| We are convinced that only through political means can the vicious circle of violence be broken. | Убеждены, что разорвать порочный круг конфронтации можно лишь политическим путем. |
| Programme guidelines are being revised so that country programmes can utilize the Convention as their framework. | Пересматриваются руководящие принципы осуществления программ, с тем чтобы Конвенцию можно было использовать в качестве основы при осуществлении страновых программ. |
| I take this opportunity to reiterate my conviction that only a political solution can bring the conflict in Bougainville to an end. | Пользуясь данной возможностью, я вновь заявляю о своей убежденности в том, что конфликт в Бугенвиле можно прекратить лишь путем политического урегулирования. |
| While we try to perform the best we can, we need your continued moral as well as financial support. | Хотя мы стараемся работать как можно лучше, нам нужна ваша постоянная моральная и финансовая поддержка. |
| These conditions can only be redressed by reducing the tonnage imbalance and eliminating promotional policies that distort markets by artificial prices or protectionism. | Такие условия можно изменить лишь путем сокращения несбалансированности тоннажа и сворачивания стимулирующей политики, которая порождает диспропорции на рынке за счет искусственных цен или протекционизма. |
| The closest analogue to environmental management systems can perhaps be found in the ISO 9000 series on quality control. | Модель, в наибольшей степени похожую на системы управления природопользованием, можно, вероятно, проследить в ряде стандартов ИСО 9000, касающихся контроля качества. |
| Where there is a multitude of SME support or development agencies, it can group their functions within an integrated policy framework. | Там, где существует много учреждений по вопросам развития и поддержки МСП, их функции можно сгруппировать в рамках комплексного политического механизма. |
| Relying on savings groups and encouraging savings can help to build up funds for lending to micro-enterprises. | Опираясь на группы по мобилизации сбережений и поощряя сбережения, можно содействовать созданию фондов для кредитования микропредприятий. |
| The necessary levels of capital can only be assessed through greater involvement of the private sector. | Объем необходимых капиталовложений можно определить лишь при более широком участии частного сектора. |
| Social integration can also be enhanced by bringing government closer to the people. | Социальную интеграцию можно также укреплять путем приближения правительства к народу. |
| Reference can also be made to some principles proclaimed by the General Assembly and relevant to the subject considered here. | Можно также упомянуть о некоторых принципах, провозглашенных Генеральной Ассамблеей и имеющих отношение к рассматриваемому здесь вопросу. |
| It can already be said that this is a serious crime, the motives for which will soon be discovered. | Уже сейчас можно сказать, что речь идет о серьезном преступлении, мотивы которого скоро будут выяснены . |
| It is clear that these solutions can only be found within the framework of a comprehensive political solution and a regional approach. | Ясно, что эти решения можно найти лишь в рамках глобального политического урегулирования и регионального подхода. |
| However, this is a very time-consuming process and so can only be performed for a limited number of sites. | Однако этот процесс требует очень много времени, и поэтому его можно осуществлять лишь на ограниченном числе объектов. |
| The demand for change has to come from the individuals, but credit can sometimes be successfully given to small groups. | Требования об изменениях должны исходить от отдельных лиц, но соответствующие заслуги иногда можно с успехом отнести на счет и небольших групп. |
| This did not happen and one can verify at this moment a certain impasse. | Этого не произошло, и в настоящий момент можно констатировать наличие некоторого тупика. |
| What other explanation can there be for the presence of prisoners of war in the territory of Armenia. | Иначе, чем же можно объяснить размещение военнопленных на территории Армении. |
| The importance of the agricultural sector in assisting this radical break from the past can hardly be exaggerated. | Важность роли сельскохозяйственного сектора в содействии этому окончательному разрыву с прошлым едва ли можно переоценить. |
| So, the OIOS submission for the next biennium can only be characterized as quite moderate and responsible. | В этой связи подход УСВН к разработке предложений на следующий двухгодичный период можно охарактеризовать только как весьма умеренный и ответственный. |
| We can dial the telephone for days, for weeks. | Можно звонить по телефону днями, неделями. |
| Accordingly, this allegation can only be described as illogical. | Поэтому это утверждение можно расценить лишь как нелогичное. |
| This can only be achieved by our collective endeavour that emphasizes our universal identity. | Этого можно достичь лишь нашими коллективными усилиями, которые подчеркивают нашу универсальную принадлежность. |
| A regional strategy note can also be seen as one means of linking national processes, regional obligations and global priorities. | Документ о региональных стратегиях можно также рассматривать в качестве связующего элемента национальных процессов, региональных обязательств и глобальных приоритетов. |
| Moreover, some of the islands, villages and towns can only be reached by helicopter. | Кроме того, до некоторых островов, деревень и городов можно добраться только вертолетом. |
| One can recall when the despicable system of apartheid was demolished in South Africa, just over a year ago. | Можно вспомнить о том моменте, когда почти год назад в Южной Африке была уничтожена отвратительная система апартеида. |