In connection with the commencement of the second cycle of reporting in accordance with article 7 of the Protocol, the Chair informed the Committee that the deadline for submission of national summary reports by Parties was 29 April 2013. |
В связи с началом второго цикла представления отчетности в соответствии со статьей 7 Протокола Председатель проинформировал Комитет о том, что 29 апреля 2013 года является крайним сроком направления национальных кратких докладов Сторон. |
The Chair of the Compliance Committee informed the Working Group about the decision of the Committee at its sixth meeting (Geneva, 1 - 2 March 2011) to enhance its facilitation and assistance functions by means of a new Consultation Process. |
Председатель Комитета по вопросам соблюдения проинформировал Рабочую группу о принятом на его шестом совещании (Женева, 1-2 марта 2011 года) решении активнее выполнять свои функции по созданию благоприятных условий и оказанию помощи с использованием нового процесса консультаций. |
The Chair explained that the Specialized Section continued to work on various parts of the Standard, as well as on promoting its practical application and providing assistance in setting up technical infrastructure for seed-potato certification in the CIS region. |
Председатель сообщил, что Специализированная секция продолжала проводить работу над различными частями стандарта, а также деятельность в целях обеспечения его практического применения и оказания помощи в деле создания технической инфраструктуры для сертификации семенного картофеля в регионе СНГ. |
At its 2011 session, the Specialized Section decided to develop a new UNECE Standard for Dried Cranberries (Coordination: Chair - United States and France). |
На своей сессии 2011 года Специализированная секция решила разработать новый стандарт ЕЭК ООН на сушеную клюкву (координаторы: Председатель - Соединенные Штаты и Франция). |
The Chair stressed that all of the work of WP.'s Specialized Sections had direct impact on the livelihood of farmers and traders and was an important contribution to sustainable trade. |
Председатель подчеркнул, что деятельность специализированных секций РГ. непосредственно сказывается на доходах фермеров и торговых компаний и является важным вкладом в развитие устойчивой торговли. |
The Chair thanked the delegations of Germany and the United States for their work and highlighted that the secretariat had obtained comments from major producing countries prior to and during the development of the draft. |
Председатель поблагодарил делегации Германии и Соединенных Штатов за их работу и сообщил, что секретариат получил замечания от крупнейших стран-производителей до начала и в ходе работы по подготовке проекта. |
The Chair noted that sugaring, flavoring, food additives, and rehydration were substantial issues and therefore, should be discussed not only by the working group but by all members of the Specialized Section at the 2013 session. |
Председатель заявил, что вопросы, касающиеся обсахаривания, ароматизации, пищевых добавок и регидратации, являются весьма важными, в связи с чем они должны быть обсуждены не только рабочей группой, но и всеми членами Специализированной секции на сессии в 2013 году. |
The results of the telecons will be documented and the Chair will introduce the report(s) to the Joint Meeting. |
результаты телеконференций будут документироваться, и Председатель будет представлять доклад (доклады) Совместному совещанию. |
The Chair of the Working Group will brief participants on the efforts undertaken by the Bureau towards fund-raising and present a concept for a fund-raising strategy. |
Председатель Бюро Протокола проинформирует участников о предпринимаемых Бюро усилиях по мобилизации средств и представит концепцию стратегии мобилизации средств. |
The first meeting of the Working Group was convened by its Chair on Tuesday, 2 April 2013, with the participation of the President of the General Assembly. |
Первое заседание Рабочей группы было созвано ее Председателем во вторник, 2 апреля 2013 года, и в нем принял участие Председатель Генеральной Ассамблеи. |
Emphasizing that the task was a strategic issue of the first order, the Chair urged Member States to define and adopt the sustainable development goals, agree on options for financing them, and conceive a workable plan for monitoring their implementation. |
Обратив особое внимание на то, что эта задача является стратегическим вопросом первостепенной важности, Председатель настоятельно призвал государства-члены определить и одобрить цели устойчивого развития, согласовать варианты финансирования работы по их достижению и выработать реалистичный план наблюдения за их реализацией. |
The Chair was also gratified by the number of speakers who commended the updated inventory chart, some of whom had made use of it to support arguments they had made in the course of the meeting. |
Председатель также выразил удовлетворение количеством выступавших, которые высоко оценили обновленный перечень-таблицу, причем некоторые из которых частично использовали его для обоснования доводов, приводившихся ими в ходе заседания. |
The Chair also reiterated his call for the Working Group to lead by example in agreeing on a concise resolution that would avoid duplication by building on existing mandates and by being action-oriented. |
