| Between want and can there's a difference. | Не хотеть и не мочь - разные вещи. |
| I need to know that I can trust my regent. | я должна мочь доверять своему регенту. |
| We need rapid diagnostics so that we can tell if somebody has a strain of flu which we have only identified very recently. | Нужна экспресс-диагностика, чтобы мочь выявить штамм гриппа, который только недавно был открыт. |
| Plus I can talk to her about the origins of my last name. | Ещё можно обсудить с ней историю моей фамилии. |
| Many, if not all of these measures, can begin to be implemented now. | Если не все, то многие из этих мер можно начать осуществлять уже сейчас. |
| Many, if not all of these measures, can begin to be implemented now. | Если не все, то многие из этих мер можно начать осуществлять уже сейчас. |
| Many, if not all of these measures, can begin to be implemented now. | Если не все, то многие из этих мер можно начать осуществлять уже сейчас. |
| The hour is late, and I will try to be as brief as I can. | Время позднее, и я постараюсь быть как можно более лаконичным. |
| Usually there's a spot, if I can just hear it. | Обычно есть точка, если бы я только смог ее найти. |
| To get you inside, we need to know the name of the alarm system Stolnavich is using before Gavin can disable it or take control of it. | Чтобы вы попали внутрь, нужно знать название сигнализации, чтобы Гэвин смог её отключить или контролировать. |
| He likes anybody who can outfox old T.C. | Тот, кто смог обвести старика Т.С. вокруг пальца - молодец в его глазах. |
| Given the politicized atmosphere that seems to have afflicted our set, I don't see how I can return to Transparent. | Учитывая создавшуюся политизированную атмосферу на площадке, не представляю, как смог бы вернуться в сериал». |
| Let's take it out. Throw it away so nobody can use it and put a new one in. | Вытащим треснутое стекло, выбросим так, чтобы никто не смог им больше воспользоваться, и вставим новое. |
| We are confident that we can share in achievements and lessons learned, and together we can join with our global partners to achieve the Millennium Development Goals and make this world a better place for all humanity. | Мы убеждены, что на основе общих усилий и накопленного опыта мы сможем вместе с нашими глобальными партнерами достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и построить благополучное общество для всего человечества. |
| I want to see if we can plant some avocado trees or something. | Я хочу посмотреть, сможем ли мы посадить там деревья авокадо или что-нибудь ещё. |
| Make sure we get out of there as fast as we can. | Убраться оттуда так быстро, как только сможем. |
| Without it we can never escape from this planet. | Без него мы никогда не сможем покинуть эту планету. |
| I hope we can expedite negotiations. | Надеюсь, мы сможем ускорить переговоры. |
| That has fostered our hope that the Conference on Disarmament can resume significant work. | Это укрепило нашу надежду на то, что Конференция по разоружению сможет возобновить важную работу. |
| We're the only ones who can preserve the Kryptonian race. | Мы - те, кто сможет сохранить расу Криптона. |
| Even if it's not me, any lawyer can still use it to your advantage, so be sure to guard this well. | Даже если это буду не я, любой адвокат сможет вынести из него пользу, так что берегите его. |
| We fully share the Secretary General's contention that no post-conflict system can long endure if it fails to improve the lot of the impoverished people. | Мы полностью разделяем утверждение Генерального секретаря о том, что никакая постконфликтная система не сможет долго существовать, если она не улучшает доли обедневшего населения. |
| Carrie (Claire Danes) proposes that Brody (Damian Lewis) should be brought in to see if he can identify the mystery man. | Кэрри (Клэр Дэйнс) предлагает, чтобы привели Броуди (Дэмиэн Льюис), чтобы увидеть, сможет ли он опознать таинственного мужчину. |
| Man of your courage can last through a little withdrawal. | С твоим мужеством, сможешь перенести ломку. |
| We can make an offer, and then you could go back to doing what you wanted to do in the first place. | Мы можем сделать предложение и потом ты сможешь вернуться к тому, чем ты хотел заниматься в самом начале. |
| You think your legacy can live by killing Eli and by killing me? | Ты думаешь, что сможешь сохранить себе жизнь Убив Илая и убив меня? |
| So, you and other Aquamen can run around... and play in the Aquafields. | Там свобода, ты сможешь резвиться с другими Аквамэнами... Играть в акваполях и лугах... |
| Well, if someone who barely outsells Phyllis can get in, then I should be fine. | Брось, ты думаешь, что сможешь поступить в Корнелл? |
| And when you're ready to talk calmly, you and Scotty can sit... | И когда будешь готов поговорить спокойно, вы со Скотти сможете сесть... |
| You should just talk to him, I'm sure you guys can work this out. | Ты должен просто поговорить с ним Я уверена, вы сможете решить эту проблему. |
| But you and your wife can always have another baby. | Но вы с женой сможете иметь еще одного ребенка. |
| Can the two of you separate your personal feelings from your professional responsibilities? | Сможете ли вы двое отделить ваши чувства от профессиональных обязанностей? |
