| Between want and can there's a difference. | Не хотеть и не мочь - разные вещи. |
| I need to know that I can trust my regent. | я должна мочь доверять своему регенту. |
| We need rapid diagnostics so that we can tell if somebody has a strain of flu which we have only identified very recently. | Нужна экспресс-диагностика, чтобы мочь выявить штамм гриппа, который только недавно был открыт. |
| It is only in this manner that we can find effective and lasting solutions based on a shared conception of collective security which can really lead to peace. | Только так можно найти эффективные и долгосрочные решения, зиждущиеся на общей концепции коллективной безопасности, которая поистине сулит мир. |
| These are global challenges and can therefore only be managed jointly, particularly in regard to fighting international terrorism. | Таковы глобальные вызовы, и поэтому с ними можно бороться только путем совместных усилий, особенно когда речь идет о борьбе с международным терроризмом. |
| Certain legal distinction between the two groups of crimes in question can already be drawn. | Определенные различия правового характера между двумя рассматриваемыми группами преступлений можно сделать уже сейчас. |
| After all, only through a meaningful and effective dialogue can we achieve our ultimate objective of comprehensive peace in the Middle East. | В конце концов, достичь нашей конечной цели - всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке - можно только путем значимого и эффективного диалога. |
| However, such surveys are extremely expensive and can only be conducted infrequently. | Однако проведение таких обследований является чрезвычайно дорогостоящим мероприятием и их можно проводить достаточно редко. |
| It's more than any human can begin to comprehend. | Это больше, чем любой человек смог бы понять. |
| Where he may be gone, but I can live with that loss. | И в котором, если бы его не стало, я смог продолжать жить с этой утратой. |
| I don't think my falcon could have found that many, And he can spot a mouse at 600 yards. | Думаю, что даже мой сокол не смог бы столько найти, а он может выследить мышь на расстоянии 600 метров. |
| Next week, I believe I can have her jumping out of a pool balancing a beach ball on her nose. | Думаю, ровно за неделю я смог бы научить ее выпрыгивать из бассейна балансируя на носу мяч. |
| Let me get this as straight as I can get things. | Давайте разъясним это так, чтобы даже я смог понять: |
| With money we can get men. | На деньги мы сможем нанять людей. |
| We can find our way back with this. | Так мы сможем найти дорогу обратно. |
| Come along. Let's just stroll, see what wickedness we can find. | Пойдемте, прогуляемся и посмотрим на все зло, что сможем найти. |
| Without it we can never escape from this planet. | Без него мы никогда не сможем покинуть эту планету. |
| Come along. Let's just stroll, see what wickedness we can find. | Пойдемте, прогуляемся и посмотрим на все зло, что сможем найти. |
| And she knows she can never regain that innocence. | И она знает, что никогда не сможет вернуть ту свою невинность. |
| Stannis can finally take the Iron Throne. | Станнис сможет сесть на Железный Трон. |
| Very soon, we will come to that precise moment when the agony will be so unendurable that even a-a loyal servant of the prince of lies can lie no longer. | Очень скоро мы подойдем к моменту, когда агония станет настолько нестерпимой, что даже верный слуга принца лжи не сможет больше лгать. |
| It's a possibility, yes, which is why we'd like to keep talking to him - to see if he can help us find Mariana Castillo. | Есть такая возможность, да, потому мы и хотели продолжить беседовать с ним... узнать, сможет ли он помочь нам найти Мариану Кастилло. |
| Without the pedestrian traffic that department stores previously generated, sales volumes decline for almost all stores and rental revenues from those stores can no longer sustain the costly maintenance of the malls. | Без пешеходного движения, которое универмаги обычно генерируют, объемы продаж сократятся почти во всех магазинах и арендная выручка от этих магазинов больше не сможет поддерживать дорогостоящее обслуживание торговых центров. |
| Only then can one receive... the gifts of strength, knowledge, and peace. | "олько так ты сможешь постичь таланты силы, мудрости и поко€". |
| You guys need to get some more hands, so that yours can stay right here. | Вам, ребята, надо найти больше сотрудников, тогда ты сможешь остаться здесь. |
| Perhaps here I can make you proud again. | Может, здесь я добьюсь, что ты снова сможешь мною гордиться. |
| As far as the D.U.I., this is your first offense, amazingly, so we can probably get you off with a little community service. | Так это твоё первое правонарушение, представьте себе, то за вождение в нетрезвом виде ты сможешь отделаться исправительными работами. |
| So, you and other Aquamen can run around... and play in the Aquafields. | Там свобода, ты сможешь резвиться с другими Аквамэнами... Играть в акваполях и лугах... |
| Y'all can afford to pay us 10 cents more. | Вот и сможете себе позволить платить нам на 10 центов больше |
| I hope you and Amy can live with that, the way Ben and I have had to live with that for the past year. | Надеюсь, что вы с Эми сможете с этим жить, также как и мы с Беном жили с этим весь прошлый год. |
| I can get used to this. | Уверен, мэм, сможете найти телефон на другой стороне улицы такой же. |
