| Between want and can there's a difference. | Не хотеть и не мочь - разные вещи. |
| I need to know that I can trust my regent. | я должна мочь доверять своему регенту. |
| We need rapid diagnostics so that we can tell if somebody has a strain of flu which we have only identified very recently. | Нужна экспресс-диагностика, чтобы мочь выявить штамм гриппа, который только недавно был открыт. |
| But I suppose I can trust you. | Но, полагаю, Вам можно доверять. |
| How can sensitive information be safeguarded? | Каким образом можно было бы сберегать чувствительную информацию? |
| Many, if not all of these measures, can begin to be implemented now. | Если не все, то многие из этих мер можно начать осуществлять уже сейчас. |
| However, such surveys are extremely expensive and can only be conducted infrequently. | Однако проведение таких обследований является чрезвычайно дорогостоящим мероприятием и их можно проводить достаточно редко. |
| We are convinced that the problem of missile proliferation can and must be resolved without demolishing the existing strategic stability architecture. | Мы убеждены, что решить проблему ракетного распространения можно и нужно без ломки существующей архитектуры стратегической стабильности. |
| It's terrible, but it seems Gemma can. | Это ужасно, но, видимо, Гемма смог. |
| All I want is a quiet place where I can have my baby in peace. | Мне просто нужно тихое местечко, чтобы мой ребенок смог спокойно появиться на свет. |
| Where's the director so I can get reimbursed for the gasoline? | Где режиссер, у которого я смог бы получить компенсацию за бензин? |
| Although the Ad Hoc Committee could not commence negotiations this year, the Conference on Disarmament should re-establish it early in the next year's session so that the substantive negotiations can begin as soon as possible. | Хотя Специальный комитет и не смог начать переговоры в этом году, Конференция по разоружению должна воссоздать его в начале сессии следующего года, с тем чтобы переговоры по существу могли начаться без промедления. |
| Anyway, fast forward 18 years, and you're scaling the greasy pole, and I'm on green jumper security work when I can get it. | В любом случае, пролетело 18 лет, ты сделал карьеру, я ушел в охранные системы, как только смог. |
| She's staying with a friend till we can find Perry. | Она останется с другом пока мы не сможем найти Перри. |
| I'll return when we can discuss things in a civilized fashion. | Я вернусь, когда мы сможем обсудить все это в цивилизованной манере. |
| If we can get through the next section, we'll be safe. | Если мы сможем пройти через следующую секцию, мы будем в безопасности. |
| Find out what we can down here. | Нужно узнать все, что сможем. |
| Without it we can never escape from this planet. | Без него мы никогда не сможем покинуть эту планету. |
| Even if you had told someone, a third person can never describe it. | Даже если рассказать кому-то, третий человек не сможет понять. |
| Then and only then can the United Nations deliver. | Тогда и только тогда Организация сможет выполнить свои функции. |
| Recognizing his father's failure to capitalize on his proficiency with mechanics and electronics, and not wanting to follow in those footsteps, Nog resolves to go into a career where he can make something of himself. | Осознавая неспособность своего отца обратить в капитал свои знания механики и электроники и не желая идти по его стопам, Ног решает выбрать себе карьерный путь, где он сможет чего-то достичь. |
| Carrie (Claire Danes) proposes that Brody (Damian Lewis) should be brought in to see if he can identify the mystery man. | Кэрри (Клэр Дэйнс) предлагает, чтобы привели Броуди (Дэмиэн Льюис), чтобы увидеть, сможет ли он опознать таинственного мужчину. |
| We believe that everyone can find in our range of what it will taste as well as contribute to improving the health status and maintain good mental well-being. | Надеемся, что каждый сможет найти в нашем ассортименте то, что ему понравится, а также будет служить улучшению состояния здоровья и сохранению прекрасного настроения. |
| And if you pass, then we can discuss how you work off the debt. | Если пройдёшь его, мы обсудим, как ты сможешь отработать свой долг. |
| You alone can stop them. | Ты одна сможешь остановить их. |
| When can we meet with Pathfinder? | Когда сможешь устроить мне встречу с "Патфайндером"? Когда захочешь. |
| Andtheny.you can get down to business. | И тогда ты сможешь заняться делом. |
| Anybody can join - you don't need to have a record label, a company or a record deal. | Каждый может учавствовать, не надо ни лейбла, ни контракта с записывающими компаниями. Твои деньги Ты сможешь получить, как только пожелаешь, не раз в полгода либо раз в год, а в любой день. |
| If you help us out, I can talk to the Crown, maybe get you out of here before retirement age. | Если Вы поможете нам, я могу поговорить с властями, может быть Вы сможете выйти отсюда до пенсионного возраста. |
| ON YOUR SALARY ALONE, I JUST DON'T SEE HOW WE CAN MAKE IT WORK. | Но я не представляю, как вы сможете жить только на твою зарплату. |
| It'll take us a few hours to get them decanted, but you guys can take them out tomorrow. | Пара часов уйдёт на их подготовку, а вывести их - да, сможете уже завтра. |
