Between want and can there's a difference. | Не хотеть и не мочь - разные вещи. |
I need to know that I can trust my regent. | я должна мочь доверять своему регенту. |
We need rapid diagnostics so that we can tell if somebody has a strain of flu which we have only identified very recently. | Нужна экспресс-диагностика, чтобы мочь выявить штамм гриппа, который только недавно был открыт. |
But even if Ravi can find a cure for "zombied", I've pushed him so far away, I doubt we can ever recover. | Но если даже Рави найдет лекарство для зомби, я так далеко его оттолкнула, что не уверена, что все можно поправить. |
The first was the argument that the war must be over before systematic planning of policy can begin. | Первое сводилось к тому, что прежде, чем можно будет приступить к систематическому планированию политики, необходимо дождаться окончания войны. |
The debate of the General Assembly can also be observed via a direct video link in Conference Room 3. | За прениями в Генеральной Ассамблее также можно наблюдать через прямую видеотрансляцию в зале заседаний З. |
I am convinced that better aid coordination can utilize much more effectively the dollars that donors have pledged. | Я убежден, что благодаря повышению уровня координации помощи можно добиться более эффективного использования тех финансовых средств, которые предоставляются донорами. |
However, such surveys are extremely expensive and can only be conducted infrequently. | Однако проведение таких обследований является чрезвычайно дорогостоящим мероприятием и их можно проводить достаточно редко. |
Loosen up your neck so I can put you into the headlock of a lifetime. | Расслабь шею, чтобы я смог сделать захват головы. |
I couldn't save Eva, but at least I can save my child. | Я не смог спасти Еву, но я могу спасти, хотя бы, моего ребенка. |
Anything I can simulate with a $3.00 pair of ear plugs is not a culture. | Я бы смог это симулировать с наушниками-затычками, за три бакса пара. |
As you are aware, there exists a considerable divergence of opinion as to whether the preamble contained in the Chairman's draft text offers the very best which the Ad Hoc Committee can achieve. | Как вам небезызвестно, существуют значительные расхождения во мнениях по вопросу о том, действительно ли преамбула, содержащаяся в председательском проекте текста, наилучшим образом отражает то, чего смог добиться Специальный комитет. |
Population growth, urbanization, and industrialization are exacerbating resource-related stresses, with some cities experiencing severe water shortages, and degrading the environment (as anyone who has experienced Beijing's smog can attest). | Рост населения, урбанизация и индустриализация только усугубляют напряженность, связанную с природными ресурсами: некоторые города испытывают острую нехватку воды и значительное ухудшение экологической обстановки (что может засвидетельствовать каждый, кто испытал на себе пекинский смог). |
Then we can discuss the culture of your society. | Затем мы сможем провести некоторое время за обсуждением культурных доктрин Вашего общества. |
Now, maybe we can polar express Kara there ourselves. | А может мы сами сможем переместить туда Кару. |
That way we can get to Jimmy directly. | Так мы сможем напрямую связаться с Джимми. |
Without it we can never escape from this planet. | Без него мы никогда не сможем покинуть эту планету. |
Perhaps tomorrow we can start out on better terms. | Возможно, позднее мы сможем разговаривать как друзья. |
Dan was my first love, and nothing can change that. | Дэн - моя первая любовь, и ничто не сможет это изменить. |
Let me make a call. I have a colleague who can help us. | Я должен позвонить одному коллеге, который сможет помочь нам. |
It is only through asserting and enhancing its prestige and authority through action at the outset that the Commission can earn a worthy reputation in the eyes of the international community. | Только посредством утверждения и укрепления престижа и авторитета делами в самом начале своего функционирования Комиссия сможет приобрести достойную репутацию в глазах международного сообщества. |
After being fired from a restaurant, he becomes worried about the birth of his child and decides to get any job he can despite his passion for haute cuisine. | После увольнения из ресторана, он начинает беспокоиться о рождении своего ребенка и решает получить любую работу, которую сможет, несмотря на его страсть к высокой кухне. |
It's a possibility, yes, which is why we'd like to keep talking to him - to see if he can help us find Mariana Castillo. | Есть такая возможность, да, потому мы и хотели продолжить беседовать с ним... узнать, сможет ли он помочь нам найти Мариану Кастилло. |
