| Between want and can there's a difference. | Не хотеть и не мочь - разные вещи. |
| I need to know that I can trust my regent. | я должна мочь доверять своему регенту. |
| We need rapid diagnostics so that we can tell if somebody has a strain of flu which we have only identified very recently. | Нужна экспресс-диагностика, чтобы мочь выявить штамм гриппа, который только недавно был открыт. |
| An action plan for their careful management, reduction, control or disposal can then be developed. | Затем можно разработать план действий в целях их тщательной регламентации, сокращения, контроля и удаления. |
| An action plan for their careful management, reduction, control or disposal can then be developed. | Затем можно разработать план действий в целях их тщательной регламентации, сокращения, контроля и удаления. |
| The first was the argument that the war must be over before systematic planning of policy can begin. | Первое сводилось к тому, что прежде, чем можно будет приступить к систематическому планированию политики, необходимо дождаться окончания войны. |
| Certain legal distinction between the two groups of crimes in question can already be drawn. | Определенные различия правового характера между двумя рассматриваемыми группами преступлений можно сделать уже сейчас. |
| However, such surveys are extremely expensive and can only be conducted infrequently. | Однако проведение таких обследований является чрезвычайно дорогостоящим мероприятием и их можно проводить достаточно редко. |
| If I can narrow the link ratio. | Если бы я только смог уменьшить коэффициент связи. |
| So that I can fall in peace | "чтобы я уже смог"упасть в темноту... |
| Did you get the documents I asked for so I can visit the prison? | Вы получили документы, которые я просил для того, чтобы я смог посетить тюрьму? |
| Anyway, the point is that no one can explain how the skull was carved from one piece of crystal, against the grain, given the technology. | Так или иначе, дело в том, что никто не смог объяснить, как череп, обнаруженный Ником, был вырезан из одного куска хрусталя против волокон при том уровне технологий. |
| So that the Security Council can soon make good use of such political and legal instruments, the working group that we chair wishes to be able to draw from them the elements of a coherent comprehensive strategy that will benefit the Council. | Для того чтобы Совет Безопасности смог вскоре с пользой для дела воспользоваться такими политическими и правовыми инструментами, возглавляемая нами рабочая группа хотела бы выделить из них элементы слаженной и всеобъемлющей стратегии, которая сослужила бы Совету хорошую службу. |
| If we can get Godzilla's temperature high enough, the bacteria should work. | Если мы сможем поднять температуру Годзиллы достаточно высоко, бактерии должны сработать. |
| If we can get through the next section, we'll be safe. | Если мы сможем пройти через следующую секцию, мы будем в безопасности. |
| We don't believe we can extract the asset at this time. | На данный момент, мы не верим, что сможем эвакуировать агента. |
| Together, we can show the world his true potential. | Вместе мы сможем показать миру его настоящий потенциал. |
| She's staying with a friend till we can find Perry. | Она останется с другом пока мы не сможем найти Перри. |
| If a stallion can control access to water, he will have secured mating rights to the entire herd. | Если жеребец сможет контролировать доступ к воде, он получит право на спаривание со всеми кобылицами. |
| In 2014, Google's co-founder, Larry Page, suggested a four-day workweek, so as technology continues to displace jobs, more people can find employment. | В 2014 году сооснователь компании Google Ларри Пейдж предложил ввести четырёхдневную рабочую неделю, утверждая, что поскольку технология продолжает вытеснять рабочие места, больше людей таким образом сможет найти работу. |
| To find someone who can help me without sticking a stake through someone's heart! | Найти кого-нибудь, кто сможет помочь мне, а не тыкать кольями в чьё-либо сердце! |
| Recognizing his father's failure to capitalize on his proficiency with mechanics and electronics, and not wanting to follow in those footsteps, Nog resolves to go into a career where he can make something of himself. | Осознавая неспособность своего отца обратить в капитал свои знания механики и электроники и не желая идти по его стопам, Ног решает выбрать себе карьерный путь, где он сможет чего-то достичь. |
