| As is well known, a stick can kill, but it will never cure. | Дубиной, как известно, можно убить, но никак нельзя вылечить. |
| We can tackle them only by acting in solidarity through global partnership. | Их можно решить только путем солидарности в рамках глобального партнерства. |
| Only through an inclusive network with universally applicable norms can might and violence be replaced by justice. | Только путем создания сети с широким участием, основанной на единых нормах, можно отказаться от использования силы и насилия и заменить их справедливостью. |
| Trade liberalization can thus be defended on the basis of the benefits that it brings for the poorest people. | Таким образом, можно защищать либерализацию торговли, исходя того, что она приносит выгоду беднейшим слоям населения. |
| This can and must be changed. | Такое положение можно и необходимо изменить. |
| Those agencies can truly be called our body's life blood, and at times literally so. | Эти учреждения можно, действительно, называть источниками жизненной силы нашей Организации, и порой буквально. |
| Thirdly, long-term security can only be guaranteed by the full implementation of the Darfur Peace Agreement. | В-третьих, долгосрочную безопасность можно гарантировать только посредством выполнения в полном объеме Мирного соглашения по Дарфуру. |
| In this area, as in any other, setting an example can only strengthen one's argument. | В этой области, как и в любой другой, подкрепить свои доводы можно лишь личным примером. |
| Peace can only be achieved by shared labours aimed at securing a decent and dignified life for all. | Мира можно достичь лишь совместными усилиями, направленными на обеспечение приличной и достойной жизни для всех. |
| This can also be accomplished by other means, notably by holding proceedings where crimes were committed. | Этого можно добиться и другими средствами, особенно проведением судебного разбирательства там, где были совершены преступления. |
| It is only in joining efforts with our foreign partners that we can hope for genuine results. | Только совместными усилиями с иностранными партнерами можно добиться серьезных результатов. |
| To conclude, we can clearly state that poverty is not invincible. | В заключение мы хотели бы дать ясно понять, что с нищетой можно бороться. |
| These can then be used in laboratory simulations of impacts. | Эти порошки затем можно использовать при моделировании соударений в лабораторных условиях. |
| Conversely, excessive investment in armaments can negatively affect development endeavours by diverting and draining financial, human and other resources that could have been used otherwise. | Напротив, чрезмерные инвестиции в вооружения могут негативно сказываться на усилиях в области развития вследствие отвлечения финансовых, людских и других ресурсов, которые можно использовать в других целях. |
| Yet despite the statistics, the world around us can hardly be characterized as a safer place to live. | И все же, несмотря на статистические данные, мир вокруг нас вряд ли можно назвать безопасным местом. |
| The impact has been very recent; however, some trends can already be discerned. | Ее влияние дало о себе знать совсем недавно; однако некоторые тенденции уже можно распознать. |
| Ultimately, development and security can come only from integrated policies that promote poverty eradication, sustainable development and human rights of our societies. | В конечном счете развитие и безопасность можно обеспечить лишь путем осуществления комплексной стратегии, предусматривающей искоренение нищеты, достижение устойчивого развития и соблюдение прав человека в наших обществах. |
| Only regional cooperation can build roads and regional arteries linking Afghanistan to regional trade networks. | Лишь с помощью регионального сотрудничества можно построить дороги и региональные артерии, связывающие Афганистан с региональными торговыми сетями. |
| It is only by remembering such facts and propagating them that one can really reclaim one's history. | Только помня о подобных фактах и распространяя знания о них, можно по-настоящему воссоздать чью бы то ни было историю. |
| The country has furthermore inherited a number of cultural and social problems which only hard work, patience and perseverance can overcome. | К тому же страна унаследовала ряд культурных и социальных проблем, которые можно преодолеть только при помощи напряженного труда, терпения и настойчивости. |
| We are moving as many assets as we can towards the sensitive areas in the east. | Мы пытаемся передислоцировать как можно больше сил в наиболее опасные районы на востоке страны. |
| One application can cover as many as 10 design varieties. | В одну заявку можно включать до десяти разновидностей образцов. |
| I think I can say that the Council still firmly holds that view. | Думаю, можно сказать, что Совет по-прежнему твердо придерживается этого мнения. |
| Measures and institutions facilitating corporate valuation, such as appropriate accounting, reporting and auditing rules and well-functioning capital markets can minimize pricing problems. | Проблемы, связанные с установлением правильных цен, можно свести к минимуму благодаря задействованию мер и институтов, облегчающих оценку стоимости корпораций, таких, как надлежащие правила учета, отчетности и аудита, а также отлаженно функционирующие рынки капитала. |
| Only thus can a sound basis be created for a more durable peace. | Только таким образом можно создать надежную основу для достижения более прочного мира. |