| A moment of thought can only be grasped through words. | Исследуя сознание, вы не сможете понять иначе, как словами то, что вы думаете. |
| At «Kamyanka» holiday base one can forget about his daily troubles and be plunged into pleasant recollections, get new forces and healing energy of the Carpathians and just have a rest for his soul. | На базе отдыха «Камянка» Вы сможете забыть о ежедневных заботах и погрузиться в приятные воспоминания, получить новые силы, целительную энергию Карпатских гор и просто отдохнуть душой. |
| Unless Master Yoda can send telepathic messages that the rest of us cannot hear... | Если только Мастер Йода не умеет посылать телепатические сообщения, которые остальные не слышат... |
| Greek government can no longer issue new bonds to pay off its debts... | Греция не может больше выдавать новые облигации, чтобы погасить свои долги. |
| And we can still study it's not that late. | И мы по-прежнему можем заниматься, если еще не поздно. |
| Honestly, now I can understand... why they just dropped her with me. | Честно говоря, сейчас-то я понимаю, почему им не терпелось от нее избавиться. |
| I don't think we can cut through it. | Не думаю, что мы можем его разрезать. |
| They can survive only if they are more brillant. | Они смогут выжить, только если будут более выдающимися. |
| It is a nice place, and I know they can help you. | Это хорошее место, и я знаю, там смогут помочь тебе. |
| Call CSU, see if they can reconstruct any of these files | Звони криминалистам, узнаем, смогут ли они восстановить какие-нибудь досье Нет. |
| My country hopes that the General Assembly will be able to establish machinery, whereby nations that make contributions to promoting the development of African countries can present voluntary reports concerning their achievements. | Моя страна надеется на то, что Генеральная Ассамблея сможет создать механизм, с помощью которого государства, которые вносят вклад в содействие развитию африканских стран, смогут представлять добровольные доклады по своим достижениям. |
| They can't stop us from doing that, can they? | Они же не смогут ничего с этим поделать, да? |
| If I arrived at 9, they can never suspect me. | Если я пришел в 9, у меня будет алиби. |
| It can never be in the true interest of the State to weaken the family unit. | Ослабление семейного единства никогда не будет отвечать подлинным интересам государства. |
| A man like me can always make good money. | У меня всегда будет хороший заработок. |
| If I can inject Will's DNA into the spores - we may be able to use them to reverse the process. | Если я смогу ввести в споры ДНК Уилла... их можно будет использовать, чтобы обратить мутацию. |
| Any desk will do for me as long as I can write on it | Для меня любой стол будет хорош, если я смогу за ним писать. |
| National identities cannot be negotiated away; but diplomacy can dilute their aggressive manifestations. | Национальную идею нельзя победить переговорами; но дипломатия может снизить ее агрессивные проявления. |
| Such roles can no longer be left to women alone and in light of the permissive paternity provisions, it can no longer be argued that certain family or reproductive roles are solely to be shouldered by women. | Такие функции не могут впредь возлагаться лишь на одну женщину, а в свете положений, допускающих предоставление родительских отпусков, нельзя более утверждать, что определенные семейные и репродуктивные функции должны исполняться исключительно женщинами. |
| While it is never possible to do everything, such research can help policy makers choose strategies that are likely to have the greatest benefits in particular circumstances. | Хотя никогда нельзя сделать все возможное, такие исследования могут помочь руководителям в определении стратегий, которые, возможно, дадут наибольшую отдачу в тех или иных конкретных условиях. |
| No one can speak of peace, justice or civilization in the world if the cry rising from Somalia is left unheard. | Нельзя рассуждать о мире, справедливости или цивилизации в мире, если раздающиеся из Сомали крики о помощи остаются неуслышанными. |
| Given that any movement towards development aid cannot neglect the challenge of human rights implementation, to what extent can this quantum shift take place in real terms? | Поскольку при осуществлении любых мероприятий в рамках предоставления помощи на цели развития нельзя игнорировать проблему обеспечения прав, то возникает вопрос о реальных масштабах такого качественного перехода. |
| The onus is now largely on the incoming Kosovo administration to make provisional self-government work, to show that democracy can work and to show that it is possible to bridge the inter-communal divide. | Задача формирующейся администрации Косово состоит в том, чтобы обеспечить функционирование структур временного самоуправления, продемонстрировать действенность демократии и возможность ликвидации межобщинных разногласий. |
| The appropriation of household space for production activities, while providing women with the chance to combine productive and domestic tasks, can lead to further stresses on poorer households. | Занятие бытовых площадей для организации производительной деятельности, давая женщинам возможность сочетать бытовые задачи с производственными, может, однако, вести к дальнейшим трудностям для более бедных домашних хозяйств. |
