| Between want and can there's a difference. | Не хотеть и не мочь - разные вещи. |
| I need to know that I can trust my regent. | я должна мочь доверять своему регенту. |
| We need rapid diagnostics so that we can tell if somebody has a strain of flu which we have only identified very recently. | Нужна экспресс-диагностика, чтобы мочь выявить штамм гриппа, который только недавно был открыт. |
| The most direct route is blocked but I believe we can use the starboard service crawlway. | Прямой путь заблокирован, но я думаю, что можно использовать лаз обслуживания правого борта. |
| One can even love those things which women usually hide. | Можно любить те вещи которые женщина обычно прячет. |
| Planting crops in woodlands where even livestock can graze allows for an optimum use of resources. | Выращивание сельскохозяйственных культур на облесенной территории, где даже можно пасти скот, позволяет оптимально использовать ресурсы. |
| How can sensitive information be safeguarded? | Каким образом можно было бы сберегать чувствительную информацию? |
| The debate of the General Assembly can also be observed via a direct video link in Conference Room 3. | За прениями в Генеральной Ассамблее также можно наблюдать через прямую видеотрансляцию в зале заседаний З. |
| I just need his signature so I can get paid. | Мне просто нужна его подпись, чтобы я смог получить деньги. |
| I lent it to him so he can get an apartment with Anna. | Я одолжил их ему, чтобы он смог снять квартиру вместе с Анной. |
| Something powerful enough to amplify the tone so the dome can receive them. | Что-то достаточно мощное, чтобы усилить звуки, и купол смог их принять. |
| Then no one can say the body is soul, since the soul shall be body... | Никто тогда не смог бы сказать, что тело - это душа. |
| We realized that if you just cleaned up our Gossamer Condor a little bit, the power to fly would be decreased a little bit, and if you decrease the power required a little, the pilot can fly a much longer period of time. | Мы осознали, что если всего немного обновить наш Госсамер Кондор, мы сможем чуть-чуть снизить необходимую мощность, а если это сделать - пилот сможет находиться в воздухе гораздо дольше. Брайан Аллен, в невероятном полёте на Госсамер Альбатрос, смог в итоге пересечь Ла-Манш. |
| Apparently, we're supposed to go in and get it... if we can. | Очевидно, нам следует войти и взять его если сможем. |
| I'll round up some wolves and see if we can get a scent. | Я позову несколько волков и посмотрим, сможем ли мы взять след. |
| If we act soon, we can break his power. | Если мы будем действовать быстро, мы сможем остановить его. |
| She's staying with a friend till we can find Perry. | Она останется с другом пока мы не сможем найти Перри. |
| Come along. Let's just stroll, see what wickedness we can find. | Пойдемте, прогуляемся и посмотрим на все зло, что сможем найти. |
| No one can get Schoolgirl Reaper. | Никто не сможет достать "Скулгёл Рипер". |
| One he can use, Max. Max, help us. | Которую он сможет использовать в своих целях, Макс. |
| We hope the Council can take into account the impact of its decisions on non-members and increase the number of open debates and meetings. | Мы надеемся, что Совет сможет принять во внимание последствия, которые имеют его решения для нечленов Совета и увеличит число открытых обсуждений и заседаний. |
| He says he's being protected by an international organization and that he can contact them to negotiate the conditions of his return. | Там говорится, что Рольдана защищает международная организация, и что мой клиент сможет связаться с ними, чтобы обсудить условия его возвращения. |
| He's only a young boy with plenty of time to work on his game but it depends on his progress how quickly he can force his way into the first team . | Он ещё молод, и у него масса времени для того, чтобы улучшить свою игру, но только от его прогресса зависит, как скоро он сможет дебютировать в первой команде». |
| Now I've backtracked to see if we can establish what part of space they came from. | Сейчас я чуть отойду, и ты сможешь увидеть из какой части космоса они прибыли. |
| Mum, you're the only one who can help him. | Мама, только ты сможешь помочь ему. |
| So if they can ask a question about any of the hits we've played that you cannae answer, they win a major prize. | Если они зададут вопрос о любом из проигранных нами хитов, на который ты не сможешь ответить, они выиграют главный приз. |
| The technology will advance even further, but I can still remember my mum saying, 60 years ago, "Remember, darling, you'll never be able to read the print with your fingers." | Техника будет развиваться и дальше, но я до сих пор помню, как 60 лет назад моя мама говорила: «Запомни милый, ты никогда не сможешь читать с помощью пальцев». |