| Well, I haven't asked her yet, but I'm guessing it's because she thinks if he's off the list, you guys can maybe get to know each other a little bit better. | Ну, я ее еще не спрашивала, но, похоже, она думает, что если его вычеркнут из списка, то есть шанс, что вы сможете получше узнать друг друга. |
| It is not a competition about who can die slower. | Это не соревнование о том, кто может умереть медленнее. |
| And we can still study it's not that late. | И мы по-прежнему можем заниматься, если еще не поздно. |
| I'll see if they can squeeze you in earlier. | Спрошу, не удастся ли принять вас пораньше. |
| Midnight before we can march them out. | Мы их до полуночи не отправим. |
| Boy, she can stick me in detention any time. | Я бы не был против, если бы она поставила меня в угол. |
| They can probably fix it anyway. | В любом случае они смогут её приготовить. |
| "Well-balanced" means that future generations as well as developing countries can supply their needs. | Выражение "хорошо сбалансированное" означает, что свои потребности смогут удовлетворять будущие поколения, а также развивающиеся страны. |
| Against this backdrop of crisis management and fragility, it will be many months before the Government of Liberia and many of its international partners can focus on the recommendations contained herein. | С учетом неустойчивого положения с точки зрения управления кризисной ситуацией правительство Либерии и его многие международные партнеры смогут сосредоточить внимание на содержащихся в докладе рекомендациях лишь спустя многие месяцы. |
| Can the boys still go away to school as Paul planned? | Смогут ли мальчики поехать в школу, как планировал Пол? |
| The CAU aims to create a regional migrant smuggling database that local and international authorities can use to identify migrant smuggling activities and, once identified, more effectively act against them with targeted operational responses. | Программа имеет целью создание региональной базы данных по проблеме незаконного ввоза мигрантов, которой смогут пользоваться как местные, так и международные органы для выявления преступной деятельности, связанной с незаконным ввозом мигрантов, и принятия целенаправленных мер для борьбы с нею. |
| We can expect this guy to set up shop early. | Надо ждать, что парень будет готовиться заранее. |
| The Workshop will assess how monitoring and tracing inputs used in production processes can assist business and authorities in activities related to standardization, technical regulations, conformity assessment and market surveillance. | На данном семинаре будет проведена оценка того, каким образом мониторинг и отслеживание вводимых ресурсов, используемых в производственных процессах, могут оказывать помощь предприятиям и органам власти в деятельности, связанной со стандартизацией, техническим регулированием, оценкой соответствия и надзором за рынком. |
| The point is that if Europe can keep these symbols alive, even a eurozone breakup would not have the dire political consequences for Europe that so many predict. | Дело в том, что если Европа сможет сохранить эти символы живыми, даже распад еврозоны не будет иметь тяжелых политических последствий для Европы, что предсказывают столь многие. |
| The point is that if Europe can keep these symbols alive, even a eurozone breakup would not have the dire political consequences for Europe that so many predict. | Дело в том, что если Европа сможет сохранить эти символы живыми, даже распад еврозоны не будет иметь тяжелых политических последствий для Европы, что предсказывают столь многие. |
| Likewise, diplomacy can work in Syria only if it accepts the reality on the ground (including the survival of the Assad regime for the foreseeable future), rather than seeking to transform it. | Кроме того, дипломатия может сработать в Сирии, но только если она будет признавать действительность (в том числе выживание правительства Асада в обозримом будущем), а не стремиться преобразовать ее. |
| Well, since they show up so rarely, no animal can rely on them as a source of food. | Поскольку они появляются редко, на них нельзя полагаться как на источник пищи. |
| Unfortunately, the same degree of confidence can still not be expressed with regard to the situation in Haiti. | К сожалению, аналогичную уверенность пока еще нельзя выразить в отношении положения в Гаити. |
| The Republic of China on Taiwan can no longer be kept on the sidelines of the most important international Organization and the leading forum for international dialogue. | Нельзя допускать, чтобы Китайская Республика на Тайване продолжала оставаться за рамками этой самой важной международной организации и ведущего форума для международного диалога. |
| The goal of free and fair trade cannot be achieved through tariff agreements alone because non-tariff policies such as quotas, preferential treatment and subsidies can also generate trade-restricting effects. | Цели обеспечения свободной и справедливой торговли нельзя достичь с помощью одних только тарифных соглашений, потому что торговля может быть также ограничена путем применения таких нетарифных инструментов, как квоты, преференциальный режим и субсидии. |
| So, because Hamilton has rap numbers, no one else in the world can rap? | То есть из-за того, что в "Гамильтоне" были номера с рэпом, никому больше нельзя читать рэп? |