Louis, if actions have consequences, then maybe actions can redeem you. | Луис, если действия имеют последствия, то может быть, своими действиями ты сможешь себя оправдать. |
It's not Because we love someone we can save Him. | Не надо думать, что если любишь кого-то, то сможешь спасти. |
Are you saying you can't tough it out like I can? | Ты что, не сможешь потерпеть, как я? Ладно, давай. |
We cut down as much as we can. | Мы насобираем сколько сможешь. |
By joining any of the many sports activities that Hansa offers, students can keep fit, have fun, and get to know other students outside of class. | Присоединившись к спортивным мероприятиям Hansa, ты сможешь сохранить свою спортивную форму, получить удовольствие и познакомиться с другими студентами. |
Then you receive Access is to all this And can read The letters are of your husband. | Тогда вы получите доступ ко всем данным и сможете прочитать письма вашего мужа. |
Yet there are sufficient proofs and examples from nature that such flights can take place without danger, although when the first trials are made you may have to pay for the experience, and not mind an arm or leg. | Всё же в природе есть достаточно доказательств и примеров, когда такие полёты могут быть безопасными, тем не менее, когда настанет время первых испытаний, вам, вероятно, придётся заплатить за этот опыт, но вы не сможете обойтись силой рук или ног. |
Okay, you know, why don't I give you the glasses and then you guys can just talk directly? | Ладно, знаешь что, я дам тебе эти очки, и вы, ребята, сможете поговорить напрямую. |
You know I can, Mr. Lewis. | Сможете распрощаться с такой партией? |
In the hotel complex and near-by there are lots of shops, where everyone can buy beautiful souvenirs or to obtain a portrait, painted by a master-artist. | В гостиничном комплексе и вокруг него есть много мест, где можно купить прекрасные сувениры на память, или, например, Вы сможете приобрести собственный портрет, выполненный художником-профессионалом. |
That's why she can never know that you have feelings for Tyler... | Поэтому она никогда не должна узнать, про твои чувства к Тайлеру. |
I can ski as well as you. | Я не могу кататься на лыжах, как ты. |
Emotions can give you power unlike anything else. | Эмоции могут дать тебе силу. и ничто не даст подобное |
That poor lobster can hardly turn around in that tank. | Бедняга лобстер даже не может повернуться в этом аквариуме. |
If you think yellow isn't you, we can totally repaint it by the time you... | Если тебе кажется, что желтый - не твой цвет, мы сможем полностью перекрасить комнату к тому времени, когда ты... |
Effective provision of health services can only be assured if people's participation is secured by States. | Государства смогут добиться эффективного оказания услуг здравоохранения лишь путем привлечения к этой работе населения. |
I would like to inform you that no tears in the world can affect the verdict of this court. | Я бы хотел сообщить вам, что никакие слёзы в мире не смогут повлиять на вердикт этого суда. |
Much more than Nautilus or the sentries can stop. | Больше, чем смогут остановить Наутилус и кальмар |
When well resourced, faith leaders can adopt holistic approaches to major killer diseases and use their networks effectively for immunization and combating pandemics. | Будучи хорошо обеспеченными ресурсами, религиозные лидеры смогут осуществить целостный подход к основным смертельным заболеваниям и эффективно использовать свои сети для иммунизации и борьбы с пандемиями. |
To imagine that, in a globalized world, the rich can cocoon themselves away forever, serenely enjoying the fruits of their advancing technology while a large proportion of humanity continues to live in squalor and misery, is a dangerous fantasy. | Мысль, что в условиях глобализации богатые страны смогут навсегда отгородиться от остального мира и спокойно пожинать плоды технического прогресса, в то время как значительная часть человечества по-прежнему будет прозябать в грязи и нищете, - это опасная фантазия. |
Small-scale fisheries can participate more easily in such certification schemes if they can share the costs among several fishermen and/or with exporters. | Мелким рыбным хозяйствам будет легче участвовать в таких программах сертификации, если они будут делить расходы между собой и/или экспортерами. |
We can send in one of our shuttles, but its energy would be absorbed. | Мы могли бы послать туда один из наших шаттлов, но его энергия также будет поглощена. |
