creates a proof for claims. | Председатель указал, что основным документом, который дает право на предъявление претензии, является коммерческий акт. |
| The Chair mentioned that this provision maybe is not a subject of a railway convention. | Председатель отметил, что это положение, возможно, не является предметом конвенции в области железнодорожного транспорта. |
| The Chair pointed out that it would be sufficient to foresee a period of limitation. | Председатель указал, что в данном случае было бы достаточно предусмотреть срок давности. |
| The Chair noted that paragraph 1 is on contradiction with paragraph 4. | Председатель отметил, что пункт 1 противоречит пункту 4. |
| The Chair suggested that a more generic reference on intermodal transport should exist in the provisions instead of the current detailed one. | Председатель предложил использовать в этих положениях не нынешнее подробное, а более общее упоминание об интермодальных перевозках. |
| The Chair pointed out that in Russian Federation law no witnesses participate in the examination. | Председатель указал, что в соответствии с законодательством Российской Федерации свидетели в проведении проверки участия не принимают. |
| The Chair mentioned that possibly different transit times should be established when intermodal transport is taking place. | Председатель заявил, что, возможно, следует установить различные сроки в случае интермодальных перевозок. |
| The Chair mentioned that this change could be accepted. | Председатель отметил, что это изменение может быть принято. |
| The Chair asked CIT together with OSJD and OTIF to discuss this issue and provide their proposal at the next session of the group. | Председатель просил МКЖТ обсудить этот вопрос вместе с ОСЖД и ОТИФ и представить предложение на следующей сессии Группы. |
| The Chair suggested to put in yellow this article and further discuss it at the next meeting. | Председатель предложил выделить текст этой статьи желтым цветом и дополнительно обсудить его на следующем совещании. |
| The Chair asked the participants to submit their proposals for speakers and information papers on this theme topic to the secretariat. | Председатель просил участников передать в секретариат свои предложения по кандидатурам докладчиков и информационным документам по теме обсуждения. |
| The Chair of the WGA and the rapporteurs of the discussion groups will report about their activities during 2014. | Председатель РГС и докладчики дискуссионных групп представят информацию об их деятельности в 2014 году. |
| The Chair opened the floor to exchange about the progress made in the work within the discussion groups. | Председатель открыла обмен мнениями по вопросу достигнутого прогресса в работе внутри дискуссионных групп. |
| It was agreed that the Chair, the Vice-Chair and the Secretariat will draft a proposal based on the text of the Vienna Ministerial Declaration. | Было согласовано, что Председатель, Заместитель председателя и Секретариат разработают предложение на основе текста Венской декларации министров. |
| The Chair said that the Fund needed to take a certain amount of risk an appropriate market timing. | Председатель отметил, что Фонду необходимо идти на определенный риск для принятия на рынке своевременных решений. |
| The Chair of the Investments Committee did not see inflation as a risk at this point in time. | Председатель Комитета по инвестициям отметил, что в данный момент не рассматривает инфляцию как фактор риска. |
| The Chair of the Investments Committee mentioned that the Division prohibits investing in defence and tobacco. | Председатель Комитета по инвестициям отметил, что Отдел запрещает инвестиции в оборонную и табачную промышленность. |