| Only by integrated action can there be genuine, harmonious and balanced development of peoples, individuals and member States. | Только путем совместных действий можно добиться истинного, гармоничного и сбалансированного развития народов, отдельных граждан и государств-членов. |
| This can only be done by reactivating the role of this Organization as a haven for world peace and social justice. | Этого можно добиться лишь путем активизации роли этой Организации как оплота международного мира и социальной справедливости. |
| Not all the wrongs that history has wrought upon indigenous peoples can now be put right. | Не все ошибки, которые совершила история в отношении коренных народов, сейчас можно поправить. |
| It will certainly utilize this opportunity to bring in as many voters for itself as it can. | Он, безусловно, использует эту возможность для того, чтобы обеспечить себе как можно большее число избирателей. |
| In a longer-term perspective, however, other areas of human activity can also be viewed as relevant to climate change. | Однако в долгосрочной перспективе и другие области человеческой деятельности можно рассматривать в качестве относящихся к изменению климата. |
| This situation does not augur well since it is clear that dismantled parts can easily be reassembled for reuse. | Такая ситуация не сулит нам ничего хорошего, поскольку ясно, что демонтированные части можно легко собрать заново и использовать повторно. |
| This can clearly be seen in the case of developing countries. | Все это можно четко проследить на примере развивающихся стран. |
| The Barbados Conference itself can undoubtedly be characterized as a success. | Конференцию в Барбадосе можно, без сомнения, охарактеризовать как успешную. |
| International peace can hardly be maintained in a world in which some men are free while others are under the yoke of colonialism. | Вряд ли можно поддерживать международный мир на земле тогда, когда одни живут свободно, а другие под игом колониализма. |
| The result of its work, though not prolific, can still be considered significant given the sophisticated nature of disarmament negotiations. | Итоги ее деятельности, пусть и не столь богатые, все же можно расценивать как важные, учитывая сложный характер переговоров по вопросам разоружения. |
| One can truly say that popular involvement in the discussion on the Programme of Action attained a level which was indeed global. | Вполне можно сказать, что народное участие в обсуждении Программы действий достигло поистине глобального уровня. |
| Today, we can discern new centres of power that have an unquestionable influence on international life. | Сегодня уже можно заметить новые центры сосредоточения сил, которые, без сомнения, оказывают влияние на международную жизнь. |
| Only by properly resolving this fundamental problem can funds for multilateral technical cooperation be properly raised, arranged and utilized. | Только правильно решив эту основополагающую проблему, можно должным образом мобилизовать, упорядочить и использовать фонды для многостороннего технического сотрудничества. |
| One can imagine the extent to which such a situation will impact on the investment climate. | Можно представить себе, насколько подобная ситуация повлияет на инвестиционный рынок. |
| Only in this way can the objectives set out in the Yokohama Plan of Action and Strategy be achieved. | Только таким образом можно добиться реализации тех целей, которые намечены в иокогамском плане действий и стратегии. |
| Examining the gender dynamics of poverty helps to increase understanding of poverty itself and can suggest new policies to confront it. | Изучение динамики процесса обнищания с учетом положения женщин способствует более углубленному пониманию самого явления нищеты, и в результате такого изучения можно предложить новые стратегии борьбы с этим явлением. |
| Those rules can now be finalized taking into account the relevant provisions of the 1994 Agreement. | Эти правила можно теперь доработать с учетом соответствующих положений Соглашения 1994 года. |
| Thus we can conclude that the Department observes the right to free movement within the country in accordance with the Declaration on Human Rights. | Таким образом, можно сделать вывод о том, что департамент соблюдает право на свободу передвижения внутри страны в соответствии с положениями Всеобщей декларации прав человека. |
| At the same time we can hardly conceive of such an organization acting without an executive body. | В то же время едва ли можно ожидать, чтобы такая организация действовала без исполнительного органа. |
| It is threatened by conventional weapons, much more than one can realize. | Им угрожает и обычное оружие, и даже в большей степени, чем это можно себе представить. |
| The Swedish view on verification arrangements and technologies can thus be summarized as follows. | Точку зрения Швеции в отношении механизмов и методов проверки можно резюмировать следующим образом. |
| In practice this has meant that the foreign investor's right to remit profits can not always be implemented. | На практике это означало, что право иностранных инвесторов на перевод прибыли можно было реализовать не всегда. |
| The same applies for internationally accepted testing, which can only be done with modern equipment and apparatus, following accepted laboratory methods. | Это же относится к международно признанным методам испытаний, которые можно применять лишь на современном оборудовании и устройствах в соответствии с принятыми лабораторными методами. |
| However, some questions can best be answered by personal visit, probably in conjunction with other missions. | Вместе с тем наиболее полные ответы на некоторые из них можно получить путем организации посещений, в том числе в связи с направлением других миссий. |
| Those financial issues can now be considered against the perspective of the expected widespread adherence to the Convention. | Сейчас эти финансовые вопросы можно рассматривать на основе перспективы предполагаемого массового присоединения к Конвенции. |