| Only a transfer of full executive authorities to a transitional government can achieve this goal. | Этой цели можно достичь только передачей всей исполнительной власти переходному правительству. |
| This can draw on experience of previous censuses or wider international experience. | Для этого можно использовать опыт проведения предыдущих переписей или международный опыт. |
| Despite instructions given to enumerators, the data collected can therefore be expected to be approximate. | Несмотря на инструкции, полученные счетчиками, можно ожидать, что собранные данные будут приблизительными. |
| Currently, monetary valuation can only be applied in a meaningful way to a small part of all relevant ecosystem services. | На сегодняшний день реально говорить об экономической оценке можно лишь применительно к небольшой части всех соответствующих экосистемных услуг. |
| Almost without exception, all of these methods can generally be referred to as an electronic signature. | Почти все эти методы без исключения можно в общем назвать методами электронной подписи. |
| The European Union can offer some lessons that could be emulated in other regions and eventually scaled up at the global level. | Определенные уроки из опыта Европейского союза можно было бы повторить в других регионах и в конечном итоге воспроизвести на глобальном уровне. |
| How can public resources more effectively leverage private sector investments for sustainable development? | Как можно более эффективно использовать инвестиции частного сектора в дополнение к государственным ресурсам в интересах устойчивого развития? |
| Governance indicators can look at key government processes and outcomes in development for all countries. | С помощью показателей в области управления можно было бы анализировать ключевые процессы и результаты деятельности в области развития по всем странам. |
| As the Panel has found during its own investigations, such checks can sometimes reveal connections to designated individuals or entities. | С помощью таких проверок иногда можно выявить связи с обозначенными физическими или юридическими лицами, в чем Группа убедилась в ходе своих собственных расследований. |
| It can therefore be said that access to a person's origin is guaranteed in the French Community. | Таким образом, можно сказать, что доступ к информации о происхождении гарантируется Французским сообществом. |
| The Committee appreciates that one can infer the concept from provisions of the Act. | Комитет высоко оценивает тот факт, что это понятие можно вывести из положений данного закона. |
| Only by prioritizing maternal care and using limited resources wisely can high mortality ratios be substantially reduced. | Только путем уделение приоритетного внимания охране материнского здоровья и разумного использования имеющихся ограниченных ресурсов можно существенно сократить высокие показатели смертности. |
| People's potential can also be developed through academic, civil society and other knowledge networks. | Потенциал людей также можно развивать при помощи сетей научных учреждений, организаций гражданского общества и других центров знаний. |
| Hence, we can say that a well-grounded base for equal right for women is laid. | Поэтому можно сказать, что в стране заложен прочный фундамент для обеспечения равноправия женщин. |
| A database can now be accessed on the central government website () listing all the rules for pregnant women. | В настоящее время с базой данных можно ознакомиться на веб-сайте центрального правительства (), на котором представлен перечень всех правил, касающихся беременных женщин. |
| The findings reveal that domestic violence can only be tackled as part of a wider-ranging plan to address social problems. | Полученные выводы указывают на то, что борьбу с насилием в семье можно вести только в рамках широкомасштабного плана, направленного на решение социальных проблем. |
| Positive changes resulting from these actions in response to the Committee for Programme and Coordination recommendation can already be noted. | Уже можно говорить о позитивных изменениях, произошедших в результате принятия мер во исполнение этой рекомендации Исполнительного комитета по экономическим и социальным вопросам. |
| This is generating greater pressure for affordable and adequate housing than the market can supply. | Это способствует повышению спроса на доступное и приемлемое жилье, которое можно найти на рынке. |
| It can thus be seen that co-educational schools constitute a majority of the primary and secondary schools. | Как можно видеть, школы с совместным обучением составляют большинство начальных и средних школ. |
| Education and public awareness programmes can help the population make healthier food choices. | Помочь населению в выборе более полезных для здоровья продуктов питания можно посредством просветительских мероприятий, а также программ повышения осведомленности. |
| Social policy can achieve better outcomes when it is conceived and implemented as part of broader national development strategies. | Более эффективных результатов в области социальной политики можно достичь тогда, когда она разрабатывается и осуществляется в рамках более широких стратегий национального развития. |
| There is talk of wealth of the spirit but only union with nature can offer such wealth. | Речь идет о богатстве духа, которое можно обрести, лишь находясь в союзе с природой. |
| However, the impact of the programme can only be fully assessed in the longer term. | Вместе с тем оценить воздействие программы в полной мере можно только в более долгосрочной перспективе. |
| At the same time, renewable resources can ensure a continuous energy supply. | В то же время, за счет возобновляемых источников энергии можно обеспечить постоянное энергоснабжение. |
| It can also be referred to as input data validation. | Его также можно назвать субпроцессом валидации вводимых данных. |