Only by integrated action can there be genuine, harmonious and balanced development of peoples, individuals and member States. |
Только путем совместных действий можно добиться истинного, гармоничного и сбалансированного развития народов, отдельных граждан и государств-членов. |
This can only be done by reactivating the role of this Organization as a haven for world peace and social justice. |
Этого можно добиться лишь путем активизации роли этой Организации как оплота международного мира и социальной справедливости. |
Not all the wrongs that history has wrought upon indigenous peoples can now be put right. |
Не все ошибки, которые совершила история в отношении коренных народов, сейчас можно поправить. |
It will certainly utilize this opportunity to bring in as many voters for itself as it can. |
Он, безусловно, использует эту возможность для того, чтобы обеспечить себе как можно большее число избирателей. |
In a longer-term perspective, however, other areas of human activity can also be viewed as relevant to climate change. |
Однако в долгосрочной перспективе и другие области человеческой деятельности можно рассматривать в качестве относящихся к изменению климата. |
This situation does not augur well since it is clear that dismantled parts can easily be reassembled for reuse. |
Такая ситуация не сулит нам ничего хорошего, поскольку ясно, что демонтированные части можно легко собрать заново и использовать повторно. |
This can clearly be seen in the case of developing countries. |
Все это можно четко проследить на примере развивающихся стран. |
The Barbados Conference itself can undoubtedly be characterized as a success. |
Конференцию в Барбадосе можно, без сомнения, охарактеризовать как успешную. |
International peace can hardly be maintained in a world in which some men are free while others are under the yoke of colonialism. |
Вряд ли можно поддерживать международный мир на земле тогда, когда одни живут свободно, а другие под игом колониализма. |
The result of its work, though not prolific, can still be considered significant given the sophisticated nature of disarmament negotiations. |
Итоги ее деятельности, пусть и не столь богатые, все же можно расценивать как важные, учитывая сложный характер переговоров по вопросам разоружения. |
One can truly say that popular involvement in the discussion on the Programme of Action attained a level which was indeed global. |
Вполне можно сказать, что народное участие в обсуждении Программы действий достигло поистине глобального уровня. |
Today, we can discern new centres of power that have an unquestionable influence on international life. |
Сегодня уже можно заметить новые центры сосредоточения сил, которые, без сомнения, оказывают влияние на международную жизнь. |
Only by properly resolving this fundamental problem can funds for multilateral technical cooperation be properly raised, arranged and utilized. |
Только правильно решив эту основополагающую проблему, можно должным образом мобилизовать, упорядочить и использовать фонды для многостороннего технического сотрудничества. |
One can imagine the extent to which such a situation will impact on the investment climate. |
Можно представить себе, насколько подобная ситуация повлияет на инвестиционный рынок. |
Only in this way can the objectives set out in the Yokohama Plan of Action and Strategy be achieved. |
Только таким образом можно добиться реализации тех целей, которые намечены в иокогамском плане действий и стратегии. |
Examining the gender dynamics of poverty helps to increase understanding of poverty itself and can suggest new policies to confront it. |
Изучение динамики процесса обнищания с учетом положения женщин способствует более углубленному пониманию самого явления нищеты, и в результате такого изучения можно предложить новые стратегии борьбы с этим явлением. |
Those rules can now be finalized taking into account the relevant provisions of the 1994 Agreement. |
Эти правила можно теперь доработать с учетом соответствующих положений Соглашения 1994 года. |
Thus we can conclude that the Department observes the right to free movement within the country in accordance with the Declaration on Human Rights. |
Таким образом, можно сделать вывод о том, что департамент соблюдает право на свободу передвижения внутри страны в соответствии с положениями Всеобщей декларации прав человека. |
At the same time we can hardly conceive of such an organization acting without an executive body. |
В то же время едва ли можно ожидать, чтобы такая организация действовала без исполнительного органа. |
It is threatened by conventional weapons, much more than one can realize. |
Им угрожает и обычное оружие, и даже в большей степени, чем это можно себе представить. |
The Swedish view on verification arrangements and technologies can thus be summarized as follows. |
Точку зрения Швеции в отношении механизмов и методов проверки можно резюмировать следующим образом. |
In practice this has meant that the foreign investor's right to remit profits can not always be implemented. |
На практике это означало, что право иностранных инвесторов на перевод прибыли можно было реализовать не всегда. |
The same applies for internationally accepted testing, which can only be done with modern equipment and apparatus, following accepted laboratory methods. |
Это же относится к международно признанным методам испытаний, которые можно применять лишь на современном оборудовании и устройствах в соответствии с принятыми лабораторными методами. |
However, some questions can best be answered by personal visit, probably in conjunction with other missions. |
Вместе с тем наиболее полные ответы на некоторые из них можно получить путем организации посещений, в том числе в связи с направлением других миссий. |
Those financial issues can now be considered against the perspective of the expected widespread adherence to the Convention. |
Сейчас эти финансовые вопросы можно рассматривать на основе перспективы предполагаемого массового присоединения к Конвенции. |