Only through dialogue and negotiation can it be solved. |
Ее можно решить лишь с помощью диалога и переговоров. |
Anarchy in international relations can only be avoided by a total renunciation of force. |
Анархии в международных отношениях можно избежать лишь путем полного отказа от применения силы . |
Respect for ethnic diversity can exist only where there is peace and democracy and easy access to opportunities for sustainable development. |
Уважение этнического многообразия можно обеспечить лишь в условиях мира и демократии и при содействии доступу к возможностям в области устойчивого развития. |
In two instances only can the abductions be conclusively attributed to NADK. |
Только в двух случаях можно со всей определенностью утверждать, что эти похищения были организованы НАДК. |
It has done what can reasonably and in good faith be expected from a State party. |
Она сделала все, чего можно было ожидать от нее как от государства-участника, действующего, исходя из принципов разумности и доброй воли. |
Only by drawing upon the different situations in various countries can all of the principles enunciated in the Declaration be put into effect. |
Реализовать все принципы, закрепленные в Декларации, можно лишь на основе учета различных ситуаций в разных странах. |
In our region confidence-building can now be considered a reality. |
Сейчас можно считать, что укрепление доверия стало реальностью в нашем регионе. |
Certain sectors can effect change and produce well-defined benefits. |
В некоторых секторах можно добиться изменений и получить явные выгоды. |
After that, they take those prisoners of war hostages who potentially can pay, contact their relatives and arrange sales. |
После этого они объявляют этих военнопленных, за которых можно получить деньги, заложниками, устанавливают контакты с их родственниками и организуют операцию по продаже. |
This recommendation can hardly be assessed at such a level of generality. |
Эту рекомендацию вряд ли можно оценить на таком уровне обобщения. |
Results can only be achieved through a compromise. |
Этого можно достичь только с помощью компромисса. |
The ideals of democracy, respect for human rights and measures for social justice can begin to take form at this stage. |
Идеалы демократии, уважение прав человека и меры по обеспечению социальной справедливости можно начинать организационно оформлять на этом этапе. |
Through decentralization and strengthening of community structures, local factors relevant to development decisions can more adequately be taken into account. |
Благодаря децентрализации и укреплению низовых структур можно лучше учесть местные факторы, влияющие на принятие решений по вопросам развития. |
Preventing further deterioration of the ozone layer, similarly, can only be achieved if individual efforts and actions are coordinated. |
Предотвратить дальнейшее истощение озонового слоя также можно лишь в том случае, если различные односторонние усилия и действия координируются. |
Computer technology can also be utilized to design more efficient transport schedules, allowing services to be more profitable. |
Для разработки более эффективных графиков перевозок, обеспечивающих более высокую прибыльность транспортных услуг, можно было бы также применять компьютерную технологию. |
These claims can easily by refuted by looking at the official 1981 and 1991 census data in the Republic of Croatia as provided below. |
Эти заявления можно легко опровергнуть, если взглянуть на приведенные ниже данные официальных переписей 1981 года и 1991 года в Республике Хорватии. |
A lasting and fruitful solution can only be found on the basis of a genuine consensus. |
Долговременное и полезное решение можно изыскать лишь на основе подлинного консенсуса. |
The Republic of Croatia is aware that there are many ethnic Serbs from Croatia who can legitimately be considered refugees and who left for justifiable reasons. |
Республике Хорватии известно о том, что имеется много этнических сербов, покинувших Хорватию, которых можно на законном основании считать беженцами и которые уехали по оправданным причинам. |
As populations grow, biotechnology can help raise the productivity of major food crops. |
Поскольку численность населения растет, с помощью биотехнологии можно повысить продуктивность основных продовольственных культур. |
The need to decentralize all accounting functions to Vienna can only therefore be reiterated. |
Поэтому можно лишь еще раз отметить необходимость передачи всех функций по отчетности в Вену. |
Activities within two further projects in the area of administration of justice can also be initiated. |
Также можно приступить к деятельности по двум другим проектам в области отправления правосудия. |
Below the General Assembly Hall is Conference Room 4, a large two-storey hall which can accommodate a plenary meeting. |
Ниже зала Генеральной Ассамблеи находится зал заседаний 4 - большой двухэтажный зал, в котором можно проводить пленарные заседания. |
Water can then be pumped from the lake to irrigate the landscaping of the complex. |
В результате воду из озера можно использовать для орошения окружающей комплекс земли. |
We believe that the potential of today's global civilization can only be realized with a new understanding of its multicultural and multipolar character. |
Мы полагаем, что потенциал современной глобальной цивилизации можно реализовать только благодаря новому пониманию ее многополюсного характера и многообразия культур. |
This can only be achieved through full implementation of and compliance with all relevant decisions adopted in competent international forums. |
Этого можно достичь лишь путем полного выполнения и осуществления всех соответствующих решений, принятых на компетентных международных форумах. |