| Offering modern British cuisine and international favourites, the 140 Park Lane restaurant has an open kitchen, where diners can enjoy watching the chefs at work. | В ресторане 140 Park Lane с открытой кухней Вы сможете попробовать современную британскую и интернациональную кухню, наблюдая за тем, как повара творят свои кулинарные шедевры. |
| Then if a problem occurs, you will have a log of what happened, and if needed, can provide exact information in a bug report. | В этом случае, при возникновении каких-либо проблем у вас будет журнал произошедших событий, и если понадобится, вы сможете включить эту информацию в отчёт об ошибке. |
| And we can still study it's not that late. | И мы по-прежнему можем заниматься, если еще не поздно. |
| Somebody's got to intervene before death can skip them. | Кто-то должен вмешаться, чтобы самому не умереть. |
| I can never forgive myself for turning my back on my daughter. | Я никогда не смогу простить себе, что я отвернулся от дочери. |
| I'll see if they can squeeze you in earlier. | Спрошу, не удастся ли принять вас пораньше. |
| I can never forgive myself for turning my back on my daughter. | Я никогда не смогу простить себе, что я отвернулся от дочери. |
| That way they can kill us one by one. | Так они смогут убить нас поодиночке. |
| We hope that Security Council members can support that important initiative. | Мы надеемся, что члены Совета Безопасности смогут поддержать эту важную инициативу. |
| Provided that school directors can attest to having students that regularly attend classes, they receive this allowance to help keep the students in the educational system. | Директора школ с регулярной посещаемостью смогут с помощью этих средств помочь учащимся продолжать обучение. |
| Together, the allies can improve global prospects for nuclear nonproliferation, but only if they hammer out a grand bargain that accounts for South Korea's current - and future - security concerns. | Вместе союзники могут улучшить перспективы глобального нераспространения ядерного оружия, но только если они смогут провести большую сделку, которая будет отвечать текущим - и будущим - соображениям безопасности Южной Кореи. |
| If they can bring him in, Coakley has nowhere to go. | Если они смогут его взять, Кокли некуда будет деваться. |
| We can pick up the keys from my office then. | Можно будет заехать за ключами в наш офис. |
| You know, maybe if he keeps this up, we can reward him somehow. | Знаешь, если он вот так и будет себя вести, мы можем купить ему что-нибудь в качестве награды. |
| I feel I have taken the club as far as I can, and that it would be in the best interests of all concerned if I resigned now. | Я чувствую, что продвинул клуб, насколько мог, далеко и что для всех, кого это касается, будет лучше, если я уйду сейчас. |
| Reducing the protein to a coarse metric such as secondary structure elements (SSEs) or structural fragments can also produce sensible alignments, despite the loss of information from discarding distances, as noise is also discarded. | Представив белок в виде крупных частей, таких как элементы вторичной структуры (SSEs) или другие структурные фрагменты, тоже можно получить разумное выравнивание, несмотря на потерю информации от неучтенных расстояний, так как не будет учитываться и шум от них. |
| The second point of convergence between Indian and Western interests is one that will probably get no public mention during Chirac's visit: India can perhaps serve as a counterweight to China. | Второй пункт сближения между индийскими и западными интересами - тот, о котором, скорее всего, не будет упомянуто во время визита Ширака: Индия, возможно, может послужить противовесом Китаю. |
| The crisis, which has become a tougher challenge than ever, can no longer be ignored. | Кризис, который становится все более трудным вызовом, больше нельзя игнорировать. |
| Again, we can only draw the conclusion that more than ever disarmament and non-proliferation should not be viewed as a stand-alone issue. | И, опять же, напрашивается вывод о том, что разоружение и нераспространение более чем когда-либо нельзя рассматривать как обособленную проблему. |
| When you can't trust a man so close to you... how can people go on living together? | Если нельзя верить так близкому тебе человеку... как могут люди продолжать жить вместе? |
| No one can know we're here. | Нельзя, чтоб нас тут видели! |
| Can we just leave this till later? | Нельзя ли оставить это на потом? |
| Provide a forum where women in Solomon Islands can speak out on issues affecting them; | выступать в роли форума, на котором женщины Соломоновых Островов имеют возможность озвучить волнующие их проблемы; |
| It can enable a gradual move to national ownership through national judges being in the majority in the chambers, and then to a phasing out of the international components altogether over time. | Это может дать возможность для постепенного перехода к национальной ответственности посредством формирования большинства в камерах за счет национальных судей и затем к постепенному полному сворачиванию международных компонентов в течение определенного времени. |
| I can only imagine, if you had a lab tech... who could come up with something to make your horses run faster, it'd be real easy to come up with a virus to kill Mia. | Я только размышляю, если у вашей лаборатории была возможность произвести что-то заставляющее ваших лошадей бегать быстрее, то вам было бы несложно разработать вирус, убивший Мию. |