| Alternatively, dialogue on child protection with parties to a peace process can provide an entry point for mediation efforts. | Или же диалог по вопросу о защите детей с участниками мирного процесса может предоставить возможность для посреднических усилий. |
| This is as close as we can get to a happy ending, I think... being able to do some good before the end. | Думаю, это самое близкое, что может быть для нас в качестве счастливого конца... Иметь возможность сделать что-то хорошее в конце. |
| It's finding those opportunities that will unleash the greatest possibility we have to actually address these social problems because we can scale. | Это поиск таких возможностей, которые высвободят величайшую возможность, которая есть у нас - на самом деле решить эти общественные проблемы, потому что мы можем масштабировать. |
| Further incentives for the trained personnel are the creation of new jobs that they can apply for to strengthen the mitigation and market mechanisms section of the Ugandan Climate Change Unit and the possibility of working as consultants in bordering countries. | Дальнейшими стимулами для обученных специалистов являются создание новых рабочих мест, на которые они могли бы претендовать для кадрового усиления отдела по вопросам предотвращения изменения климата и рыночным механизмам Группы по изменению климата Уганды, и возможность работы в качестве консультантов в сопредельных странах. |
| I can adjust the building filtration system to decrease the possibility of airborne contagions. | Я могу настроить фильтрационную систему Здания ч тобы сниЗить воЗможность воЗдушно-капельных инфекций. |
| In addition to promoting democracy, the parliamentarians can demonstrate their boldness and imagination in supporting United Nations efforts to promote peace and security. | Помимо содействия развитию демократии, парламентарии способны демонстрировать смелое и творческое мышление в деле поддержки усилий Организации Объединенных Наций по содействию миру и безопасности. |
| In tackling impunity for crimes of this nature, where Governments are unwilling or unable to do so, the ICC can play a key supportive and supplementary role in future peace-building operations. | В решении проблемы безнаказанности за преступления такого рода, в случаях, когда правительства не желают или не способны что-либо сделать, МУС может сыграть ключевую вспомогательную и дополняющую роль в будущих операциях в области миростроительства. |
| 2,000 will mean they can carry 100000 soldiers, right? | Но это значит, они способны доставить сто тысяч воинов? |
| Such strategies help ensure that health facilities are structurally and non-structurally fit to withstand hazards and can continually provide basic health care. | Такие стратегии помогают гарантировать, что медицинские учреждения структурно и с точки зрения других аспектов будут способны противостоять опасностям и смогут продолжать оказывать базовые медицинские услуги. |
| Because these systems are limited by the words and phrases in their databases, they are not general-purpose and can only synthesize the combinations of words and phrases with which they have been preprogrammed. | А так как эти системы ограничены выбором слов и фраз в базе данных, они в дальнейшем не могут иметь широкое распространение в сферах деятельности человека, лишь потому, что способны синтезировать комбинации слов и фраз, на которые они были запрограммированы. |
| Perhaps you need to find somebody who can motivate you. | Возможно, тебе нужен кто-то, кто будет тебя мотивировать. |
| And it's possible I can eliminate a great threat to them, but... I will need his help. | И возможно я смогу устранить большую угрозу для них, но... мне нужна его помощь. |
| Perhaps I can help you with your inquiry. | Возможно я могу помочь вам с расследованием |
| Of course, this storm can last for 2 maybe 3 days, | Конечно! Этот шторм может продлиться 2 возможно 3 дня, |
| Perhaps we can now begin to think more seriously about creating an international economic system that acknowledges the devastating effects that market volatility among major currencies has on less developed countries, and that ensures greater stability. | Возможно, мы уже можем начать думать более серьезно о создании международной экономической системы, которая признала бы разрушительный эффект, производимый рыночными колебаниями крупнейших мировых валют на развивающиеся страны, и обеспечила бы большую стабильность. |
| He can take some Pinex and codeine, and he has to be mobilized. | Он может принимать Пинекс и кодеин и должен быть мобилизирован. |
| The flag should be so simple that a child can draw it from memory. | Флаг должен быть простым, чтобы ребёнок мог нарисовать его по памяти. |
| I don't have to let you slide. I can grab you right now, I'll take you down to the precinct. | Я не должен тебя отпускать, я могу загрести тебя прямо сейчас и отволочь в участок. |
| It's on you and the team to get to the playoffs so I can get back on the field. | Теперь ты должен вывести команду в плей-офф и я вернусь на поле. |
| However, it must be dialogue in which the people of Gibraltar have a voice of their own and in which we can participate with complete safety on the question of sovereignty. | Вместе с тем это должен быть такой диалог, в котором народ Гибралтара имел бы свой собственный голос и в котором мы могли бы участвовать, не испытывая никаких опасений в отношении вопроса о суверенитете. |
