| Between want and can there's a difference. | Не хотеть и не мочь - разные вещи. |
| I need to know that I can trust my regent. | я должна мочь доверять своему регенту. |
| We need rapid diagnostics so that we can tell if somebody has a strain of flu which we have only identified very recently. | Нужна экспресс-диагностика, чтобы мочь выявить штамм гриппа, который только недавно был открыт. |
| This system can commandeer up to ten U.S. drones. | С помощью этой системы можно управлять десятью беспилотниками одновременно. |
| The bailey well can also still be seen. | Однако само альбедо тоже можно определить достаточно легко. |
| Certain legal distinction between the two groups of crimes in question can already be drawn. | Определенные различия правового характера между двумя рассматриваемыми группами преступлений можно сделать уже сейчас. |
| The hour is late, and I will try to be as brief as I can. | Время позднее, и я постараюсь быть как можно более лаконичным. |
| How can sensitive information be safeguarded? | Каким образом можно было бы сберегать чувствительную информацию? |
| I have taken you as far as I can. | Я провел вас так далеко, как смог. |
| If I can narrow the link ratio. | Если бы я только смог уменьшить коэффициент связи. |
| So you never can tell who is kissing her now. | И не знаю сейчас, кто смог бы её сыграть. |
| Perhaps I can help you. | я бы смог вам помочь. |
| This can largely be attributable to inadequate funding and insufficient support from higher levels of administration. | Не смог наладить партнерские отношения с организациями, являвшимися потенциальными спонсорами |
| Eve and I will round up as many of our people as we can. | Ева и я будем сгонять сюда так много наших людей, сколько сможем. |
| Talbot and I will find out what we can at the reception. | Талбот и я выясним все что только сможем на приеме. |
| Individually and jointly, we can make a difference. | Действуя коллективно и на индивидуальной основе, мы сможем решить эту проблему. |
| I don't think we can overpower them. | Вряд ли мы сможем одолеть их. |
| She's staying with a friend till we can find Perry. | Она останется с другом пока мы не сможем найти Перри. |
| That will require a dedicated team who can fully concentrate on the implementation plan. | Для проведения этой работы потребуется создать целевую группу, которая сможет посвятить все свои усилия осуществлению плана выполнения рекомендаций. |
| Clerics know that if Khamenei weakens, Ahmadinejad's circle can manipulate widespread anti-clerical resentment and exclude them from power. | Священнослужители знают, что если Хаменеи ослабнет, то круг Ахмадинежада сможет манипулировать антиклерикальным негодованием и отлучить их от власти. |
| Relax. I think your case can withstand the assault on the government-issued prose. | Я считаю, что твое дело сможет выдержать атаку государственного обвинителя. |
| Recognizing his father's failure to capitalize on his proficiency with mechanics and electronics, and not wanting to follow in those footsteps, Nog resolves to go into a career where he can make something of himself. | Осознавая неспособность своего отца обратить в капитал свои знания механики и электроники и не желая идти по его стопам, Ног решает выбрать себе карьерный путь, где он сможет чего-то достичь. |
| He's the Doctor, more than any other, who has run away and not wanted to be tied to any one place or time... compelled to stay put to save each and every life he can. | Он - Доктор, кто убегал больше, чем любой другой, не желая привязываться к одному месту или времени... вынужденный остаться, чтобы спасти каждую жизнь, которую сможет». |
| If we can just sort of avoid the tweets and the selfies and all make it us, just family. | Если мы сможешь избежать твитов и фото и всего прочего... просто быть собой, семьей. |
| I need you and the team in Paris as quickly as you possibly can, at the headquarters of the 36. | Мне нужно, чтобы ты вместе с командой приехал в Париж так быстро, как сможешь, в штаб-квартиру регионального управления. |
| So I was hoping you could give me his phone number so maybe I can arrange for them to meet. | И я надеюсь, ты сможешь дать мне его телефон а тогда я смогу устроить их с Шелдоном встречу |
| Can turn your life into something that you don't recognize, | Превратить твою жизнь в то, что ты едва ли сможешь узнать. |
| You think can decieve me - | Думаешь, сможешь провести меня - |
| Maybe you girls can come by sometime this weekend and help Daphne clean up this place. | Может быть, девочки, вы сможете прийти в эти выходные и поможете Дафне очистить это место. |