| Speaking in their own language, which the Americans cannot understand, Sayid's CO orders him to grab the American's gun and kill as many as he can, but Sayid refuses. | Говоря на своём языке, который не понимают американцы, командир Саида приказывает ему схватить пистолет американца и убить столько американских солдат, сколько сможет, но Саид отказывается. |
| I mean, if you can't tell her, who can? | В смысле, если ты не сможешь ей сказать, то кто сможет? |
| If I can give you my heart you'll know I'm not cheating you | Но если я открою тебе свое сердце то сможешь узнать, что я не обманываю тебя. |
| I can move without being spotted. | Ты сможешь пройти незамеченной. |
| So we can save Zoro? | Ты сможешь спасти Зоро? |
| You think can decieve me - | Думаешь, сможешь провести меня - |
| You and Cindy can get that house now. | Вы с Синди теперь сможете купить тот дом. |
| If you and Bosch can find time in your eight-hour day to sit and watch them, then knock yourselves out. | Если вы с Боше сможете найти время в своей восьмичасовой смена, чтобы сидеть и наблюдать, то пожалуйста. |
| You think you two can pull one over on Zoom? | Думаете, вы двое сможете сразиться с Зумом? |
| but I can have four of these on my finger, so you would not to be able to really see them. | но я могу уместить четыре таких лампы на моем пальце, поэтому Вы не сможете хорошо их увидеть. |
| where to spend your holidays at the seaside with tranquillity, or enjoying entertainment that this place can offer you. | где вы сможете провести идеальный отпуск в спокойной обстановке, или же, если пожелаете, отпуск полный развлечений. |
| It's because Sonny and Ricardo can deliver to me what no one else can. | А с того, что Сани и Рикардо могут то, чего не могут другие. |
| Honestly, now I can understand... why they just dropped her with me. | Честно говоря, сейчас-то я понимаю, почему им не терпелось от нее избавиться. |
| I don't think we can cut through it. | Не думаю, что мы можем его разрезать. |
| Somebody's got to intervene before death can skip them. | Кто-то должен вмешаться, чтобы самому не умереть. |
| Midnight before we can march them out. | Мы их до полуночи не отправим. |
| Perhaps they can give me some insight into the young man. | Возможно они смогут дать мне некоторое представление о молодом человеке. |
| So they can better use their knowledge and skills to help patients. | Так они смогут лучше использовать свои знания и навыки для помощи пациентам. |
| And they can also prove that I broke into his shrink's office. | А еще они смогут доказать, что я проникла в кабинет психотерапевта. |
| It is possible that low-income countries can, at least partly, raise money through public benefit charges or taxes to implement such support programmes. | Возможно, что страны с низким уровнем дохода смогут, по крайней мере частично, мобилизовать финансовые средства за счет введения социальных сборов или налогов за улучшение условий жизни для реализации таких программ поддержки. |
| If we can blow up the central server they won't be able to deport anyone for six months | Если мы сможем взорвать центральный сервер... они не смогут депортировать никого, в течение полугода. |
| The NPT can thus only have meaning if it is coupled with a time-bound framework and a target date for the elimination of nuclear weapons. | Таким образом, Договор о нераспространении может иметь смысл лишь в том случае, если он будет увязан с графиком и целевой датой ликвидации ядерного оружия. |
| If the region's new leaders can integrate their economies, a market of more than 75 million consumers would attract more foreign investment and trade with the rest of the world. | Если новые лидеры региона смогут интегрировать свои экономики, рынок, насчитывающий более 75 миллионов потребителей, будет привлекать больше иностранных инвестиций и торговать со всем остальным миром. |
| If the region's new leaders can integrate their economies, a market of more than 75 million consumers would attract more foreign investment and trade with the rest of the world. | Если новые лидеры региона смогут интегрировать свои экономики, рынок, насчитывающий более 75 миллионов потребителей, будет привлекать больше иностранных инвестиций и торговать со всем остальным миром. |
| If the region's new leaders can integrate their economies, a market of more than 75 million consumers would attract more foreign investment and trade with the rest of the world. | Если новые лидеры региона смогут интегрировать свои экономики, рынок, насчитывающий более 75 миллионов потребителей, будет привлекать больше иностранных инвестиций и торговать со всем остальным миром. |