| Babies probably learn to talk so they can tell grownups to cut it out. | Дети, похоже, учатся говорить, дабы уметь сказать взрослым, чтобы те прекратили. |
| Such a system would need specialized personnel who can conduct proactive investigation and monitoring to prevent conflict diamonds entering the market. | Для такой системы потребуется специальный персонал, который должен уметь проводить активные расследования и осуществлять контроль для недопущения того, чтобы алмазы из районов конфликта поступали на рынок. |
| But we make money by knowing who we can trust and who can't trust, and I'm sorry, but if that were a strong suit of yours, your kids would have the same color eyes. | Но в нашем бизнесе надо уметь разбираться в людях, и, если бы это была твоя сильная сторона, то глаза у твоих детей были бы совсем другого цвета. |
| Why don't we put a price on carbon and transfer this to the renewable energy? Third, we need to measure and make it transparent where, when and who is emitting greenhouse gases so we can have actions specifically for each one of those opportunities. | В-третьих, нам необходимо измерять и отслеживать, где, когда и кем выделяется парниковый газ, чтобы мы могли правильно реагировать в каждом конкретном случае. В-четвёртых, мы должны уметь предвидеть и перескакивать этапы развития. |
| Specifically, it includes powers which will require public sector employers to report on their gender pay gaps; employers have to identify the problem before they can tackle it. | В частности, это включает полномочия, позволяющие требовать от работодателей государственного сектора отчитываться о допускаемых ими различиях в оплате труда мужчин и женщин; для успешного решения проблемы работодатели должны уметь распознавать ее. |
| They can pick her up the minute she leaves this bank. | Мы можем начать слежку, как только она выйдет из банка. |
| You're just trying to cover up the fact that penny can isn't fun anymore. | Ты просто пытаешься скрыть тот факт, что "Банка с мелочью" больше не увлекательна. |
| Assuming a bank has a package of bad loans, the government can decide to buy these. | В случае, если у банка образуется целый пакет безнадежных кредитов, правительство может принять решение скупить их. |
| Spray can goes off in his face. | Банка со спрэем попадает ему в лицо. |
| Regal Kitty has an easy-open can | У "Королевского котенка" легко открывающаяся банка |
| We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
| We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
| But the additional work done does not necessarily involve only government employees, and citizens can have some voice in how the expenditure is directed. | Но дополнительная проделанная работа необязательно предполагает только государственных служащих, и граждане могут иметь право голоса в том, как будут распределяться расходы. |
| Depending on their circumstances, people can qualify for more than one of these benefits at the same time. | В зависимости от конкретных обстоятельств лица могут иметь право на одновременное получение нескольких пособий. |
| While this issue goes far beyond that of the electoral process per se, it is nevertheless pertinent, as it has an impact on who can register as a voter. | Хотя этот вопрос выходит далеко за рамки вопроса об избирательном процессе как таковом, он, тем не менее, имеет большое значение, поскольку влияет на то, кто будет иметь право регистрироваться в качестве избирателей. |
| The prisoners should be entitled to legal proceedings which give them every guarantee that they can defend themselves and establish the truth in respect of the accusations made against them. | Эти арестованные должны иметь право на разбирательство, предоставляющее им все возможные гарантии, с тем чтобы они могли обеспечить свою защиту и установить истину в отношении выдвинутых против них обвинений. |
| Under the Act an unemployed individual can have the right to unemployment benefits continuously for three years from the time his or her application is registered, unless provisions of law state otherwise. | Согласно указанному закону, безработный может иметь право на пособия по безработице примерно в течение трех лет с момента регистрации его или ее заявления, если только положения законодательства не предусматривают иное. |
| It's basically just a tin can with a huge motor wedged in it, but it's also one of the most sought-after classic cars in the world. | Обычная консервная банка со здоровенным движком внутри, однако она одна из самых популярных классических тачек во всем мире. |
| This is an upgrade from the tin can we used to work in. | Это лучше, чем та консервная банка, в которой мы раньше работали. |
| We need a bowling ball, - pincers, a bit of chalk, a bamboo cane, - two semaphore flags, an empty can, - | Нам нужен шар для боулинга, клещи, кусок мела, бамбуковая трость, два сигнальных флажка, пустая консервная банка, |
| A tin can on wheels. | Консервная банка с колесами. |
| We could do that telephone thing where you have a can, we have a can and it's connected by a string. | Да! Мы могли бы сделать телефон такой, где у тебя консервная банка, и у нас консервная банка и они соединены тросиком. |