| Between want and can there's a difference. | Не хотеть и не мочь - разные вещи. |
| I need to know that I can trust my regent. | я должна мочь доверять своему регенту. |
| We need rapid diagnostics so that we can tell if somebody has a strain of flu which we have only identified very recently. | Нужна экспресс-диагностика, чтобы мочь выявить штамм гриппа, который только недавно был открыт. |
| They can put it on a table, wall cupboard or cabinet. | Их можно положить его на стол, стенной шкаф или шкаф. |
| How can we hope to restore democracy if we do not play out the scenario of elections to its very end. | Как можно надеяться на восстановление демократии, если нет полного сценария проведения выборов. |
| How can legitimate security interests be taken into account? | Каким образом можно было бы принимать в расчет законные интересы безопасности? |
| This approach can render clear quantitative evidence in lieu of the benefits column in a traditional cost/benefit analysis. | При данном подходе можно получить четкие количественные данные взамен показателей в колонке результатов при традиционном анализе затрат/результатов. |
| Certain legal distinction between the two groups of crimes in question can already be drawn. | Определенные различия правового характера между двумя рассматриваемыми группами преступлений можно сделать уже сейчас. |
| I've already told you everything I can tell you, Max. | Я уже сказал тебе всё, что смог, Макс. |
| If I can kick drugs, I can deliver a baby. | Если я смог отказаться от наркоты, я смогу принять роды. |
| I don't see how anyone can fight you and win. | Я не вижу никого, кто смог бы тебя остановить. |
| Before he can sap all of Roland's life force, Dandelo is killed by Susannah with two shots to the head. | До того, как он смог высосать из Роланда его жизненные силы, Дандело был убит Сюзанной двумя выстрелами в голову. |
| I mean, I don't need him right now, but I want to have him on speed dial, so if I do, I can get him as soon as possible. | В смысле, он мне не нужен прямо сейчас, но я хочу, чтобы он был у меня скоростном наборе, и если что я бы смог обратиться к нему как можно скорей. |
| We'll do what we can for Marcus. | Мы сделаем все, что сможем для Маркуса. |
| We'll see what we can dig up. | Посмотрим, что мы сможем раскопать. |
| Even if it's been removed, we can still fin. | Даже если она была удалена, мы всё же сможем определить место. |
| I want to see if we can plant some avocado trees or something. | Я хочу посмотреть, сможем ли мы посадить там деревья авокадо или что-нибудь ещё. |
| Without it we can never escape from this planet. | Без него мы никогда не сможем покинуть эту планету. |
| No, but they do expect her to have a job where she can support herself and a high school diploma. | Нет, но они рассчитывают, что она найдет работу с помощью которой она сможет обеспечивать себя и свой школьный аттестат. |
| What other exit strategy can it devise? | Какую другую стратегию ухода она сможет придумать? |
| Ask her to speak to her friend at the Foreign Office and see what she can find out about the colonel? | Попросите её поговорить с другом из министерства иностранных дел, и посмотрим, что она сможет узнать о полковнике. |
| Maria is met in the next world by a fiery voice, telling her to go back: if she kills her sister, she can live, and until then she will wander in the guise of an old woman. | Марию же на том свете встречает огненный голос, велящий отправляться назад: если она убьёт сестру, то сможет жить, а пока будет скитаться в облике старухи. |
| These are the ones that weren't I.D.'d, so maybe somebody can recognize one of these turkeys. | Это - те, что не были опознаны, так что, возможно, кто-то сможет узнать кого-нибудь из этих индюков. |
| Let's see if we can get higher this time. | Попробуй ещё выше, насколько сможешь. |
| Then we can kick 'em out or... kill 'em. | Тогда сможешь их выкинуть, ну или убить. |
| Perhaps here I can make you proud again. | Может, здесь я добьюсь, что ты снова сможешь мною гордиться. |
| "Can we meet at three?" | "В три часа ты сможешь?" |
| You alone can stop them. | Ты одна сможешь остановить их. |
| In two weeks we'll know if she can access your account or not. | В течение двух недель будет решено, сможете ли вы пользоваться своими счетами или нет. |
| If you and Bosch can find time in your eight-hour day to sit and watch them, then knock yourselves out. | Если вы с Боше сможете найти время в своей восьмичасовой смена, чтобы сидеть и наблюдать, то пожалуйста. |
| I hope you and Amy can live with that, the way Ben and I have had to live with that for the past year. | Надеюсь, что вы с Эми сможете с этим жить, также как и мы с Беном жили с этим весь прошлый год. |
