| Between want and can there's a difference. | Не хотеть и не мочь - разные вещи. |
| I need to know that I can trust my regent. | я должна мочь доверять своему регенту. |
| We need rapid diagnostics so that we can tell if somebody has a strain of flu which we have only identified very recently. | Нужна экспресс-диагностика, чтобы мочь выявить штамм гриппа, который только недавно был открыт. |
| Material errors that have occurred in the registration process should not be overemphasized, since they can all be solved. | Не следует преувеличивать значение технических ошибок, допущенных в процессе регистрации, поскольку их можно исправить. |
| The debate of the General Assembly can also be observed via a direct video link in Conference Room 3. | За прениями в Генеральной Ассамблее также можно наблюдать через прямую видеотрансляцию в зале заседаний З. |
| However, such surveys are extremely expensive and can only be conducted infrequently. | Однако проведение таких обследований является чрезвычайно дорогостоящим мероприятием и их можно проводить достаточно редко. |
| I am convinced that better aid coordination can utilize much more effectively the dollars that donors have pledged. | Я убежден, что благодаря повышению уровня координации помощи можно добиться более эффективного использования тех финансовых средств, которые предоставляются донорами. |
| After all, only through a meaningful and effective dialogue can we achieve our ultimate objective of comprehensive peace in the Middle East. | В конце концов, достичь нашей конечной цели - всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке - можно только путем значимого и эффективного диалога. |
| I've already told you everything I can tell you, Max. | Я уже сказал тебе всё, что смог, Макс. |
| Vicente Fox probably feels tempted to hit the piñata as it hangs there and go back home with whatever he can get. | Висенте Фокс, возможно, чувствует искушение ударить по пиньяте, поскольку она там висит, и вернуться домой с тем, что он смог достать. |
| It is my sincere hope that this draft resolution will be adopted by consensus, so that the Economic and Social Council can carry out its new functions as mandated by our leaders at the 2005 World Summit. | Я искренне надеюсь, что данный проект резолюции будет одобрен консенсусом, чтобы Экономический и Социальный Совет смог выполнять свои новые функции именно так, как то предписали ему наши руководители в ходе Всемирного саммита 2005 года. |
| Nobody can stop her. | Еще никто не смог остановить ее. |
| Because of those improvements the L 410 NG has doubled the maximum distance it can fly and can take 400 kilograms more than previous model. | Из-за значительных улучшений Л 410 NG смог удвоить показатель максимальной дальности полета, а также грузоподъемность на 400 киллограмм. |
| You've ruined the seating plan but I'm sure we can squeeze you on the end somewhere. | Ты нарушаешь план посадки гостей, но думаю, мы сможем втиснуть тебя где-нибудь с краю. |
| Without it we can never escape from this planet. | Без него мы никогда не сможем покинуть эту планету. |
| If we act soon, we can break his power. | Если мы будем действовать быстро, мы сможем остановить его. |
| She's staying with a friend till we can find Perry. | Она останется с другом пока мы не сможем найти Перри. |
| I want to see if we can plant some avocado trees or something. | Я хочу посмотреть, сможем ли мы посадить там деревья авокадо или что-нибудь ещё. |
| Someone who can limit the damage done by all these photos. | Кто сможет обратить урон, нанесенный этими фото. |
| Now, no one can take that away from us... from her. | Теперь, никто не сможет забрать это у нас... у неё. |
| Remember... once you've done it, nobody can ever take it away from you. | Помни, когда ты это сделаешь никто не сможет отнять это у тебя. |
| After I finish telling this information, Then she can decide what she wants to do. | После того, как я расскажу вам всю информацию, она сможет решить, что она будет делать. |
| In 2014, Google's co-founder, Larry Page, suggested a four-day workweek, so as technology continues to displace jobs, more people can find employment. | В 2014 году сооснователь компании Google Ларри Пейдж предложил ввести четырёхдневную рабочую неделю, утверждая, что поскольку технология продолжает вытеснять рабочие места, больше людей таким образом сможет найти работу. |
| You really can kill his old friend? | Ты действительно сможешь убить свою старую подругу? |
| For once I can say this is mine you can't take it | Хоть раз я могу сказать, что это мое, и ты не сможешь у меня отнять это |
| can never catch me. | Поймай... но ты не сможешь. |
| It can happen if you make it happen. | Сможешь, если захочешь. |
| We can go to a Yankee game. | Но, разумеется, ты не сможешь одновременно быть певцом и... |
| Y'all can afford to pay us 10 cents more. | Вот и сможете себе позволить платить нам на 10 центов больше |
| I promise sophistication and taste, so you and Grayson can get to know each other, maybe even intimately. | Обещаю, что все будет утонченно и со вкусом, так что вы с Грейсоном сможете узнать друг друга, может даже очень близко. |
| Why don't I just skip the whole thing, and you two can host? | Почему бы мне не пропустить всё, а вы вдвоем сможете там хозяйничать? |
| What do you say we come clean on this, so we can keep you alive? | От того, что вы скажете, зависит, сможете ли вы избежать смертной казни? |