| Or maybe, maybe, we're just afraid they won't have a future we can brag about to our friends and with stickers on the backs of our cars. | Или мы просто боимся, что в будущем нам нечем будет похвастаться друзьям и не будет наклеек на заднем стекле автомобиля. |
| I am a potentially out of control super soldier and I can not be incarcerated. | Я - потенциально бесконтрольный супер-солдат, и меня нельзя сажать в тюрьму. |
| In our rapidly globalizing world, security can no longer be pursued in isolation. | В наше время, переживающее стремительный процесс глобализации, безопасность больше нельзя обеспечивать в одиночку. |
| Persons abusing such a situation flagrantly infringe human rights and violate human dignity and integrity, which no one can validly renounce. | Лица, злоупотребляющие подобной ситуацией, совершают заведомое нарушение прав человека и посягают на его достоинство и целостность его личности, от которых нельзя никоим образом отказаться. |
| However, since the introduction of the principle of parliamentary government in 1884, it can no longer be maintained that the executive is independent of the legislature, as it cannot govern without the confidence of the legislative assembly. | Вместе с тем после введения в действие в 1884 году принципа парламентского правления нельзя более считать, что исполнительная власть является независимой от законодательного органа, поскольку она не может править без выражения доверия со стороны законодательного собрания. |
| We can all agree that human beings are not duty-bound to live according to one master or philosophy; that individuals must live freely, enjoying the right to a bountiful and joyful existence among family and friends. | Я думаю, все согласятся с тем, что людей нельзя обязать жить по воле одного человека или по принципам одной доктрины, что все люди должны жить свободно, наслаждаясь правом на полное изобилия и радости существование среди семьи и друзей. |
| As a result, Canadian authorities can now inspect living and working conditions for seafarers aboard foreign ships in Canadian ports. | В результате этого канадские власти в настоящее время имеют возможность осуществлять проверки условий быта и работы моряков на иностранных судах, заходящих в канадские порты. |
| A underlying principle is that creditors can only be bound by a plan if they have been given the opportunity to vote on that plan. | При этом следует исходить из основополагающего принципа, что план может быть обязательным для выполнения кредиторами только в том случае, если им была предоставлена возможность проголосовать в процессе его принятия. |
| Requirements for the registration of political parties can restrict in an unreasonable and disproportionate way the ability of persons belonging to minorities to exercise their freedom of assembly and association. | Требования в отношении регистрации политических партий могут неоправданно и несоразмерно ограничивать возможность лиц, принадлежащих к меньшинствам, осуществлять свою свободу собраний и ассоциации. |
| Today, governments are interested in ensuring that energy is available to their populations, but also that the economy can use it at the lowest possible cost, and that it is used in the most efficient way possible. | Сегодня правительства заинтересованы в обеспечении не только того, чтобы энергия была доступной для населения, но и того, чтобы в экономике существовала возможность ее использования с минимально возможными издержками и она использовалась как можно эффективнее. |
| The Committee strongly believes, however, that in the allocation of resources the Secretary-General should give priority to ensuring that the Committee can carry out its core tasks. | Комитет надеется на то, что при выделении соответствующих ресурсов Генеральный секретарь уделит первоочередное внимание обеспечению того, чтобы Комитет имел возможность выполнять свои основные задачи. |
| The units cannot be moved without a commander who can command troops. | Армии не способны передвигаться без командиров. |
| Fine particles can also have a greenhouse gas effect though some may also cool. | Мелкодисперсные частицы также могут вызывать парниковый эффект, хотя некоторые из них способны оказывать и охлаждающее воздействие. |
| Many households headed by women are also very vulnerable to eviction by city authorities, and very few can stand up and defend their interests. | Многие домашние хозяйства, возглавляемые женщинами, также находятся под серьезной угрозой выселения городскими властями, и лишь весьма немногие из них способны отстаивать свои интересы. |
