We believe that only with the improvement of the situation and political stability can there be a solution to the problem of impunity and can judicial fairness be fundamentally realized. |
Мы полагаем, что лишь при условии улучшения ситуации и укрепления политической стабильности можно будет изыскать пути решения проблемы безнаказанности и в полной мере обеспечить торжество справедливости в судебной сфере. |
We believe that such cooperation should be based on a solid mutual understanding of what it can yield and of what can legitimately be expected of it. |
Мы считаем, что такое сотрудничество должно основываться на прочном взаимном понимании того, чего можно достичь с его помощью и чего мы вправе ждать от него. |
I believe that, in most cases, a viable remedy for terrorism can only be found only if we drain the tributaries of hopelessness, anger and frustration that feed the propensity for river of evil;, otherwise their congruence confluence can becomes explosive. |
Убежден, что во многих случаях эффективное контртеррористическое средство можно изыскать только там, где мы осушим сопутствующие ему потоки безнадежности, злобы и отчаяния, которые и питают реку зла; в противном случае их слияние может стать взрывоопасным. |
Properly targeted business advisory services can overcome those problems, as can easy access to helpful publications, referral services, loan packages, training, counselling and help with business planning. |
Такие проблемы можно решать на основе предоставления целенаправленных коммерческих консультативных услуг, а также обеспечения беспрепятственного доступа к полезным публикациям, справочным службам, кредитным пакетам, подготовке кадров, консультированию и содействию планированию коммерческой деятельности. |
Inflation can thus have a negative impact on a wide range of economic, social and cultural rights, while policies that avoid high inflation rates can, a priori, be considered as being coherent with human rights obligations. |
Таким образом, инфляция может нести в себе отрицательные последствия для широкого круга экономических, социальных и культурных прав, тогда как политику сдерживания высоких темпов инфляции можно а priori считать согласующейся с правозащитными обязательствами. |
This can only be accomplished if the countries of the region and their partners outside the region can work together a priori to identify realistic objectives, themes and structures. |
Этого можно достичь только в том случае, если страны региона и их партнеры за его пределами смогут изначально работать вместе, чтобы наметить реалистичные цели, темы и механизмы. |
The nose can make us remember and it can make us forget. |
Мы помним носом... Значит, носом можно и забыть. |
It is our hope that the Conference on Disarmament can agree on a programme of work at the earliest possible stage, so that it can start its substantive work. |
Мы надеемся, что на такой основе КР сможет как можно скорее согласовать программу работы, с тем чтобы приступить к предметной деятельности. |
Only by working together in finding solutions to these crucial problems will it be possible to produce results to which all States can subscribe and from which all States can benefit. |
Лишь совместными усилиями по нахождению решений этих важнейших проблем можно будет добиться результатов, которые поддержат все государства и которые будут отвечать их интересам. |
But nor can it be imagined that the United Nations can serve those purposes without profound reform of its main bodies fully corresponding to such a vision. |
Точно также, едва ли можно представить, чтобы Организация Объединенных Наций достигла этих целей без проведения полностью соответствующей такому видению глубиной реформы своих главных органов. |
But where substantial corruption can unambiguously be found, as it often can, one must recognize that it is not a cultural given. |
Но там, где однозначно можно найти значительную коррупцию, а ее часто можно найти, нужно признать, что она не является культурно обоснованной. |
Radiological weapons can use plutonium or highly enriched uranium but can rely simply on radioactive materials, of which there are millions of sources used in medical and industrial facilities worldwide. |
Для изготовления радиологического оружия можно использовать плутоний или высокообогащенный уран, но можно взять и просто радиоактивные материалы, а по всему миру насчитываются миллионы источников таких материалов, используемых в медицинских и промышленных целях. |
How can the public interest be better served through reforming regulation, and how can regulatory capture be avoided? |
Каким образом можно обеспечить более полное соблюдение общественных интересов на основе реформирования системы регулирования и как можно избежать манипулирования регулирующими органами? |
How can these be overcome and how can States Parties facing difficulties be assisted? |
Как их можно преодолеть и как можно помочь государствам-участникам, которые сталкиваются с трудностями? |