If the region's new leaders can integrate their economies, a market of more than 75 million consumers would attract more foreign investment and trade with the rest of the world. | Если новые лидеры региона смогут интегрировать свои экономики, рынок, насчитывающий более 75 миллионов потребителей, будет привлекать больше иностранных инвестиций и торговать со всем остальным миром. |
Now I can peep in the excercise books of the star pupils! | Теперь можно будет подглядывать в тетрадки к отличникам. |
Thus, they do not understand how (and whether) Russian corporate debt will be repaid or refinanced - or how much trust they can place in the ruble. | Таким образом, они не понимают, как (и если) корпоративный долг России будет погашен или рефинансирован - и сколько доверия может быть возложено на рубль. |
I believe that democracy can never be exported or imported; it is a state of mind and must be learned. | Я считаю, что демократию нельзя экспортировать или импортировать; это состояние ума, которому надо учиться. |
We can record what we're seeing, but we can't go back and choose to look at something different. | Можно записать то, что видим, но вернуться и посмотреть на что-то еще нельзя. |
Such services can no longer be provided through existing regular budget resources, which are limited and have remained at maintenance level over the period of growth of peacekeeping activities. | Подобные услуги уже нельзя обеспечить в рамках имеющихся ресурсов регулярного бюджета, которые ограничены и остаются на уровне, необходимом для обеспечения текущих потребностей, при том что масштабы деятельности по поддержанию мира расширяются. |
I can decide that later, can't I? | А нельзя это попозже решить? Может, я потом определюсь. |
Well, we can't be eating boring old shepherd's pie every day, can we? | Ну нельзя же нам каждый день есть надоевший пастуший пирог, верно? |
Raising awareness among policymakers, stakeholders and the general public can also present an opportunity for building intergenerational solidarity for policy changes benefiting older persons. | Повышение уровня информированности среди тех, кто формирует политику, заинтересованных сторон и общественности в целом может также давать возможность для укрепления солидарности между различными поколениями в отношении кардинальных изменений в пользу престарелых. |
In addition, the Portal can make it possible for the hearing-impaired to follow proceedings by means of subtitles and sign-language interpretation if such services are provided at a meeting. | Кроме того, на Интернет-портале слабослышащим предоставляется возможность следить за ходом заседаний благодаря субтитрам или переводу на язык жестов, если такие услуги предоставляются на заседании. |
Thus - as an entirely new possibility - it has been emphasized that the Board can discuss problems within the framework of the Act and issue opinions on the basis of requests from individuals or organizations. | Необходимо подчеркнуть, что тем самым Совету была предоставлена абсолютно новая возможность обсуждать проблемы в рамках Закона и выносить мнения на основе запросов от отдельных граждан или организаций. |
The degree of outsourcing can vary. Providers of logistics services may be classified as follows: | Степень передачи операций на внешний подряд может быть более или менее высокой, что дает возможность подразделить провайдеров логистических услуг на следующие категории: |
local governments ensure that persons who have a physical impairment, a speech impairment, a cognitive impairment or a mental impairment and who need special assistance can study in schools in their place of residence. | органы местного самоуправления обеспечивают возможность обучаться в школах по месту жительства тем, кто имеет физические недостатки, страдает ухудшением речи, ослабленной способностью к познанию, или лицам с умственным отставанием и тем, кто нуждается в особой помощи. |
Al-Qaida also suffers from an inability to identify and promote senior leaders who can give it fresh momentum. | Отрицательно сказывается на положении «Аль-Каиды» и неспособность выявлять и продвигать старших руководителей, которые были бы способны придать новый импульс ее действиям. |
On the contrary, scrutinizing and speaking out against systematic abusers of human rights can make an unmistakable and lasting difference. | Напротив, уделение пристального внимания систематическим нарушителям прав человека и их критика способны явно и надолго изменить ситуацию. |