| I made sure to learn how to make it from her, so once you're able to eat, I can make it for you at any time, Al. | Она научила меня, как печь его, так что я приготовлю такой же для тебя, когда ты опять сможешь есть, Ал. Спасибо. |
| And then, hopefully, can apply this musical lesson to your own lives. | А затем, надеюсь, сможете применить знания, полученные благодаря этому музыкальному уроку, в жизни. |
| I think you Have a lot of potential, and can make a lot of money, | Я думаю, у Вас огромный потенциал, и Вы сможете заработать кучу денег. |
| If you can't, and if the only way we can is by locating and launching an air strike on this outrage, then that is what will happen. | Если вы не сможете, и если другого пути нет, мы установим местонахождение и запустим ракеты на это безобразие, вот что тогда случится. |
| If we can invest in places where you yourselves make money whilst creating jobs and helping people stand on their own feet, isn't that a wonderful opportunity? | Если мы сможем инвестировать в места, где вы сами сможете зарабатывать деньги, тем самым создавая рабочие места и помогая людям твердо стоять на своих ногах, не будет ли это прекрасной вохможностью? |
| and you guys can talk... | и вы сможете поговорить... |
| But I can suspend you until you do. | Но могу отстранить тебя от работы, пока не пройдёшь. |
| Yes, I think we can all use a break. | Да, думаю всем нам сейчас перерыв не помешает. |
| Honestly, now I can understand... why they just dropped her with me. | Честно говоря, сейчас-то я понимаю, почему им не терпелось от нее избавиться. |
| Midnight before we can march them out. | Мы их до полуночи не отправим. |
| I'll see if they can squeeze you in earlier. | Спрошу, не удастся ли принять вас пораньше. |
| That way, people can play the guessing game of who's who. | Так люди смогут играть в "угадай, кто?". |
| However, the twenty-first century may witness their return to their places of origin, if Governments can learn from this crisis and seriously invest in job creation programmes for rural areas, particularly in agriculture, in order to increase food production. | Однако в XXI веке люди смогут вернуться в свои родные места, если правительства извлекут из этого кризиса правильный урок и будут усиленно инвестировать в программы по созданию рабочих мест в сельских районах, особенно в сфере сельского хозяйства, в целях увеличения объема производства продуктов питания. |
| We all want to look carefully at existing proposals that form part of the wider uplift package to see whether they can meet UNAMA's security needs or whether they need to be adapted. | Мы все хотим внимательно изучить существующие предложения, которые являются частью более широкого пакета мер для того, чтобы выяснить, смогут ли они удовлетворить потребности в обеспечении безопасности МООНСА или потребуют доработки. |
| How can they secure the future? | Как они смогут это сделать? |
| Until the United States can find a suitable location for the safe release of a detainee, the detainee remains in U.S. control. | До тех пор пока Соединенные Штаты не смогут подыскать подходящее место для безопасного освобождения заключенного под стражу лица, оно остается под контролем США. |
| The national efforts of developing countries in this area can only be successful if the international community continues to provide its support. | Здесь национальные усилия развивающихся стран могут быть успешными лишь в том случае, если международное сообщество будет и впредь оказывать им свою поддержку. |
| He's your superior officer, so he can and will order you around. | Он твой старший офицер Так что он может и будет приказывать тебе |
| To challenge this problem, WinRoute includes so-called protocol inspectors, which identify the appropriate application protocol and modify the firewall's behavior dynamically, such as temporary access to a specific port (it can temporarily open the port demanded by the server). | Для решения этой проблемы WinRoute включает так называемые инспекторы протоколов (protocol inspectors), которые определяют необходимый приложению протокол и динамически модифицируют работу брандмауэра, например, обеспечивая временный доступ к определенному порту (при этом будет временно открываться требуемый серверу порт). |
| Reducing the protein to a coarse metric such as secondary structure elements (SSEs) or structural fragments can also produce sensible alignments, despite the loss of information from discarding distances, as noise is also discarded. | Представив белок в виде крупных частей, таких как элементы вторичной структуры (SSEs) или другие структурные фрагменты, тоже можно получить разумное выравнивание, несмотря на потерю информации от неучтенных расстояний, так как не будет учитываться и шум от них. |