| The universal periodic review process can provide a useful platform in this regard and also raise awareness about the United Nations and its work in the field of human rights; | Процесс универсального периодического обзора предоставляет благоприятную возможность в этом отношении, а также способствует большей информированности о работе Организации Объединенных Наций в области прав человека; |
| which means paying bills, giving my daughter a bath, and budging on with Carla so that we can buy a house. | А это значит оплачивать счета, купать нашу дочку и активно искать с Карлой возможность купить дом. |
| This system gives the top two teams a double chance, in that they can lose their first game and still go on to win the title, producing a similar though not identical effect to a double-elimination tournament. | Эта система даёт двум лучшим командам второй шанс, то есть, они могут проиграть свою первую игру и иметь возможность бороться за титул, создавая похожий, хоть и не такой же, эффект в системе с выбыванием после двух поражений. |
| Artillery units and ships can now bombard enemy units directly on the campaign map. | Артиллерия и боевые корабли теперь способны обстреливать вражеские войска прямо на карте кампании. |
| Policymakers can support pro-poor women and youth entrepreneurship by providing and facilitating adequate assistance in terms of training and education and access to finance. | Директивные органы способны поддержать развитие предпринимательства среди малоимущих женщин и молодежи путем оказания или содействия оказанию им надлежащей помощи в форме обучения, профессиональной подготовки и расширения доступа к финансовым ресурсам. |
| They can advocate for girls' education, adult literacy classes, access to clean water, improved sanitation and greater access to primary health care. | Они способны отстаивать право девочек на образование, организовывать кампании по борьбе с неграмотностью среди взрослых, добиваться доступа к чистой воде, улучшения санитарных условий и расширения доступа к первичному медицинскому обслуживанию. |
| Some consumers may prefer a low-priced lower-quality alternative and some producers can only be able to produce low quality (yet safe and healthy) products. | Некоторые потребители могут предпочесть менее качественные, но более дешевые альтернативы, при том что некоторые производители вообще способны производить лишь товары невысокого качества, хотя и безопасные и не причиняющие вреда здоровью. |
| I believe that the States that compete for and win Security Council membership in the longer-term category can greatly improve and stimulate the work of the Security Council. | Я полагаю, что государства, которые участвуют в конкурсе за то, чтобы получить возможность быть членом Совета на более продолжительный срок, и побеждают в этом конкурсе, способны значительно улучшить и стимулировать работу Совета Безопасности. |
| Maybe we can communicate that to delegations today so that, tomorrow morning, we can at least temporarily clear that other hurdle and see where we proceed from there. | Возможно, мы могли бы довести эту информацию до сведения делегаций сегодня, с тем чтобы завтра утром мы, по крайней мере, временно сумели устранить это дополнительное препятствие и подумать над тем, что нам делать дальше. |
| Perhaps we can find some other use for this work. | Возможно мы найдем другое использование проекту. |
| Maybe I can get a reservation. | Возможно, я смогу забронировать билет. |
| It advises them, where practicable, to tolerate the presence of Gypsies camped without authorization on council land for short periods, and to continue to identify emergency stopping places where Gypsy families can stay for short periods. | Оно рекомендует им, там, где это практически возможно, с терпимостью относиться к цыганам, без разрешения остановившимся на муниципальных землях на непродолжительный период времени, и продолжать выделять места для устройства чрезвычайных стоянок, где цыганские семьи могут останавливаться на непродолжительный период времени. |
| If silver is the Abyzou's foible, perhaps a weapon of that nature can deal a fatal blow. | Если Абузу так боится серебра, возможно, оружие, сделанное из серебра сможет нанести смертельный удар. |
| Such growth must be accompanied by a more just distribution of income and wealth, the absence of which can cause unrest. | Подобный рост должен сопровождаться более справедливым распределением доходов и материальных благ, отсутствие которых может спровоцировать беспорядки. |
| Relax, I'm just asking if I can commit the rest of my life to this. | Успокойся, я просто спрашиваю, должен ли я посвятить этому всю мою оставшуюся жизнь. |
| But instead he made man a little bigger than a bee, to keep order where he can. | Но он чуть больше чем пчела и сам должен решать, как ему быть. |
| In any event, no world order, whether old or new, can condone, for example, the occupation of the lands of others by force. | В любом случае никакой мировой порядок, ни старый, ни новый, не должен допускать оккупации чужих земель с помощью силы. |
| The mission has provided a strong deterrent to the resumption of hostilities and has laid a foundation on which the process towards achieving a permanent ceasefire can and must be built. | Миссия играла роль сдерживающего фактора, эффективно препятствовавшего возобновлению враждебных действий, и заложила фундамент, на котором может и должен основываться процесс, направленный на достижение постоянного прекращения огня. |
| Babies probably learn to talk so they can tell grownups to cut it out. | Дети, похоже, учатся говорить, дабы уметь сказать взрослым, чтобы те прекратили. |