| How fast can they go? | Вы быстро сможете сюда добраться? |
| Emotions can give you power unlike anything else. | Эмоции могут дать тебе силу. и ничто не даст подобное |
| I can tell it's dead in there. | Я же знаю, это не покатит. |
| I don't think kicking a coffee can around a jail yard counts as playing soccer. | Не думаю, что пинание кофе вокруг тюремного двора считается игрой в футбол. |
| And we can still study it's not that late. | И мы по-прежнему можем заниматься, если еще не поздно. |
| Somebody's got to intervene before death can skip them. | Кто-то должен вмешаться, чтобы самому не умереть. |
| When our rescue party arrives, I can transport you and your people off this moon, if both sides can only cooperate until then. | Группа спасения прибудет в ближайшие дни и я смогу устроить, чтобы вас и ваших людей вывезли с этой луны, если обе стороны смогут сотрудничать до этого времени. |
| Maybe Vacaville can lift a print off the original. | Может, в Вакавилле смогут найти оригинал. |
| So I think you should call social services and see if they can take him for the night. | Думаю, следует позвонить в социальную службу и узнать, смогут ли они пристроить его на ночь. |
| No legislative measures and no amount of police action, intelligence-gathering or military force can ever guarantee our safety as long as the basic needs of millions of disaffected and marginalized people across the world continue to be overlooked. | До тех пор, пока будут игнорироваться основные нужды миллионов недовольных и маргинализованных людей во всем мире, ни законодательные меры, ни работа полицейских, ни сбор информации, ни военная сила не смогут гарантировать нашу безопасность. |
| The IGAD-sponsored peace and reconciliation process due to begin on 15 October in Eldoret, Kenya, is the one forum where all involved parties can work together to establish a platform for peace and reconciliation. | Осуществляемый под эгидой МОВР процесс достижения мира и согласия, который должен начаться 15 октября в Эльдорете, Кения, является тем форумом, на котором все имеющие к этому отношение стороны смогут сотрудничать в создании основы для достижения мира и согласия. |
| Now that the power barrier has been broken, we can have another ship here in less than a month. | Теперь, когда энергитический барьер сломан, у нас будет другой корабль, менее чем через месяц. |
| Well, we can paint my old bike and make it look new. | А мы покрасим твой старый, и он будет, как новенький. |
| LISA Pathfinder flew with an extensive instrument package which can measure temperature and magnetic fields at the test masses and at the optical bench. | LISA Pathfinder будет запущен с обширным пакетом инструментов, способных измерять температуру и магнитные поля как тестовых масс, так и оптического инструментария. |
| A Cooper's hawk can pursue agile prey through woodland and avoid branches and other objects at high speed; to humans such a chase would appear as a blur. | Куперов ястреб способен стремительно преследовать добычу сквозь лес, избегая ветвей и других препятствий на высокой скорости; для человека такая погоня будет выглядеть как в тумане. |
| If the region's new leaders can integrate their economies, a market of more than 75 million consumers would attract more foreign investment and trade with the rest of the world. | Если новые лидеры региона смогут интегрировать свои экономики, рынок, насчитывающий более 75 миллионов потребителей, будет привлекать больше иностранных инвестиций и торговать со всем остальным миром. |
| This is as close as I can get it without distorting the image. | Ближе уже нельзя, чтобы не исказить изображение. |
| While space applications can contribute to the promotion of sustainable development in various ways, they would not be fully utilized without adequate human resources. | Использование космических технологий может способствовать устойчивому развитию самым различным образом, однако их нельзя полностью задействовать без наличия соответствующих людских ресурсов. |
| While it is true that only Somalia's leaders can end the suffering of their people, it is also fair to say that it will not be possible without a coordinated, constructive approach on the part of its neighbours. | Хотя справедливо то, что только лидеры Сомали могут положить конец страданиям своего народа, не менее справедливо и то, что этого нельзя будет достичь без скоординированного, конструктивного подхода со стороны соседних стран. |
| With him you never can tell. | Про него нельзя сказать наверняка. |
| If we can establish a remote link in the engineering section, | Но управлять полётом с мостика нельзя. |
| Increased investment in agriculture can serve as an opportunity for poverty reduction. | Увеличение объема инвестирования сельского хозяйства может предоставить возможность для сокращения масштабов нищеты6. |
| They must have the tools, training, support and leadership to ensure that they can meet such challenges. | Они должны иметь средства, подготовку, поддержку и руководство, обеспечивающие возможность решения ими таких задач. |
| The heart-rending accounts that the Council heard during the Arria formula meeting held on 25 October enabled its members to be convinced of the crucial role that women can and must play in conflict prevention and settlement, particularly in post-conflict reconstruction and recovery. | Драматические выступления, которые прозвучали на заседании Совета по формуле Арриа 25 октября, дали его членам возможность убедиться в важности той роли, которую могут и должны играть женщины в усилиях по предотвращению и урегулированию конфликтов, в особенности в постконфликтном восстановлении и реконструкции. |