| And our family can survive. | И наша семья сможете выжить. |
| Offering modern British cuisine and international favourites, the 140 Park Lane restaurant has an open kitchen, where diners can enjoy watching the chefs at work. | В ресторане 140 Park Lane с открытой кухней Вы сможете попробовать современную британскую и интернациональную кухню, наблюдая за тем, как повара творят свои кулинарные шедевры. |
| I don't think kicking a coffee can around a jail yard counts as playing soccer. | Не думаю, что пинание кофе вокруг тюремного двора считается игрой в футбол. |
| Midnight before we can march them out. | Мы их до полуночи не отправим. |
| And we can still study it's not that late. | И мы по-прежнему можем заниматься, если еще не поздно. |
| That poor lobster can hardly turn around in that tank. | Бедняга лобстер даже не может повернуться в этом аквариуме. |
| I can tell it's dead in there. | Я же знаю, это не покатит. |
| That way, people can play the guessing game of who's who. | Так люди смогут играть в "угадай, кто?". |
| If that table has not yet been created, then the system will create one so that your friends can join you. | Если такого стола ещё нет, он будет создан системой, и Ваши друзья смогут к Вам присоединиться. |
| Women's non-governmental organizations and the Ministry of Social Welfare, assisted by the United Nations system, are now working together to have a centre to which women subjected to violence can go, especially for free legal services. | В настоящее время женские неправительственные организации и министерство социального обеспечения при поддержке системы Организации Объединенных Наций предпринимают меры в целях создания центра, в который смогут обращаться женщины, пострадавшие от насилия, в особенности в целях получения бесплатной юридической помощи. |
| Those who like sports can go sailing or climbing. | Те, кто любят спорт смогут найти для себя возможность заняться альпинизмом. |
| That will diversify celebratory delivery of gifts it is spent the New Year's quests, all interested persons can take part today, on February, 17th, at 21:00 Moscow time. | Дабы разнообразить праздничное вручение подарков будут проводиться новогодние квесты, все желающие смогут принять участие сегодня в 21:00 по московскому времени. |
| If we can bottle the human equivalent of pheromones, we could have exactly what I've been looking for all along. | Если мы сможем заключить во флакон человеческий эквивалент феромонов, у нас будет именно то, что мне нужно. |
| Both companies are trying to complement, and therefore can sometimes get so that the same employee will work and here and here. | Обе компании стремятся дополнять, и, следовательно, могут иногда получить и тот же работник будет работать, и здесь и здесь. |
| If single genes can determine the life span of mammals, it should be possible to develop drugs that bind to these genes' proteins and alter their activities. | Если отдельные гены могут определять продолжительность жизни млекопитающих, можно будет разработать лекарства, влияющие на белки этих генов и изменяющие их поведение. |
| Without a framework for more centralized supervision of a limited number of major international banks, the cost of a future cross-border crisis involving one of them is likely to be larger than Europe's economy can afford. | Без структуры более централизованного наблюдения за ограниченным количеством главных международных банков, цена будущего трансграничного кризиса, охватившего один из них, скорее всего будет выше, чем может позволить себе экономика Европы. |
| Without a framework for more centralized supervision of a limited number of major international banks, the cost of a future cross-border crisis involving one of them is likely to be larger than Europe's economy can afford. | Без структуры более централизованного наблюдения за ограниченным количеством главных международных банков, цена будущего трансграничного кризиса, охватившего один из них, скорее всего будет выше, чем может позволить себе экономика Европы. |
| Nor can the interests of subsistence farmers be ignored or equated with those of other sectors. | Нельзя также игнорировать интересы фермеров, ведущих нетоварное хозяйство, или сравнивать их с фермерами из других секторов. |
| In a world undergoing fundamental change, we can no longer expect to succeed through the use of methods and responses from the second half of the twentieth century, from a bygone world. | В мире, переживающем основополагающие перемены, нам больше нельзя надеяться на достижение успеха с помощью методов и шагов второй половины ХХ века - минувшей эпохи. |