We fully agree that the primary responsibility of protecting civilians in armed conflict lies with Member States, but the international community, humanitarian actors and the Security Council can play meaningful roles when Member States are either incapable or unwilling to do so. | Мы полностью согласны с тем, что главную ответственность по защите гражданских лиц в вооруженных конфликтах несут государства-члены, однако, международное сообщество, субъекты, занимающиеся гуманитарной деятельностью, и Совет Безопасности способны сыграть существенную роль, когда государства-члены или не могут или не желают этого делать. |
And that means that eventually, they can understand all of them. | Разобравшись в деталях, они способны понять и весь механизм. |
Modern building design, construction and maintenance, including district heating systems and improved thermal quality/efficiency of housing stock, can address both fuel poverty and impacts on climate. | Современные методы проектирования, строительства и обслуживания зданий, включая системы теплоснабжения, и улучшение теплоизоляционных свойств/ эффективности жилищного фонда, способны содействовать решению проблем, связанных с нехваткой топлива и воздействием на климат. |
This is possible only if the United Nations can address the root causes of conflicts and channel scarce resources to development. | Это возможно только в том случае, если Организация Объединенных Наций сумеет устранить коренные причины конфликта и направить ограниченные ресурсы на развитие. |
I think he believes that if he can understand you, then maybe he can understand himself. | Он считает, что если поймет вас, то, возможно, поймет себя самого. |
So if we can live with the decision of the President, there may not necessarily be a need to reflect that in this draft resolution. | Так что если у нас нет возражений против решения Председателя, то возможно, нет и необходимости отражать это в данном проекте резолюции. |
In some of these economies unit labour costs rose too fast during the boom period prior to the crisis and adjustments are now needed; this can occur through currency depreciation where possible, deflation or increased productivity growth. | В некоторых из этих стран в период подъема перед кризисом расходы на рабочую силу в расчете на единицу продукции росли слишком быстро, и сейчас требуются коррективы, которые могут осуществляться путем девальвации валюты там, где это возможно, дефляции или ускорения роста производительности труда. |
Maybe I can reconstitute it. | Возможно, я смогу восставновить ее. |
Someone who can recognize her should be on each team. | Тот кто способен узнать её должен находиться в каждом отряде. |
The Secretariat must first prepare a mission budget, which can take several weeks. | Секретариат должен сначала подготовить бюджет миссии, что занимает несколько недель. |
The balance between environment and development needs to be founded on a clear understanding of the environmental systems and the resources that they can furnish without compromising their overall long-term integrity. | Баланс интересов охраны окружающей среды и развития должен опираться на четкое понимание природных систем и тех ресурсов, которые они могут обеспечить без ущерба для их общей целостности в долговременной перспективе. |
In the future, when Tong has graduated, he has to find a job, save money, and look for a good wife, get married and have a happy family where they can take care of each other when they grow old. | В будущем, когда Тонг закончит учебу, он должен будет найти работу, накопить денег, выбрать себе хорошую жену, жениться и иметь счастливую семью в которой они смогут заботиться друг о друге, когда станут старыми. |
He can never know. | Он никогда не должен узнать об этом. |
A detective has to observe, which, I can assure you, is not always a pleasant activity. | Детектив должен уметь наблюдать, что, могу тебя заверить, не самое приятное занятие. |
Managers in the United Nations system can no longer be only substantive experts; they must also be leaders of people and managers of resources, information and change, operating in a complex multicultural environment. | Руководители в системе Организации Объединенных Наций более не могут оставаться одними лишь специалистами в своих узких областях; они должны уметь также руководить людьми и управлять ресурсами, информацией и процессом преобразований, действуя в сложной и многообразной в культурном отношении среде. |
There are devices now which can perform a single function analysis, such as a thermometer measuring bodily temperature, but the idea of a medical tricorder is that it should be able to perform a variety of basic yet important tasks. | Уже существуют устройства, которые могут выполнять анализ одной функции, например термометр, измеряющий температуру тела, но идея медицинского трикодера заключается в том, что он должен уметь выполнять множество основных важных задач. |