| Three key elements were critical, and once in place, enabled us to translate our strategy into operational plans and to evaluate and monitor our progress so we can meet the needs of managers and employees: | Ключевыми являлись три элемента, которые после их внедрения, позволили нам перевести нашу стратегию в плоскость реальных действий и производить оценку и мониторинг прогресса, чтобы иметь возможность удовлетворять потребности менеджеров и сотрудников: |
| In cantons where religious communities are recognized in public law, these communities can teach their religion in the classroom. Various cantons also try to offer religious communities lacking public law status the opportunity of teaching their religion in the classroom, subject to certain conditions. | В кантонах, которые признают за религиозными общинами религиозно-правовой, стремятся в то же время предоставить религиозным общинам, не имеющим статуса публичного права, возможность освобождать учащихся от урока по истории религии в школе при определенных условиях. |
| And, for your information, not all vampires can take care of themselves. | И, кстати, не все вампиры способны за себя постоять. |
| Well, Agent Jareau, just in the short time that we've been speaking, I can tell that you're very capable and intelligent. | Что ж, агент Джеро, после недолгого времени, что мы беседовали, могу сказать, что вы способны и умны. |
| Trust in Government depends in part upon the degree to which Governments can ensure that citizens receive consistent and responsive access to the basic services upon which they depend. | Доверие к правительству зависит отчасти от того, в какой мере правительства способны обеспечить своим гражданам неизменный и оперативный доступ к основным услугам, от которых они зависят. |
| The Water and Sanitation Trust Fund and the Slum Upgrading Facility are demonstrating how relatively small amounts of seed capital combined with technical assistance can leverage substantial amounts of domestic and international financing for pro-poor housing and urban infrastructure development. | Деятельность Целевого фонда для водоснабжения и санитарии и Фонда благоустройства трущоб служит свидетельством того, каким образом сравнительно небольшие суммы стартового капитала вместе с технической помощью способны мобилизовать большой объем национального и международного финансирования под жилищное строительство и развитие городской инфраструктуры в интересах малоимущего населения. |
| 2,000 will mean they can carry 100000 soldiers, right? | Но это значит, они способны доставить сто тысяч воинов? |
| No one can remain indifferent in the face of this conflict, which has continued far too long, 60 years, and which remains a major cause - indeed, the epicentre - of international instability. | Никто не может оставаться равнодушным перед лицом этого конфликта, который продолжается вот уже 60 лет и по-прежнему является главным источником - а, возможно, и эпицентром - международной нестабильности. |
| (a) Appropriate measures should be taken, in collaboration with employers' and workers' organizations, to ensure to the maximum extent possible that older workers can continue to work under satisfactory conditions and enjoy security of employment; | а) следует принять соответствующие меры в сотрудничестве с организациями предпринимателей и трудящихся, с тем чтобы пожилые трудящиеся могли полностью, насколько это возможно, продолжать работу в удовлетворительных условиях и иметь гарантию занятости; |
| Because it can all be considered causal | Потому что все это возможно учитывать |
| Maybe Oscar's power can help. | Возможно сила Оскара сможет помочь. |
| They remind us that we can change the world if we defy theimpossible and we refuse to fear failure. | Они напоминают нам, что можно изменить мир, когда веришь, что всё возможно, и не боишься неудачи. |
| When Mom noticed that I do not can sleep, I need to doctor. | Если мама замечает, что я нервничаю, то я должен идти к врачу... |
| He's there to prove that not even he can get out. | И он должен убедиться, что даже он сам не сможет выбраться. |
| This process should be based on national ownership, needs and capacities, and should result in more focused country programmes that prioritize rigorously among the possible areas in which UNFPA can work. | Этот процесс должен быть основан на обеспечении национальной ответственности с учетом потребностей и возможностей стран, и его осуществление должно привести к более целенаправленной реализации страновых программ, в которых четко определяются приоритеты на основе рассмотрения возможных областей, в которых может работать ЮНФПА. |
| He feels Jaime should enjoy his childhood for as long as he can, and should attempt to further his education. | Он чувствует, что Хайме должен наслаждаться своим детством так долго, как это возможно (и должен попытаться получить образование). |
| If the experts determine that payment is not due, the supplier can submit that determination for review by the Panel of Arbitrators on the ground that the determination is based on a "manifest error". | Если эксперты решают, что платеж не должен быть произведен, поставщик может представить это заключение Группе арбитров на предмет его пересмотра на том основании, что оно основывается на «явной ошибке». |