| Successful stories in various regions indicate that even low-income countries can make significant progress on the Millennium Development Goals by establishing and implementing well-designed social protection initiatives. | Достигнутые в различных регионах успехи свидетельствуют о том, что все страны, в том числе страны с низким уровнем доходов, способны добиться значительного прогресса в деле осуществления ЦРТ посредством разработки и реализации продуманных инициатив в области социальной защиты. |
| Perhaps their art is something only their parents can bear, and because they practice such art all day long, people honestly get a little tired around kids. | Их творчество, может быть, способны вытерпеть только родители, а поскольку они целыми днями так упражняются, взрослые начинают потихоньку от этого уставать. |
| He might have been disowned, but how can a son decide his father's punishment? | Возможно, он отрёкся, но какое наказание может выбрать сын своему отцу? |
| It is also important to abide, so far as possible, by the timetable that the Secretary-General has suggested, so that the reform measures can start to be implemented at the beginning of 1998. | Также важно, насколько это возможно, придерживаться предложенных Генеральным секретарем сроков, чтобы осуществление реформ могло начаться в начале 1998 года. |
| 'Cause maybe tutoring is the only way I can actually spend time with you without it being wrong, okay? | Потому что, возможно репетиторство, является единственным способом когда я могу проводить время с тобой, без того, чтобы это выглядело неправильно, хорошо? |
| We need bigger glasses and more hands in the water, and then working together, maybe we can all live to see the detection of the first extraterrestrial signal. | Нам нужны большие стаканы и больше рук в воде, и тогда, работая сообща, возможно, мы доживем до момента, когда будет обнаружен первый внеземной сигнал. |
| Maybe we can get some dinner first. | Возможно, сначала пообедаем. |
| That is what Calderón can and must do in order to render moot today's debates about the fairness of the election that brought him to power. | Именно это может и должен сделать Кальдерон, чтобы разрешить сегодняшние спорные дебаты о справедливости выборов, которые привели его к власти. |
| The importance of many and creative partnerships was widely highlighted but again it was somewhat less clear how the Forum can and should work to promote them. | Подчеркивалась необходимость налаживания разнообразных творческих партнерских связей, но опять же не было достаточной ясности в том, как именно Форум может и должен способствовать развитию таких связей. |
| CTPs as social-assistance schemes can potentially contribute to the realization of the right to social security and the right to an adequate standard of living although a number of conditions must be met under international human rights law. | ПДТ в качестве программ социальной помощи потенциально могут способствовать реализации права на социальное обеспечение и права на достаточный жизненный уровень, хотя ряд условий должен быть соблюден в соответствии с международным правом прав человека. |
| Before this revised Act can enter into force in these territories, the Act must be presented to the Faroe and the Greenland Home Rules respectively for adoption/an opinion, depending on the nature of the rules. | До того как этот пересмотренный проект закона вступит в силу в этих территориях, он должен быть представлен на рассмотрение автономных властей Фарерских островов и Гренландии, соответственно, для принятия/вынесения заключения, в зависимости от применимых законодательных норм. |
| For example, how can UNEP contribute to awareness raising activities, to the preparation of guidelines on eco-labelling and other consumer information tools, and to the establishment of regional programmes aimed at identifying priorities and promoting action? | Директор-исполнитель должен представить на следующей сессии Совета управляющих/Глобальном форуме по окружающей среде на уровне министров в 2004 году доклад о прогрессе, достигнутом в осуществлении настоящих рекомендаций. |
| But we make money by knowing who we can trust and who can't trust, and I'm sorry, but if that were a strong suit of yours, your kids would have the same color eyes. | Но в нашем бизнесе надо уметь разбираться в людях, и, если бы это была твоя сильная сторона, то глаза у твоих детей были бы совсем другого цвета. |