| One can not leave him. | Одного его оставлять нельзя. |
| No single attack can stand above any other with regard to national impact, each nation logically mourning the loss of friends and countrymen and experiencing a heightened sense of insecurity. | Это нападение нельзя сравнить с другими по его последствиям для стран, ибо граждане всех стран оплакивают гибель своих друзей или соотечественников и переживают усилившееся чувство отсутствия безопасности. |
| I can only say that we share the objective of the establishment of an eventual nuclear-free zone in the Middle East, and we just wish to underline that this zone, or this vision, cannot be divorced from reality. | Могу лишь сказать, что мы разделяем цель учреждения на Ближнем Востоке эвентуальной зоны, свободный от ядерного оружия, и мы хотим лишь подчеркнуть, что эту зону, или это видение, нельзя отрывать от реальности. |
| Cooperatives can help to empower and give voice to the poor by enabling them to organize federations and alliances. | Кооперативы способны наделить малоимущих определенными правами и предоставить им возможность высказать свое мнение, создавая условия для организации федераций и союзов. |
| Both initiatives can provide a possibility for capacity building on mercury pollution in the whole continent of Africa with benefits to other African countries. | Обе инициативы могут обеспечить возможность создания потенциала борьбы с ртутным загрязнением на всем африканском континенте, создав выгоды также и для других африканских стран. |
| Today we have the opportunity to express our political will, to show that the Conference on Disarmament can work according to its current rules of procedure and restore the merit and worth of this body. | Сегодня у нас есть возможность выразить политическую волю и показать, что Конференция по разоружению может работать по существующим правилам процедуры и восстановить достоинство и ценность этого органа. |
| Has not the time come, during this session, to ensure that the Organization can act with renewed vigour and reconfirm its authority? | Не пора ли в ходе текущей сессии дать Организации возможность действовать с новой энергией и вновь подтвердить ее полномочия? |
| Antalya Real Estate services provide the customer with an excellent knowledge of the best new developments in the Antalya region as well as quality re-sale properties and can guide you through the entire purchase process. | Дайте нам знать чего бы вам хотелось и мы справимся с любыми запросами по недвижимости в самых желательных местах региона. У вас есть возможность просмотреть нашы текущие и последующие инвестиционные проекты предлагаемые к продаже. |
| Single natural resource agencies can only be effective here if they have clear mandates and are able to offer compelling incentives to change local systems of land and water management. | Единые учреждения, занимающиеся вопросами управления природными ресурсами, могут быть эффективными лишь в том случае, если они обладают четкими мандатами и способны обеспечивать привлекательные стимулы для изменения местных систем земле- и водопользования. |
| That expansion may also take into account the need to include some developing countries, as well as certain developed countries, such as India, Japan and Germany, which can play a significant role and which have made major financial and material contributions to the United Nations. | При расширении членского состава в этой категории следовало бы также учитывать необходимость включения некоторых развивающихся стран, а также таких отдельных развитых стран, как Индия, Япония и Германия, которые способны играть существенную роль и вносят крупный финансовый и материальный вклад в деятельность Организации Объединенных Наций. |
| Totaling 7000 square meters, its nine conference and banquet rooms with a wide range of set-ups can host groups from 15 to 520 people. | 9 залов мультифункционального центра площади основания 7000 м² - по разному способу оборудования - способны на прием 15-550 человек. |
| They are primarily active during the day, but can exhibit cathemeral activity and continue into the night, especially during full moons and during the dry season. | Активны преимущественно днём, однако способны проявлять круглосуточную активность, особенно в лунные ночи и во время сухого сезона. |
| Even if this miracle were to happen, who can prevent these MPs from voting against the new government in a few months or only a few weeks time? | В заключение, сербам нравятся лидеры, которые способны вдохновлять их и общаться с ними. |
| Perhaps with a man in charge... this troop can make something of themselves. | Возможно, во главе с мужчиной этот отряд сможет чего-то добиться. |