| And when can they expect you in Duluth? | Когда вы сможете прибыть в Дулут? |
| Mr. Conway, we need to set up a time for you to come on down here to the station so you and I can talk. | Мистер Конуэй, давайте договоримся, когда вы сможете зайти в участок для беседы. |
| Do you think I can get just two more tickets for my table at the Jefferson Ball? | Как думаете, сможете достать еще два билета за мой стол на балл Джефферсона? |
| You two can just cuddle. | Сможете просто пообниматься с ним. |
| The problem just moves in here where it can never get out. | Значит, проблема вот здесь, откуда ей никуда не деться. |
| It is not a competition about who can die slower. | Это не соревнование о том, кто может умереть медленнее. |
| Yes, I think we can all use a break. | Да, думаю всем нам сейчас перерыв не помешает. |
| Because I can give him something humanity cannot... | Потому что я могу дать ему кое-что, что не может дать человечество |
| I'll see if they can squeeze you in earlier. | Спрошу, не удастся ли принять вас пораньше. |
| Furthermore, the pool of trainers who can deliver training on the strategic use of technologies for disaster risk reduction was strengthened. | Кроме того, была увеличена численность инструкторов, которые смогут проводить учебную подготовку по вопросам стратегического использования технологий для уменьшения опасности бедствий. |
| Respect, tolerance and dignity are cornerstones in creating the conditions for a safe, secure and peaceful world in which all can realize their full potential as human beings. | Уважение, терпимость и достоинство являются основой создания условий для построения безопасного, хорошо защищенного и мирного общества, в котором все люди смогут полностью реализовать свой человеческий потенциал. |
| The Panel is of the view, however, that most LDCs have a long way to go before they can assume greater ownership of their economic agenda. | Вместе с тем Группа считает, что большинству НРС предстоит пройти еще долгий путь, прежде чем они смогут установить более значительный контроль за своей повесткой дня в сфере экономики. |
| The more that national regulators can tailor regulation in order to facilitate financial inclusion - which at times may mean sub-optimal application of "know your customer" - the greater will be the reach of the Al-Qaida sanctions regime. C. The non-financial sector | Чем лучше национальные регулирующие органы смогут адаптировать нормативные положения с целью содействовать широкому финансовому охвату (что порой может ограничиваться недостаточно оптимальным применением принципа «знай своего клиента»), тем более широким будет охват режима санкций в отношении «Аль-Каиды». |
| (a) Use the information contained in the action plan to develop an electronic databank knowledge and information management system, through which United Nations entities can record progress, good practice and lessons learned; | а) использовать содержащуюся в плане действий информацию в целях разработки системы управления знаниями и информацией на основе электронного банка данных, при помощи которой подразделения Организации Объединенных Наций смогут документально отражать достигнутый прогресс, передовой опыт и приобретенные знания; |
| They can only be moved simultaneously and the degree of curvature is the same in both directions. | Их можно перемещать только одновременно, и степень кривизны будет одинакова в обоих направлениях. |
| The only effective answer that Europeans can give to the Kremlin is to adopt a common energy policy that will hinder any further division of Europe. | Единственный эффективный ответ, который европейцы могут дать Кремлю - это принять общую энергетическую политику, которая будет препятствовать дальнейшему разделению Европы. |
| The credibility of NPT can only be ensured by the commitment of all States Parties to full implementation of its provisions. | Договор будет пользоваться доверием в том случае, если все государства-участники будут демонстрировать приверженность полному соблюдению его положений. |
| I can chew and swallow, if that makes it easier? | Я могу жевать и глотать, если тебе так будет легче. |
| Thus, they do not understand how (and whether) Russian corporate debt will be repaid or refinanced - or how much trust they can place in the ruble. | Таким образом, они не понимают, как (и если) корпоративный долг России будет погашен или рефинансирован - и сколько доверия может быть возложено на рубль. |
| The one thing no one can escape... Destiny. | Только от одного нельзя убежать... от судьбы. |