| If the region's new leaders can integrate their economies, a market of more than 75 million consumers would attract more foreign investment and trade with the rest of the world. | Если новые лидеры региона смогут интегрировать свои экономики, рынок, насчитывающий более 75 миллионов потребителей, будет привлекать больше иностранных инвестиций и торговать со всем остальным миром. |
| I can never leave you alone for even a minute! | Тебя даже на минуту нельзя оставить! |
| It notes that the State party's decision was based on the law and regulations in force in the Netherlands, and that the interference can therefore not be regarded as unlawful. | Он отмечает, что решение государства-участника основывалось на законах и нормах, действующих в Нидерландах, и что, таким образом, это вмешательство нельзя признать незаконным. |
| Characterizing a country's industrial structure by referring to the relative weight of branches in the manufacturing sector is made even more difficult by the widespread internationalization of manufacturing activities: strictly speaking, many products can no longer be defined as coming from one particular country. | Определение промышленной структуры страны путем сравнения положения, занимаемого отраслями в секторе обрабатывающей промышленности, еще более затрудняется в связи с широко распространенной интернационализацией производственной деятельности: строго говоря, в отношении многих видов продукции уже нельзя сказать, что они имеют одну конкретную страну происхождения. |
| A man can dream. | Уже и помечтать нельзя? |
| Unlike polyominoes, polycubes are usually counted with mirror pairs distinguished, because one cannot turn a polycube over to reflect it as one can a polyomino. | В отличие от полимино, при подсчёте поликубов, как правило, зеркально отражённые фигуры считаются различными, потому что в трёхмерном пространстве нельзя перевести поликуб в своё зеркальное отражение, как можно это сделать с полимино. |
| Your students can buy school lunches now, but they won't be able to get grades. | Теперь дети могут покупать обеды, но не будут иметь возможность получать оценки. |
| Within this framework we can, and maybe should, also consider deploying an international monitoring mission to the region. | В этих рамках мы можем, а может быть и должны, рассмотреть и возможность развертывания в регионе международной миссии по наблюдению. |
| In December in Copenhagen we can strive to reach a new consensus on climate change that is more effective in averting climate disaster by forging an equitable and transparent partnership between developed and developing nations. | В декабре в Копенгагене у нас будет возможность достичь нового консенсуса в отношении проблемы изменения климата, который должен быть более действенным в деле предупреждения климатической катастрофы посредством создания справедливого и прозрачного партнерства между развитыми и развивающимися странами. |
| Now if you think about it, if I tossed a coin a hundred times, and I'm allowed to withhold from you the answers half the times, then I can convince you that I have a coin with two heads. | Теперь, представьте себе, если бы я подбросил монету сто раз и имел бы возможность скрыть от вас половину результатов, я смог бы убедить вас, что у монеты с обеих сторон "орёл". |
| For the cost of ferrying General Charette- and his men across the Channel, we can put an end to- the war with France. | Ценой за переправу генерала Шаретта и его людей через пролив является возможность положить конец войне с Францией. |
| We also know that singers can break a wine glass if they hit the correct note. | Мы также знаем, что вокалисты способны разбить бокал, если возьмут нужную ноту. |
| We reaffirm that blind violence and reckless disregard for the fundamental principles of international humanitarian law can lead only to chaos. | Мы хотим вновь заявить, что слепое насилие и опрометчивое несоблюдение основных принципов международного гуманитарного права способны привести лишь к хаосу. |
| We realize that only democratic Governments that have succeeded in achieving a high level of governance can tend to the legitimate social needs of our people. | Мы признаем, что лишь демократические правительства, обеспечивающие достаточный уровень управления, способны в полной мере удовлетворять законные чаяния наших народов. |
| I know she can handle herself, but when you're dealing with unstable women, you have no idea what they're actually capable of. | Я знаю, что она может постоять за себя, но когда дело касается ненормальных дамочек, никогда не знаешь, на что они способны. |