| Girls can create a personal profile, upload pictures, use the advanced search tool to find a suitable partner, engage in text and video-chats with other singles, build a friends list, block specific members when needed, send and receive emails and more. | Девушки могут создать личный профайл, загрузить фото, воспользоваться услугой расширенного поиска, чтоб найти подходящего партнера, завести друзей, заблокировать пользователей с которыми они не желают общаться, также есть возможность получать и отсылать почту и так далее. |
| Mr. Muharemi: I take pleasure and pride in the fact that we can once again welcome His Excellency Judge Philippe Kirsch, President of the International Criminal Court, to the General Assembly. | Г-н Мухареми: Я с удовольствием и с гордостью воспринимаю тот факт, что у нас снова есть возможность радушно принимать в Генеральной Ассамблее Председателя Международного уголовного суда Его Превосходительство судью Филиппа Кирша. |
| The Malacca-Singapore Straits can provide a positive example to the world for how coastal States can make a difference in addressing piracy. | Малаккский и Сингапурский проливы могут служить для мира положительным примером того, как прибрежные государства способны внести свой вклад в борьбу с пиратством. |
| Business support services can help entrepreneurs to overcome the initial challenges in the development of a company. | Услуги деловой поддержки способны помочь предпринимателям в преодолении первоначальных проблем в развитии компании. |
| Only the rule of law and justice can create a safe and sustainable environment that will enable the full participation of women in the peacebuilding process. | Только верховенство права и торжество справедливости способны создать такие безопасные и стабильные условия, которые позволят женщинам принимать всестороннее участие в процессе миростроительства. |
| Many households headed by women are also very vulnerable to eviction by city authorities, and very few can stand up and defend their interests. | Многие домашние хозяйства, возглавляемые женщинами, также находятся под серьезной угрозой выселения городскими властями, и лишь весьма немногие из них способны отстаивать свои интересы. |
| The relevance of the finding that medium-chain length chlorinated paraffins can cause a severe effect in suckling rat pups has been recently discussed. | В последнее время обсуждается актуальность полученного заключения, согласно которому среднецепные хлорированные парафины способны вызывать серьезные последствия у вскармливаемых материнским молоком крысят. |
| Well, maybe we can find him through his patterns of life and behavior. | Возможно, мы можем найти его, благодаря модели его жизни и поведения. |
| Such countries may want to target investment seeking to serve the local market, which can benefit from the natural barriers to competition with foreign exports created by distance and transport costs. | Такие страны, возможно, пожелают привлекать инвестиции с ориентацией на обслуживание местного рынка, которые будут ограждаться от конкуренции со стороны зарубежного экспорта такими естественными барьерами, как удаленность и транспортные расходы. |
| They believe that regulators can ring-fence capital supporting different business lines, to prevent contagion risk, and perhaps impose a surcharge on large "systemic" firms, to reflect the price of their implicit support from the central bank and government. | Они полагают, что благодаря механизмам регулирования можно резервировать капитал для поддержки различных направлений деятельности, чтобы избежать риска заражения и, возможно, наложить штраф на большие «системные» фирмы, чтобы вернуть стоимость их скрытой поддержки центральным банком и правительством. |
| You know, maybe he's, maybe he's laying low until he can figure out what to do, but I do know he's out there and so's Katie. | Возможно, возможно он залег на дно, чтобы решить, что делать дальше, но я точно знаю, что он где-то там, так же, как и Кэти. |
| How is it possible that the United Nations can just watch indifferently and thus facilitate the implementation of a policy by which injustice breeds justice? | Возможно ли, чтобы Организация Объединенных Наций лишь безразлично наблюдала за происходящим со стороны и таким образом содействовала осуществлению такой политики, при которой несправедливость порождает справедливость? |
| Assad must show that his enhanced authority can lead to genuine transformation. | Ассад должен продемонстрировать, что усиление власти может привести к истинной трансформации. |
| For the Security Council to remain effective, it has to demonstrate that it can respond effectively to new challenges. | Для того, чтобы Совет Безопасности оставался эффективным, он должен продемонстрировать, что способен эффективно реагировать на новые вызовы. |
| We believe that the preparatory process for the 2005 summit should be the responsibility of the President of the Assembly, who can - as he has suggested - appoint a group of friends or facilitators to assist him in accomplishing that task. | Мы считаем, что процессом подготовки к проведению пленарного заседания высокого уровня в 2005 году должен руководить Председатель Ассамблеи, которой может, как он предложил, назначить группу друзей или посредников для оказания ему помощи в выполнении этой задачи. |