| And no... my Maruchan ke... xD... The frutsi can not miss, the pa Bonice heat, How the potatoes will take jovenazo...?! | И нет... Моя Maruchan Ke... XD... frutsi нельзя пропустить, тепло годовых Bonice Как картофель jovenazo носить...?! |
| But, it's all taking place, this great adventure of conquering those challenges, those real challenges which none of us can pretend don't exist. | И всё это имеет место, это великое предприятие по преодолению реальных препятствий, каждое из которых нельзя не замечать. |
| These thermal springs can contain mayor or minor amounts of the following fundamental elements: calcium, iron, magnesium, potassium, silicon, carbon as well as trace elements such as aluminum, barium, zinc and nickel. | Температура воды в этих колодцах варьирует от сорока одного до пятидесяти градусов, в зависимости от места. Хочется напомнить, что необходимо взять с собой полотенца, купальник, но, ни в коем случае нельзя пользоваться мылом. |
| The Copenhagen Summit was the greatest meeting of Heads of State in history; why can we not do the same for social actors? | Копенгагенская Всемирная встреча на высшем уровне была самой грандиозной в истории встреч глав государств; почему нельзя организовать то же самое для тех, кто действует в социальной сфере? |
| Provide training for professionals working with and for youth to ensure that young people can participate effectively in decision-making processes (Finland and New Zealand) | Проводить профессиональную подготовку специалистов для работы с молодежью и в интересах молодежи, с тем чтобы обеспечить для молодых людей возможность эффективно участвовать в процессах принятия решений (Новая Зеландия и Финляндия). |
| The state ensures legal aid to those who can not afford it being men or women, and so women have the right to benefit from legal rights. | Государство обеспечивает оказание юридической помощи гражданам, которые в силу своего материального положения не могут воспользоваться платными услугами, независимо от их пола, таким образом женщинам гарантируется возможность реализовать свои юридические права. |
| The convicted person is given the opportunity to present his defence either himself or with the assistance of a defence attorney whom he can engage from the open list of the attorneys. | Осужденному лицу предоставляется возможность защищать себя либо самостоятельно, либо с помощью защитника, которого это лицо может нанять из открытого списка адвокатов. |
| States tabling an initiative could first consider how the subject matter of the resolution can make more specific references to the differential impact on women, men, girls and boys, and to the potential for discrimination. | Выступающие с проектами решений и резолюций государства могли бы предварительно изучить возможность более тесной увязки предмета таких инициатив с их дифференцированным воздействием на женщин, мужчин, девочек и мальчиков, а также их дискриминационный потенциал. |
| Since we can determine the volumetric flow ratio by multiplying the mass flow ratio by the ratio of molecular weights (M) at constant temperature and pressure conditions are the same. | Таким образом, мы имеем возможность определить соотношение объемного расхода путем перемножения показателей массового расхода и молекулярного веса (М) при постоянной температуре и идентичных условиях давления: |
| Western insurance companies can assist their partners in emerging markets in developing a portfolio of services similar to that existing in the west. | Западные страховые компании способны помочь своим партнерам в странах с формирующейся рыночной экономикой в создании портфеля услуг, аналогичного существующему на западе. |
| These sources can substantially increase the amount of information available on selected forms of crime and they could be considered as important tools to improve the coverage of existing data. | Однако эти источники способны существенно увеличить объем доступной информации по отдельным формам преступности и могут рассматриваться как важные инструменты расширения охвата имеющихся данных. |
| Alongside the role technology can play in supporting children's development and protection, the report highlights potential risks for children's well-being and freedom from violence. | Помимо той роли, которую технологии способны сыграть в содействии развитию и защите детей, в докладе подчеркиваются потенциальные опасности для благополучия детей и их свободы от насилия. |