One can hardly speak of monoculturalism in any specific country nowadays since no single country in the world can remain immune from the influence of a second or more cultures. |
Едва ли можно в наше время говорить о существовании монокультурности в какой-либо отдельной стране мира, поскольку ни одна страна не может изолироваться от влияния другой культуры или даже нескольких культур. |
We hope that we can continue our constructive cooperation with his successor so that the investigation can proceed with the same energy and determination. |
Мы надеемся, что мы сможем продолжить конструктивное сотрудничество с его преемником, с тем чтобы можно было продолжить расследование с тем же энтузиазмом и решительностью. |
Surely, we can agree that it is neither fair nor helpful to pursue a form of economic liberalization that forces fledgling developing countries to open their markets while excluding the only services and goods they can offer for export. |
Разумеется, можно согласиться с тем, что подобный подход является несправедливым и не способствует такой форме экономической либерализации, при которой слабые развивающиеся страны были бы вынуждены открыть свои рынки, исключив единственные услуги и товары, которые они могут предложить на экспорт. |
In the end, however, conflict can best be avoided, indeed, can probably only be avoided, when all members of society feel included. |
Однако в конечном счете конфликтов легче всего избежать или, пожалуй, можно избежать лишь в том случае, когда все члены общества чувствуют свою полезность и сопричастность. |
But can individuals be regarded, from the perspective of general international law, as claimants of rights to which States can simply give effect by bringing international claims? |
Но можно ли рассматривать этих лиц с точки зрения общего международного права как носителей прав, которые государства могут просто осуществить, предъявив международные претензии? |
The corporate form can thus be seen as promoting certainty in the ordering of business affairs, as those dealing with a corporation know that they can rely upon its legal personality and the rights, duties and obligations that attach to it. |
Таким образом, корпоративную форму можно рассматривать как инструмент содействия определенности и упорядоченности деловой активности, поскольку сторонам, осуществляющим операции с корпорацией, известно о том, что они могут положиться на ее правосубъектность, а также права, обязанности и обязательства, связанные с нею. |
With the good will of all, I am quite sure that peace can prevail in the continent and that African development can become a reality. |
Я уверен, что при наличии доброй воли всех сторон можно достичь мира на континенте и что развитие Африки станет реальностью. |
Although it is too early to provide objective and succinct information on the substantive impact of the activities highlighted in this report, one can safely conclude that they can contribute to the institutional and technical capacity-building as well as human resources development efforts of the countries concerned. |
Хотя еще не настало время для представления объективной и сжатой информации о результатах описываемой в настоящем докладе деятельности, можно с уверенностью говорить о том, что она способствует укреплению институционального и технического потенциала, а также развитию людских ресурсов в соответствующих странах. |
Canada would add that we must also closely examine how we can collectively agree on further implementation mechanisms - which may take a little longer to fully develop - and on how best we can support them. |
К этому Канада добавила бы, что нам всем надлежит также тщательно продумать, как нам коллективно согласовать дополнительные имплементационные механизмы - на полное развитие которых может уйти несколько больше времени - и как можно наилучшим образом поддерживать их. |
In this connection, I look forward to the confirmation by the Abkhaz side that the deployment of the remaining civilian police officers to the Gali sector can proceed, so that they can begin their mandated activities in the area. |
В этой связи я с нетерпением ожидаю подтверждения абхазской стороной того, что можно провести развертывание оставшейся части гражданского полицейского персонала в Гальском секторе, с тем чтобы гражданские полицейские могли приступить к осуществлению в этом районе деятельности, предусмотренной их мандатом. |
Data compilers can use these methods singly or in combination; as the collection issues outlined above illustrate remittances can take many forms and more than one method is often needed to construct comprehensive estimates. |
Эти методы можно использовать как поодиночке, так и в сочетании друг с другом; описанные выше проблемы со сбором данных говорят о том, что переводы могут принимать разные формы и что для получения полных оценок иногда необходимо использовать сразу несколько методов. |