| Babies probably learn to talk so they can tell grownups to cut it out. | Дети, похоже, учатся говорить, дабы уметь сказать взрослым, чтобы те прекратили. |
| I'm an actor, and any actor worth his salt can cry on cue. | Я актёр, а любой достойный актёр должен уметь плакать по необходимости. |
| People can still choose. | Надо просто уметь выбирать. |
| Nevertheless, Thailand firmly believes that the United Nations, as an indispensable institution, can and must adapt to deliver the results expected of it. | Тем не менее Таиланд твердо уверен в том, что Организация Объединенных Наций, как незаменимое учреждение, должна уметь адаптироваться для достижения результатов, которых от нее ожидают. |
| If we can find comets without a telescope, shouldn't we be able to find words? | Если мы можем обнаруживать кометы без телескопа, не должны ли мы уметь находить слова? |
| This, as many of you have probably guessed, is a recently emptied beer can in Portugal. | Это, как многие из вас возможно догадались, это недавно опустошенная банка пива в Португалии. |
| While this case highlights serious concerns with non-compliance, it also brings to light some good practices and experiences (such as participatory mapping and the importance of World Bank engagement) which Bank Management can draw from and build upon in future projects. | Хотя этот пример указывает на серьезную обеспокоенность невыполнением требований, он также свидетельствует об определенном позитивном опыте (например, картографировании с широким числом участников и важности привлечения Всемирного банка), который руководство Банка может использовать в будущих проектах. |
| Bank manager can turn off alarms. | Менеджер банка может отключить сигнализацию. |
| A revised remit for the BoE - or, in some form, for other inflation-targeting central banks - could take this requirement further, specifying a primary and long-term target for inflation from which policymakers can deviate if doing so is deemed necessary. | Пересмотр сферы обязанностей Банка Англии - или, в той или иной форме, для других центральных банков инфляционного таргетирования - может расширить это требование, указывая первичную и долгосрочную цель по инфляции, от которой политики могут отклоняться в случае, если это будет сочтено необходимым. |
| Regal Kitty has an easy-open can | У "Королевского котенка" легко открывающаяся банка |
| We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
| We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
| While this issue goes far beyond that of the electoral process per se, it is nevertheless pertinent, as it has an impact on who can register as a voter. | Хотя этот вопрос выходит далеко за рамки вопроса об избирательном процессе как таковом, он, тем не менее, имеет большое значение, поскольку влияет на то, кто будет иметь право регистрироваться в качестве избирателей. |
| It can also mean the denial of opportunities and choices most basic to human development - to lead a long, healthy, creative life and to enjoy a decent standard of living, freedom, dignity, self-esteem and the respect of others. | Это также отсутствие самых элементарных возможностей и выбора, необходимых для развития человеческого потенциала, - возможностей вести долгую, здоровую и творчески богатую жизнь и иметь право на приемлемый уровень жизни, свободу, достоинство, самоуважение и уважение других. |
| She needs to be educated so that she can make an informed decision, and then be given the right by her family, community and governmental laws to follow her own convictions. | Женщина должна получить образование, чтобы иметь возможность осознанно сделать свой выбор, а затем она должна иметь право придерживаться своих собственных убеждений, предоставляемое ей семьей, общиной и государственными законами. |
| The programme will not offer incentives to illegal armed groups; instead it will offer time-bound opportunities for voluntary and negotiated compliance, failing which the Ministry of Interior can enforce compliance using State security resources. | Эта программа не будет предлагать никакие стимулы незаконным вооруженным группам; вместо этого она предложит им возможность в строго оговоренные сроки соблюсти установленный порядок добровольно и согласованным образом, в противном же случае министерство внутренних дел будет иметь право принимать принудительные меры с привлечением органов государственной безопасности. |
| And because these are the racially best of the German can in the proudest self-esteem... claim the leadership of the Reich and the people. | И поскольку это лучшие расовые качества Германской нации... то они могут в гордом самоуважении... иметь право руководить Рейхом и народом. |
| That sub's a tin can floating in the middle of the ocean, doomed to go down. | Подлодка - это консервная банка, плывущая посреди океана, обреченная потонуть. |
| It makes a much nicer candle than a tuna can, and smells better. | Выглядит лучше, чем консервная банка, да и пахнет вкуснее. |
| This is an upgrade from the tin can we used to work in. | Это лучше, чем та консервная банка, в которой мы раньше работали. |
| A tin can on wheels. | Консервная банка с колесами. |
| Today, a water tower painted to resemble the first Libby's fruit cocktail can label identifies the former site of the factory. | Сегодня водонапорная башня, окрашенная так же как и первая фруктовая консервная банка Либби, обозначает местонахождение старой фабрики. |