| Virtually all countries seek to attract FDI, especially when it takes the form of greenfield investment, as such investment can make a contribution to economic development. | Практически все страны стремятся привлечь ПИИ, особенно в форме инвестиций в новые проекты, поскольку такие инвестиции способны внести вклад в процесс экономического развития. |
| Professional Accountancy Organizations can play a role in enforcing adherence to regulatory requirements in connection with discharging their professional body responsibilities with respect to ensuring that their members adhere to their membership obligations. | Профессиональные организации бухгалтеров способны сыграть свою роль в обеспечении соблюдения регулятивных требований в связи с осуществлением ими своих функций профессионального органа в связи с обеспечением соблюдения их членами своих членских обязательств. |
| Maybe I can cancel some of these people before they think I stood them up. | Возможно, я смогу отменить встречи с несколькими клиентами, пока они не подумали, что я их кинула. |
| I want him to learn to be as independent as he can. | Я хочу, чтобы он научился быть независимым, насколько это возможно. |
| And maybe Dimmock can track down all of them, now he knows it. | И, возможно, Диммок теперь сможет отследить всю шайку, теперь он ведь знает о ней. |
| You say I can't do anything, but maybe I can. | Ты говоришь, что я ничего не могу с этим сделать, но, возможно, я могу. |
| UNHCR, together with UNPROFOR, will continue to assist and act as a catalyst to mobilize assistance from other organizations and coordinate their efforts to facilitate voluntary return where it can take place in accordance with humanitarian principles. | УВКБ совместно с СООНО будет продолжать оказывать помощь и играть каталитическую роль в целях мобилизации помощи от других организаций и координации их усилий для облегчения добровольного возвращения, где оно возможно, в соответствии с гуманитарными принципами. |
| Such a system would need specialized personnel who can conduct proactive investigation and monitoring to prevent conflict diamonds entering the market. | Для такой системы потребуется специальный персонал, который должен уметь проводить активные расследования и осуществлять контроль для недопущения того, чтобы алмазы из районов конфликта поступали на рынок. |
| Nonetheless, I can assure the Council that all efforts are being taken by the pre-trial Judges assigned to cases of multiple accused to ensure proper pre-trial preparation. | Тем не менее я должен заверить Совет, что досудебные судьи, которым поручены дела нескольких обвиняемых, принимают все усилия с целью обеспечить надлежащую досудебную подготовку. |
| The Bank needs to be ready to advertise its credit line by January and February so that borrowers can start getting credit in March, in time for the planting season. | Банк должен быть готов объявить о размерах возможного кредита к январю-февралю, с тем чтобы получатели ссуд могли брать кредиты уже в марте, т.е. к началу посевной. |
| The report of the accident to be requested from or prepared by the dangerous goods agent/safety adviser should be established for all accidents occurring during a transport operation, or loading or unloading by the undertaking, so that the management can take the necessary (organizational) measures. | Протокол об аварии, запрашиваемый или составляемый ответственным за опасные грузы/консультантом по вопросам безопасности, должен составляться в отношении всех аварий, происшедших в ходе операций по перевозке, погрузке или разгрузке, производившихся предприятием, с тем чтобы администрация предприятия могла принять необходимые (организационные) меры. |
| Among other things, grant of a licence is conditional upon the applicant demonstrating that it can obtain third-party liability cover of ₤100 million, which is designed to cover reasonable risks; | Так, предо-ставление лицензий оговаривается условиями о том, что заявитель должен продемонстрировать способ-ность возместить третьей стороне сумму ущерба в размере 100 млн. английских фунтов стерлингов для покрытия возможных рисков; |
| They must also have a degree of knowledge of the local cultural realities so that they can adapt to them. | Он также должен обладать определенными знаниями об особенностях местной культуры и уметь приспосабливаться к ним. |
| The only way anyone can live in peace is if they're prepared to forgive. | Единственный способ жить в мире - это уметь прощать. |