Председатель также вновь призвал Рабочую группу подать пример и согласовать краткую резолюцию, не допускающую дублирования благодаря использованию существующих мандатов и ориентированности на конкретные действия. |
The Chair also underscored his concerted effort to start meetings on time and to keep them within the official meeting times, thus making the most efficient use of the resources allocated to the Committee. |
Председатель также обратил особое внимание на прилагаемые им согласованные усилия по обеспечению своевременного начала работы заседаний и соблюдению официальных сроков их проведения, добиваясь таким образом максимально эффективного использования ресурсов, выделяемых на работу Комитета. |
The Chair of the Second Committee noted that over the last few years the Committee had undertaken significant steps towards improving its working methods, culminating in the adoption of General Assembly decision 65/530 on that subject. |
Председатель Второго комитета отметил, что за последние несколько лет Комитет предпринял значительные шаги в целях совершенствования методов своей работы, которые завершились принятием решения 65/530 Генеральной Ассамблеи по этому вопросу. |
In conclusion, the Chair stressed that the Committee should continue to examine ways to revitalize its work and to keep the Working Group informed of any decisions in this regard. |
В заключение Председатель подчеркнул, что Комитету следует и далее изучать пути активизации его работы и информировать Рабочую группу о любых решениях, принимаемых в этой связи. |
The Chair of the Fourth Committee also noted that any attempt at avoiding the repetition of resolutions was a highly political endeavour, noting the sponsors' desire to see their initiatives being reiterated every session. |
Председатель Четвертого комитета также отметил, что любая попытка избежать повторения резолюций имеет ярко выраженный политический характер, поскольку авторы стремятся заявлять о своих инициативах каждую сессию. |
Summarizing the main points made in the debate, the Chair invited delegations, and the Working Group itself, to lead by example, including by proposing items co-sponsored by them for possible streamlining. |
Обобщив основные соображения, высказанные в ходе прений, Председатель предложил делегациям и самой Рабочей группе подавать пример другим, в том числе предлагать проекты, соавторами которых они являются, на предмет возможной рационализации. |
The commission of inquiry, which consists of Michael Donald Kirby (Chair), Sonja Biserko and the Special Rapporteur, began its operations in the first week of July 2013. |
Комиссия по расследованию, в состав которой входят Майкл Дональд Керби (председатель), Соня Бисерко и Специальный докладчик, начала свою деятельность в первую неделю июля 2013 года. |
The Chair highlighted that the treaty bodies were committed to the continued harmonization of their working methods, and in this context welcomed the report of the High Commissioner on treaty body strengthening. |
Председатель подчеркнул, что договорные органы взяли на себя обязательства по непрерывному согласованию своих методов работы, и в связи с этим одобрил доклад Верховного комиссара об укреплении договорных органов. |
In order to update the information on requests and offers of assistance, the Chair of the Committee sent letters in February and March 2011 to all United Nations Member States and relevant international organizations. |
В целях обновления информации о запросах и предложениях, касающихся помощи, Председатель Комитета направил в феврале и марте 2011 года письма всем членам Организации Объединенных Наций и соответствующим международным организациям. |
Although the Chair of the Presidency of Bosnia and Herzegovina had in fact authorized the vote, officials of the Republika Srpska focused their criticism on the Minister for Foreign Affairs and initiated a process for his removal through the national Parliamentary Assembly. |
Хотя председатель Президиума Боснии и Герцеговины на самом деле санкционировал такое голосование, официальные должностные лица Республики Сербской в основном сосредоточили свою критику на министре иностранных дел и инициировали процесс снятия его с должности в Парламентской ассамблее страны. |
The Chair of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1970 (2011) concerning Libya announced that the Panel of Experts had been investigating the reported cases of violations of arms embargo. |
Председатель Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 1970 (2011) по Ливии, объявил, что Группа экспертов занимается расследованием поступивших сообщений о нарушениях оружейного эмбарго. |
The event was attended by the Committee Chair, and experts, international and regional organizations, civil society and the general public as well as the media. |
На этом мероприятии присутствовал Председатель Комитета, его эксперты, представители международных и региональных организаций, гражданского общества и общественности, а также средств массовой информации. |
On 27 November, the Chair of the High Peace Council took part in a dialogue with the Committee members during the Committee's informal consultations. |
На неофициальных консультациях Комитета, состоявшихся 27 ноября, в диалоге с членами Комитета принял участие Председатель Высшего совета мира. |