People can still choose. | Надо просто уметь выбирать. |
But a good interrogator can also soften a subject. | Но хороий следователь должен уметь... |
But, while no central bank governor can ensure economic prosperity, mismanagement can cause enormous harm. | Но, хотя ни один управляющий центрального банка не может обеспечить экономического процветания, неумелое руководство этим учреждением может нанести огромный вред. |
You think, "A can of soup's a can of soup." | Ты думаешь, "банка с супом - это всего лишь банка с супом". |
In your own words, define hacker. I believe its someone who watches over systems, They try to find a solution to a problem, They are constantly curious and try to learn as much as they can. | 28 января в Сургуте заместитель председателя городского суда Виктор Тюменцев сообщил, что хакер, шантажировавший президента американского банка, признан невменяемым и отправлен на принудительное лечение. |
The African Development Bank has a different problem in that only a small number of member countries from the region can currently afford the near-commercial terms of its regular lending arrangements. | Африканский банк развития сталкивается с трудностью иного рода: лишь небольшое число стран-членов из этого региона могут позволить себе брать у Банка обычные займы на установленных им условиях, близких к коммерческим. |
Financed by a large Rwandan bank, with a fleet of 15 tankers, plus trailers, it can import with each convoy about 600 m3 of fuel from Kisumu, where its main partners are Kassam and the Hashi Empex company. | Пользуясь финансовой поддержкой крупного руандийского банка и располагая автомобильным парком в составе 15 автоцистерн (и буксиров), эта кампания может за один раз доставить до 600 куб. м топлива из Кисуму, где его основными партнерами являются г-н Кассам и компания «Хаши Эмпекс». |
We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
The delegations requested AETR Contracting Parties to modify article 14 so they can become eligible to accede to the AETR. | Делегации просили Договаривающиеся стороны ЕСТР изменить статью 14, с тем чтобы они могли иметь право присоединиться к ЕСТР. |
While this issue goes far beyond that of the electoral process per se, it is nevertheless pertinent, as it has an impact on who can register as a voter. | Хотя этот вопрос выходит далеко за рамки вопроса об избирательном процессе как таковом, он, тем не менее, имеет большое значение, поскольку влияет на то, кто будет иметь право регистрироваться в качестве избирателей. |
Parents and grandparents should be seen as a resource for society and be empowered to take their natural role as primary educators, so that youth are more likely to incorporate virtues, skills and pro-social values that they can use to contribute to society. | Родители, бабушки и дедушки должны рассматриваться в качестве ресурса общества и иметь право играть естественную роль основных педагогов, с тем чтобы молодежь скорее овладевала добродетелями, навыками и просоциальными ценностями, которые можно использовать для внесения вклада в общество. |
I am more and more projects of designers and artists who depart from recycled materials, or carrying their items so that they can have a second chance, finished their life cycle as the product. | Я все больше и больше проектов дизайнеров и художников, которые отходят от переработанных материалов, или выполняют свои объекты, так что они могут иметь право на второй шанс, готовые их жизненного цикла в качестве продукта. |
She needs to be educated so that she can make an informed decision, and then be given the right by her family, community and governmental laws to follow her own convictions. | Женщина должна получить образование, чтобы иметь возможность осознанно сделать свой выбор, а затем она должна иметь право придерживаться своих собственных убеждений, предоставляемое ей семьей, общиной и государственными законами. |
Let's hope this tin can is enough. | Будем надеятся, что эта консервная банка выдержит. |
It's basically just a tin can with a huge motor wedged in it, but it's also one of the most sought-after classic cars in the world. | Обычная консервная банка со здоровенным движком внутри, однако она одна из самых популярных классических тачек во всем мире. |
What's the deal with the can opener? | Что за консервная банка? |
A tin can on wheels. | Консервная банка с колесами. |
We could do that telephone thing where you have a can, we have a can and it's connected by a string. | Да! Мы могли бы сделать телефон такой, где у тебя консервная банка, и у нас консервная банка и они соединены тросиком. |