| I should just drag out that tiny park project for as long as possible so Ben and I can keep working together. | Я просто должна растянуть проект с этим крошечным парком настолько, насколько это возможно, чтобы мы с Беном могли продолжать вместе работать. |
| Now you'd ask, can this be done at scale? | Вы наверняка спросите - а в мировом масштабе такое возможно? |
| Our approach is, we hope, a very practical one focused on securing progress and leveraging that progress where we can. | Мы надеемся, что наш подход является очень практичным: он направлен, прежде всего, на обеспечение прогресса и - где это возможно - на его ускорение. |
| But with an advanced guidance system, the Syrians can make precision attacks against Tel Aviv, Riyadh, Ankara, maybe even our bases in the area. | Ќо с помощью современной системы наведени€ ракет сирийцы смогут вести точный обстрел ель-јвива, Ёр - и€да, јнкары, возможно, даже наших баз в этом районе. |
| If he is fortunate enough to meet a woman... to whom he can give all his respect and tender feelings, he must say so. | Если ему повезёт встретить женщину которой он может дать всё уважение и нежные чувства, он должен это сказать |
| While the law can and should incorporate national policy, specific and positive references to cooperatives and the international cooperative movement, unique contributions to national life and similar references should not be incorporated as part of the guidelines; | В то время как такой закон может и должен отражать национальную политику в этой области, в руководящих принципах не следует упоминать конкретные и позитивные ссылки на кооперативы и международное кооперативное движение, приводить сведения об особом вкладе кооперативов в жизнь общества и информацию аналогичного характера; |
| You do not need to set FEATURES="prelink" in your make.conf file; Portage will automatically support prelink if it can find the prelink binary. | У вас должен быть glibc-2.3.1-r2 или более новый, и бинарные файлы должны быть скомпилированы с binutils-2.13.90.0.xx или выше. |
| The Government also states is to be removed to Somalia on a European Union Letter, which requires that removals to Somalia can only take place if the person concerned has signed a disclaimer indicating his voluntary return. | Правительство заявило также, что г-н Абди должен быть возвращен в Сомали в соответствии с предписаниями Европейского союза, согласно которым высылка в Сомали возможна лишь в том случае, если высылаемое лицо подтвердит, что оно возвращается в страну добровольно. |
| The aim of the project is strengthening the role and responsibility of gender centre, which, as a governmental body, should be supported financialy and with human resources, as well as in its capacity of influencing decision making, so that it can perform tasks efficiently. | Цель проекта состоит в укреплении роли и ответственности Центра по гендерным вопросам, который в качестве правительственного органа должен обеспечиваться финансовой и кадровой поддержкой, а также его работы в качестве учреждения, влияющего на принятие решений, с тем чтобы он мог эффективным образом выполнять свои задачи. |
| Babies probably learn to talk so they can tell grownups to cut it out. | Дети, похоже, учатся говорить, дабы уметь сказать взрослым, чтобы те прекратили. |
| I'm an actor, and any actor worth his salt can cry on cue. | Я актёр, а любой достойный актёр должен уметь плакать по необходимости. |
| But we make money by knowing who we can trust and who can't trust, and I'm sorry, but if that were a strong suit of yours, your kids would have the same color eyes. | Но в нашем бизнесе надо уметь разбираться в людях, и, если бы это была твоя сильная сторона, то глаза у твоих детей были бы совсем другого цвета. |
| Specifically, it includes powers which will require public sector employers to report on their gender pay gaps; employers have to identify the problem before they can tackle it. | В частности, это включает полномочия, позволяющие требовать от работодателей государственного сектора отчитываться о допускаемых ими различиях в оплате труда мужчин и женщин; для успешного решения проблемы работодатели должны уметь распознавать ее. |
| If we can find comets without a telescope, shouldn't we be able to find words? | Если мы можем обнаруживать кометы без телескопа, не должны ли мы уметь находить слова? |
| That sub's a tin can floating in the middle of the ocean, doomed to go down. | Подлодка - это консервная банка, плывущая посреди океана, обреченная потонуть. |
| The closest thing he has to a phone is an empty can of beans. | Самая похожая на телефон вещь, которая у него сейчас есть это пустая банка бобов |