| One has to know how to say "We" Before one can say "I" | Нужно уметь говорить "мы", чтобы сказать "я"... |
| Nevertheless, Thailand firmly believes that the United Nations, as an indispensable institution, can and must adapt to deliver the results expected of it. | Тем не менее Таиланд твердо уверен в том, что Организация Объединенных Наций, как незаменимое учреждение, должна уметь адаптироваться для достижения результатов, которых от нее ожидают. |
| Specifically, it includes powers which will require public sector employers to report on their gender pay gaps; employers have to identify the problem before they can tackle it. | В частности, это включает полномочия, позволяющие требовать от работодателей государственного сектора отчитываться о допускаемых ими различиях в оплате труда мужчин и женщин; для успешного решения проблемы работодатели должны уметь распознавать ее. |
| But a good interrogator can also soften a subject. | Но хороий следователь должен уметь... выбить человека из колеи, найти его уязвимые места. |
| It was just one can of beer. | Это была всего лишь одна банка пива. |
| And this can's made from old robots. | Точно! А эта банка сделана из старых роботов. |
| Our child's hungry, but there's only Swiss chard, a can of sardines, and marshmallows in the house. | Ребенок голоден, а в доме только швейцарский мангольд, банка сардин и зефиринки. |
| Early prototype of penny can. | Пустая банка из-под краски? |
| CAN FOR PACKAGING PHARMACEUTICAL PREPARATIONS | БАНКА УПАКОВОЧНАЯ ДЛЯ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИХ ПРЕПАРАТОВ |
| We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
| We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
| A user can have the right to view, print, add, modify and delete. | Пользователь может иметь право читать, распечатывать, добавлять, модифицировать и исключать информацию. |
| On an exceptional basis, civil society networks participating in the Strategic Approach can also be eligible to present project proposals, which must be endorsed by the Strategic Approach national focal points. | На исключительной основе сети организаций гражданского общества, участвующие в Стратегическом подходе, могут также иметь право представлять проектные предложения, которые должны быть одобрены национальными координаторами Стратегического подхода. |
| Depending on their circumstances, people can qualify for more than one of these benefits at the same time. | В зависимости от конкретных обстоятельств лица могут иметь право на одновременное получение нескольких пособий. |
| It can also mean the denial of opportunities and choices most basic to human development - to lead a long, healthy, creative life and to enjoy a decent standard of living, freedom, dignity, self-esteem and the respect of others. | Это также отсутствие самых элементарных возможностей и выбора, необходимых для развития человеческого потенциала, - возможностей вести долгую, здоровую и творчески богатую жизнь и иметь право на приемлемый уровень жизни, свободу, достоинство, самоуважение и уважение других. |
| The programme will not offer incentives to illegal armed groups; instead it will offer time-bound opportunities for voluntary and negotiated compliance, failing which the Ministry of Interior can enforce compliance using State security resources. | Эта программа не будет предлагать никакие стимулы незаконным вооруженным группам; вместо этого она предложит им возможность в строго оговоренные сроки соблюсти установленный порядок добровольно и согласованным образом, в противном же случае министерство внутренних дел будет иметь право принимать принудительные меры с привлечением органов государственной безопасности. |
| That sub's a tin can floating in the middle of the ocean, doomed to go down. | Подлодка - это консервная банка, плывущая посреди океана, обреченная потонуть. |
| It's a beer can taped to a rocket. | Это консервная банка, прикрученная к ракете. |
| I had a factory before he even knew what a soup can was. | У меня была фабрика ещё до того как он узнал, что такое консервная банка супа. |
| It's basically just a tin can with a huge motor wedged in it, but it's also one of the most sought-after classic cars in the world. | Обычная консервная банка со здоровенным движком внутри, однако она одна из самых популярных классических тачек во всем мире. |
| This is an upgrade from the tin can we used to work in. | Это лучше, чем та консервная банка, в которой мы раньше работали. |