| A detective has to observe, which, I can assure you, is not always a pleasant activity. | Детектив должен уметь наблюдать, что, могу тебя заверить, не самое приятное занятие. |
| Look, Jenny, the only downside of being a woman who can make her own decisions is that you have to make good decisions. | Дженни, единственное плохое в том, чтобы быть женщиной, которая может принимать собственные решения, это то, что ты должна уметь принимать правильные решения. |
| Depending on how many computers there are, students can work on the computers independently or in pairs. | Поскольку времени никогда не хватает, учащиеся должны уметь работать независимо и эффективно. |
| Why don't we put a price on carbon and transfer this to the renewable energy? Third, we need to measure and make it transparent where, when and who is emitting greenhouse gases so we can have actions specifically for each one of those opportunities. | В-третьих, нам необходимо измерять и отслеживать, где, когда и кем выделяется парниковый газ, чтобы мы могли правильно реагировать в каждом конкретном случае. В-четвёртых, мы должны уметь предвидеть и перескакивать этапы развития. |
| Okay, I think there's one can left. | Ах, да, одна банка, вроде, осталась. |
| The role of the World Bank and the International Monetary Fund, for example, in relation to poverty reduction strategies and debt alleviation can also be crucial. | Роль Всемирного банка и Международного валютного фонда, например, в связи с стратегиями сокращения масштабов нищеты и облегчения бремени задолженности может также иметь решающее значение. |
| In 2010: Response to the World Bank questionnaire on "How can the World Bank better help Africa to move forward?", 9 July 2010. | 2010 год: составление ответов на вопросник Всемирного банка «Как Всемирный банк может наилучшим образом помочь Африке двигаться вперед?», 9 июля 2010 года. |
| This is not the right can! | Это не та банка! |
| As the Bank of England's Governor Mark Carney (who I assume also heard Murdoch's lecture) remarked earlier this year, "[U]nchecked market fundamentalism can devour the social capital essential for the long-term dynamism of capitalism itself." | Как ранее в этом году отметил председатель Банка Англии Марк Карни (который, как мне кажется, тоже слышал отповедь Мердока): «Неограниченный рыночный фундаментализм может поглотить социальный капитал, необходимый для долгосрочного динамичного развития самого капитализма». |
| We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
| We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
| On an exceptional basis, civil society networks participating in the Strategic Approach can also be eligible to present project proposals, which must be endorsed by the Strategic Approach national focal points. | На исключительной основе сети организаций гражданского общества, участвующие в Стратегическом подходе, могут также иметь право представлять проектные предложения, которые должны быть одобрены национальными координаторами Стратегического подхода. |
| While this issue goes far beyond that of the electoral process per se, it is nevertheless pertinent, as it has an impact on who can register as a voter. | Хотя этот вопрос выходит далеко за рамки вопроса об избирательном процессе как таковом, он, тем не менее, имеет большое значение, поскольку влияет на то, кто будет иметь право регистрироваться в качестве избирателей. |
| The prisoners should be entitled to legal proceedings which give them every guarantee that they can defend themselves and establish the truth in respect of the accusations made against them. | Эти арестованные должны иметь право на разбирательство, предоставляющее им все возможные гарантии, с тем чтобы они могли обеспечить свою защиту и установить истину в отношении выдвинутых против них обвинений. |
| Parents and grandparents should be seen as a resource for society and be empowered to take their natural role as primary educators, so that youth are more likely to incorporate virtues, skills and pro-social values that they can use to contribute to society. | Родители, бабушки и дедушки должны рассматриваться в качестве ресурса общества и иметь право играть естественную роль основных педагогов, с тем чтобы молодежь скорее овладевала добродетелями, навыками и просоциальными ценностями, которые можно использовать для внесения вклада в общество. |
| For each document, one or more users can have rights to perform actions, limited in time and in terms of the amounts involved, but at all stages, from the creation to the final validation of an action or document. | Применительно к каждому документу один или несколько пользователей могут иметь право на осуществление определенных операций, ограниченных по времени и масштабам, однако такие операции могут осуществляться на всех этапах с начала разработки и до окончательного подтверждения той или иной операции или документа. |
| That sub's a tin can floating in the middle of the ocean, doomed to go down. | Подлодка - это консервная банка, плывущая посреди океана, обреченная потонуть. |
| I had a factory before he even knew what a soup can was. | У меня была фабрика ещё до того как он узнал, что такое консервная банка супа. |
| This is an upgrade from the tin can we used to work in. | Это лучше, чем та консервная банка, в которой мы раньше работали. |
| What's the deal with the can opener? | Что за консервная банка? |
| A tin can on wheels. | Консервная банка с колесами. |