| What this guy Emile needs to hear is a loud knock on his door, if we can find out where he is. | А этот парень должен услышать громкий стук в его дверь, если мы найдём его |
| How can he be the same? | А каким он должен бьть? |
| Such a system would need specialized personnel who can conduct proactive investigation and monitoring to prevent conflict diamonds entering the market. | Для такой системы потребуется специальный персонал, который должен уметь проводить активные расследования и осуществлять контроль для недопущения того, чтобы алмазы из районов конфликта поступали на рынок. |
| I'm an actor, and any actor worth his salt can cry on cue. | Я актёр, а любой достойный актёр должен уметь плакать по необходимости. |
| If we can find comets without a telescope, shouldn't we be able to find words? | Если мы можем обнаруживать кометы без телескопа, не должны ли мы уметь находить слова? |
| Look, Jenny, the only downside of being a woman who can make her own decisions is that you have to make good decisions. | Дженни, единственное плохое в том, чтобы быть женщиной, которая может принимать собственные решения, это то, что ты должна уметь принимать правильные решения. |
| I understand she can dress as a civilized woman, but to behave as one, that is impressive. | Одеваться, как цивилизованная женщина, - это одно, но уметь себя держать... |
| As the Bank switches from loans to grants, it can use some of its massive retained earnings to endow its "knowledge bank" function and related technical advice. | По мере переключения с займов на гранты Банк сможет использовать часть своей огромной нераспределенной прибыли на поддержание функции «банка знаний» и предоставление технических консультаций. |
| Your growling can intrigues me. | Твоя рычащая банка меня заинтриговала. Пригуби немого. |
| Moving target penny can! | Движущаяся "банка"! |
| After copying over the Soundfont files, we can then play a midi file as shown. | После копирования файлов банка звуков мы сможем проигрывать midi-файлы. |
| There are cardboard boxes, an old metal chair, a can of soda, which was a gift, two lamps, light bulb, thread, fabric... | Тут есть картонные коробки, старый металлический стул, банка газировки, мне её подарили, две лампы, электролампочка, нитки, ткани... |
| We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
| We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
| A user can have the right to view, print, add, modify and delete. | Пользователь может иметь право читать, распечатывать, добавлять, модифицировать и исключать информацию. |
| The prisoners should be entitled to legal proceedings which give them every guarantee that they can defend themselves and establish the truth in respect of the accusations made against them. | Эти арестованные должны иметь право на разбирательство, предоставляющее им все возможные гарантии, с тем чтобы они могли обеспечить свою защиту и установить истину в отношении выдвинутых против них обвинений. |
| I am more and more projects of designers and artists who depart from recycled materials, or carrying their items so that they can have a second chance, finished their life cycle as the product. | Я все больше и больше проектов дизайнеров и художников, которые отходят от переработанных материалов, или выполняют свои объекты, так что они могут иметь право на второй шанс, готовые их жизненного цикла в качестве продукта. |
| For each document, one or more users can have rights to perform actions, limited in time and in terms of the amounts involved, but at all stages, from the creation to the final validation of an action or document. | Применительно к каждому документу один или несколько пользователей могут иметь право на осуществление определенных операций, ограниченных по времени и масштабам, однако такие операции могут осуществляться на всех этапах с начала разработки и до окончательного подтверждения той или иной операции или документа. |
| The programme will not offer incentives to illegal armed groups; instead it will offer time-bound opportunities for voluntary and negotiated compliance, failing which the Ministry of Interior can enforce compliance using State security resources. | Эта программа не будет предлагать никакие стимулы незаконным вооруженным группам; вместо этого она предложит им возможность в строго оговоренные сроки соблюсти установленный порядок добровольно и согласованным образом, в противном же случае министерство внутренних дел будет иметь право принимать принудительные меры с привлечением органов государственной безопасности. |
| Let's hope this tin can is enough. | Будем надеятся, что эта консервная банка выдержит. |
| It's a beer can taped to a rocket. | Это консервная банка, прикрученная к ракете. |
| It's basically just a tin can with a huge motor wedged in it, but it's also one of the most sought-after classic cars in the world. | Обычная консервная банка со здоровенным движком внутри, однако она одна из самых популярных классических тачек во всем мире. |
| This is an upgrade from the tin can we used to work in. | Это лучше, чем та консервная банка, в которой мы раньше работали. |
| We need a bowling ball, - pincers, a bit of chalk, a bamboo cane, - two semaphore flags, an empty can, - | Нам нужен шар для боулинга, клещи, кусок мела, бамбуковая трость, два сигнальных флажка, пустая консервная банка, |