| So if you're running Namibia for Coca-Cola, and you have a 107 constituencies, you know where every can versus bottle of Sprite, Fanta or Coke was sold, whether it was a corner store, a supermarket or a pushcart. | Так, если вы выставляете "Coca-Cola" в Намибии и у вас 107 округов, вы знаете где каждая банка и бутылка "Sprite", "Fanta" или "Коки" была продана, в магазине ли на углу, в супермаркете или с ручной тележки. |
| Only in this way can the international community realize - as the President of the World Bank, Mr. Wolfensohn, said in connection with the launching of the Special Initiative - that | Только таким образом международное сообщество сможет осознать, как заявил президент Всемирного банка г-н Вулфенсон в связи с началом Специальной инициативы, что |
| INVITE the shareholders of the African Development Bank to consider as a priority increasing the capital of the Bank so that it can further step up its support to our countries, while respecting their diversity and according to their needs; | призываем акционеров Африканского банка развития рассмотреть в приоритетном порядке возможность увеличения капитала Банка, с тем чтобы он мог еще больше увеличить объем своей помощи нашим странам, проявляя при этом уважение к их разнообразию и согласуясь с их потребностями; |
| We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
| We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
| Depending on their circumstances, people can qualify for more than one of these benefits at the same time. | В зависимости от конкретных обстоятельств лица могут иметь право на одновременное получение нескольких пособий. |
| Staff members in the Professional category are required to have two prior lateral moves, which can take place at any level in that category, before being considered eligible for promotion to the P-5 level. | Прежде чем иметь право на повышение до класса С5, сотрудники категории специалистов должны иметь два предшествовавших этому горизонтальных перемещения, которые могут осуществляться на любом уровне в этой категории. |
| It can also mean the denial of opportunities and choices most basic to human development - to lead a long, healthy, creative life and to enjoy a decent standard of living, freedom, dignity, self-esteem and the respect of others. | Это также отсутствие самых элементарных возможностей и выбора, необходимых для развития человеческого потенциала, - возможностей вести долгую, здоровую и творчески богатую жизнь и иметь право на приемлемый уровень жизни, свободу, достоинство, самоуважение и уважение других. |
| For each document, one or more users can have rights to perform actions, limited in time and in terms of the amounts involved, but at all stages, from the creation to the final validation of an action or document. | Применительно к каждому документу один или несколько пользователей могут иметь право на осуществление определенных операций, ограниченных по времени и масштабам, однако такие операции могут осуществляться на всех этапах с начала разработки и до окончательного подтверждения той или иной операции или документа. |
| The programme will not offer incentives to illegal armed groups; instead it will offer time-bound opportunities for voluntary and negotiated compliance, failing which the Ministry of Interior can enforce compliance using State security resources. | Эта программа не будет предлагать никакие стимулы незаконным вооруженным группам; вместо этого она предложит им возможность в строго оговоренные сроки соблюсти установленный порядок добровольно и согласованным образом, в противном же случае министерство внутренних дел будет иметь право принимать принудительные меры с привлечением органов государственной безопасности. |
| Let's hope this tin can is enough. | Будем надеятся, что эта консервная банка выдержит. |
| It makes a much nicer candle than a tuna can, and smells better. | Выглядит лучше, чем консервная банка, да и пахнет вкуснее. |
| It's basically just a tin can with a huge motor wedged in it, but it's also one of the most sought-after classic cars in the world. | Обычная консервная банка со здоровенным движком внутри, однако она одна из самых популярных классических тачек во всем мире. |
| This is an upgrade from the tin can we used to work in. | Это лучше, чем та консервная банка, в которой мы раньше работали. |
| Today, a water tower painted to resemble the first Libby's fruit cocktail can label identifies the former site of the factory. | Сегодня водонапорная башня, окрашенная так же как и первая фруктовая консервная банка Либби, обозначает местонахождение старой фабрики. |