| Two areas where resource gaps can already be reasonably precisely identified are those of security and law enforcement. | Сферы безопасности и обеспечения правопорядка - это две области, в которых уже сегодня можно довольно точно определить объем недостающих ресурсов. |
| This networked knowledge capacity can then be used in economics, in politics or in everyday life. | После создания такого интегрированного потенциала знаний его можно использовать в экономике, политике или повседневной жизни. |
| It remains essential to create a secure environment in the south of Afghanistan so that reconstruction activities can take place. | По-прежнему крайне важно создать безопасные условия на юге Афганистана, с тем чтобы можно было осуществлять деятельность по восстановлению. |
| The most important of these is to create a secure environment in the south of Afghanistan so that reconstruction activities can take place. | Самой важной из них является создание безопасных условий на юге Афганистана, с тем чтобы можно было приступить к реконструкции. |
| We believe that only by investing in civic education to promote democratic institutions can we advance firmly towards strengthening our democratic processes. | По нашему мнению, только инвестируя в обучение общества тому, как укреплять демократические институты, можно обеспечить поступательное продвижение вперед в деле укрепления наших демократических процессов. |
| Even more important, ICT can reduce bureaucracy, combat corruption and provide a neutral interface between officials and users. | Особенно важное значение имеет то, что с помощью ИКТ можно искоренять бюрократию и вести борьбу с коррупцией и что они могут стать нейтральным посредником между чиновниками и пользователями. |
| The Convention can only be successfully implemented when all measures prescribed by article 2 are taken. | Успешное осуществление Конвенции можно обеспечить лишь при условии принятия всех мер, предусмотренных в статье 2. |
| This can only be achieved through a comprehensive and rigorous system of international treaties and obligations that are verifiable and universal. | Этого можно добиться лишь на основе неукоснительного поддающегося контролю выполнения всеобъемлющих международных договоров и обязательств, носящих универсальный характер. |
| We ask developed countries to agree to a mechanism whereby they can absorb the genuine losses to the pharmaceutical companies. | Мы обращаемся к развитым странам с просьбой выработать механизм, с помощью которого можно было бы компенсировать реальные убытки фармацевтических компаний. |
| Botswana firmly believes that the various challenges that the international community faces today can best be tackled under a multilateral framework. | Ботсвана твердо верит в то, что различные задачи, с которыми сталкивается сегодня международное сообщество, можно лучше всего решить в условиях многосторонних рамок. |
| Within a territory, one can exercise powers of sovereignty or jurisdiction. | В рамках своей территории можно осуществлять суверенитет или юрисдикцию. |
| How can we reach the 2015 international development goals? | Как можно достичь целей в области международного развития к 2015 году? |
| The results of our failure to build on this support can now be clearly seen. | Теперь ясно можно видеть результаты нашей неспособности использовать эту поддержку. |
| The threats from weapons of mass destruction can only be met by multilateral efforts. | Угрозы, создаваемые оружием массового уничтожения, можно устранить только с помощью многосторонних усилий. |
| Only through dialogue and negotiation, bolstered by social justice, can lasting solutions to those problems be found. | Только благодаря диалогу и переговорам, а также путем упрочения социальной справедливости можно найти окончательные решения этим проблемам. |
| One can grant that India knows a lot about terrorism. | Можно отдать Индии должное - она многое знает о терроризме. |
| Only that type of governance can make and build peace, and indeed keep peace for mankind. | Лишь благодаря такому руководству можно построить и поддерживать мир в интересах человечества. |
| However, only together can we deal with the challenges and the threats we face on this path. | Однако вызовы и угрозы на этом пути можно преодолеть только вместе. |
| This demand can only be construed as having the ulterior motive of disarming and eliminating my country. | В данной обстановке такое требование можно рассматривать лишь как стремление разоружить и уничтожить нашу страну. |
| The Security Council must take an early decision to extend security throughout Afghanistan so that rebuilding can go forward in the country. | Совет Безопасности должен как можно скорее принять решение об обеспечении безопасности на всей территории Афганистана в целях восстановления этой страны. |
| This can also be interpreted as a new opportunity to marginalize the countries of the South. | Это также можно трактовать как новую возможность для маргинализации стран Юга. |
| Their effect can already be felt in the intensified trial activities. | Их результаты уже можно видеть в активизации судебной деятельности. |
| The need to address poverty, therefore, can hardly be overemphasized. | Поэтому едва ли можно переоценить важность борьбы с нищетой. |
| Those objectives can only be achieved if we work together to implement the Monterrey Consensus and the Johannesburg Plan of Implementation. | Этих целей можно достичь, если мы будем сообща осуществлять положения Монтеррейского консенсуса и Йоханнесбурского плана по осуществлению. |
| Only through expansion can the representativeness of the Council be ensured. | Лишь на основе расширения членского состава можно обеспечить представительный характер Совета. |