| There are devices now which can perform a single function analysis, such as a thermometer measuring bodily temperature, but the idea of a medical tricorder is that it should be able to perform a variety of basic yet important tasks. | Уже существуют устройства, которые могут выполнять анализ одной функции, например термометр, измеряющий температуру тела, но идея медицинского трикодера заключается в том, что он должен уметь выполнять множество основных важных задач. |
| One has to know how to say "We" Before one can say "I" | Нужно уметь говорить "мы", чтобы сказать "я"... |
| But a good interrogator can also soften a subject. | Но хороий следователь должен уметь... |
| The mitigation banking projects can only operate through a system of permits. | Проекты по линии банка кредитов на снижение ущерба могут действовать только на основе соответствующей системы разрешений. |
| Well, he had an open can of beer and a half case more on the floor. | И у него в руках была открытая банка пива плюс пол-упаковки на полу машины |
| It was a paint can. | А это банка с краской. |
| They drive off just when Grom leaves the bank, but they can not go far away - at the intersection the car is knocked down by a garbage truck. | Они отъезжают как раз тогда, когда Гром выходит из банка, однако далеко уехать не удаётся - на перекрёстке машину сбивает мусоровоз. |
| In the limits of collaboration, the buyers of cars can familiarize with the terms of crediting directly in dealer's salon network of corporation, fill a questionnaire and pass documents in an electronic view for consideration of simultaneous in three banks, without leaving a salon. | Но кроме этого, клиентов также интересует скорость принятия решения, и тут VAB Банк работает с завидной оперативностью», - подчеркнул Евгений Опарин, заместитель начальника управления разработки и развития продуктов автокредитования VAB Банка. |
| We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
| We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
| On an exceptional basis, civil society networks participating in the Strategic Approach can also be eligible to present project proposals, which must be endorsed by the Strategic Approach national focal points. | На исключительной основе сети организаций гражданского общества, участвующие в Стратегическом подходе, могут также иметь право представлять проектные предложения, которые должны быть одобрены национальными координаторами Стратегического подхода. |
| While this issue goes far beyond that of the electoral process per se, it is nevertheless pertinent, as it has an impact on who can register as a voter. | Хотя этот вопрос выходит далеко за рамки вопроса об избирательном процессе как таковом, он, тем не менее, имеет большое значение, поскольку влияет на то, кто будет иметь право регистрироваться в качестве избирателей. |
| The prisoners should be entitled to legal proceedings which give them every guarantee that they can defend themselves and establish the truth in respect of the accusations made against them. | Эти арестованные должны иметь право на разбирательство, предоставляющее им все возможные гарантии, с тем чтобы они могли обеспечить свою защиту и установить истину в отношении выдвинутых против них обвинений. |
| She needs to be educated so that she can make an informed decision, and then be given the right by her family, community and governmental laws to follow her own convictions. | Женщина должна получить образование, чтобы иметь возможность осознанно сделать свой выбор, а затем она должна иметь право придерживаться своих собственных убеждений, предоставляемое ей семьей, общиной и государственными законами. |
| For each document, one or more users can have rights to perform actions, limited in time and in terms of the amounts involved, but at all stages, from the creation to the final validation of an action or document. | Применительно к каждому документу один или несколько пользователей могут иметь право на осуществление определенных операций, ограниченных по времени и масштабам, однако такие операции могут осуществляться на всех этапах с начала разработки и до окончательного подтверждения той или иной операции или документа. |
| It's a beer can taped to a rocket. | Это консервная банка, прикрученная к ракете. |
| I had a factory before he even knew what a soup can was. | У меня была фабрика ещё до того как он узнал, что такое консервная банка супа. |
| It makes a much nicer candle than a tuna can, and smells better. | Выглядит лучше, чем консервная банка, да и пахнет вкуснее. |
| This is an upgrade from the tin can we used to work in. | Это лучше, чем та консервная банка, в которой мы раньше работали. |
| A tin can on wheels. | Консервная банка с колесами. |