| This obligation implies that the States have a duty to organize the whole Government machinery and, in general, all structures through which the exercise of governmental authority is manifested, in such a way that they can legally ensure the free and full exercise of human rights. | Это обязательство предполагает долг государств организовывать любой государственный аппарат и вообще любые структуры, через которые проявляется осуществление государственной власти, таким образом, чтобы они были способны юридически обеспечивать свободное и полное осуществление прав человека». |
| Those who think that a solution to our crisis can only come from abroad are mistaken. | Те, кто думает, что урегулирование нашего кризиса возможно только извне, ошибаются. |
| Perhaps this is all we can expect in the lifetime of any multilateral forum. Maybe. But I think we should expect more. | Возможно, это и все, чего мы можем ожидать за цикл жизни всякого многостороннего форума. |
| This means that under no circumstances can employers contribute less than an amount corresponding to the minimum wage, a situation which prior to the reform was legally possible and very common. | Это означает, что размер взносов работодателя ни в коем случае не может быть меньше размера взноса, соответствующего минимальной заработной плате, что было юридически возможно до проведения реформы и практиковалось весьма часто. |
| Now you'd ask, can this be done at scale? | Вы наверняка спросите - а в мировом масштабе такое возможно? |
| Or perhaps I can assemble one out of dot and dash ice cubes - ice cube Morse code. | Возможно, я соберу сообщение из ледяных точек и тире - ледяной азбукой Морзе. |
| Derek can never know about this. | Дерек не должен знать об этом. |
| There's something I must do before I can go with you. | Я должен кое-что сделать до того, как уйти с вами. |
| Further revision of the Debt Sustainability Framework in Low-Income Countries should aim at identifying how the financing needs of these different groups of countries can best be addressed. | Дальнейший пересмотр метода оценки приемлемого уровня задолженности стран с низким уровнем дохода должен быть направлен на поиск подходов, позволяющих обеспечить наиболее эффективное удовлетворение финансовых потребностей этих различных групп стран. |
| Look, I can deal with the fact that this is a personal interest case for you, but I think you owe me an explanation - as to what's really going on. | Слушай, я могу смирится с тем, что в этом деле есть твой личный интерес, но я думаю, ты должен объяснить мне что происходит на самом деле. |
| How do I know I can trust you? | Почему я должен тебе верить? |
| They must also have a degree of knowledge of the local cultural realities so that they can adapt to them. | Он также должен обладать определенными знаниями об особенностях местной культуры и уметь приспосабливаться к ним. |
| A detective has to observe, which, I can assure you, is not always a pleasant activity. | Детектив должен уметь наблюдать, что, могу тебя заверить, не самое приятное занятие. |
| But we make money by knowing who we can trust and who can't trust, and I'm sorry, but if that were a strong suit of yours, your kids would have the same color eyes. | Но в нашем бизнесе надо уметь разбираться в людях, и, если бы это была твоя сильная сторона, то глаза у твоих детей были бы совсем другого цвета. |
| People can still choose. | Надо просто уметь выбирать. |
| If we can find comets without a telescope, shouldn't we be able to find words? | Если мы можем обнаруживать кометы без телескопа, не должны ли мы уметь находить слова? |
| It has been shown through World Bank studies that negative effects of corruption can reduce a country's growth rate tremendously. | Благодаря исследованиям Всемирного банка стало очевидно, что негативные последствия коррупции могут в огромной степени уменьшить темпы роста страны. |
| The bad news is the second we walk in, any teller can trip a silent alarm that will lock down the area of the bank where the secure terminal is located. | Плохая - как только мы войдём, любой кассир может включить сигнализацию, которая заблокирует ту часть банка, где расположен терминал. |
| With that, substantial amounts can generally be transferred from one bank to another without problems. | Им можно беспроблемно переводить большие суммы из одного банка в другой. |
| As an example of a successful individual currency trading one can give the operation conducted by George Soros, when he 'sank' the Bank of England by selling the British Pound. | В качестве примера успешной индивидуальной валютной торговли можно привести операцию Джорджа Сороса по "потоплению" Банка Англии - посредством продажи английского фунта. |
| This is why I will end with one final quotation, taken from a World Bank report published two years ago, entitled "Can Africa Claim the 21st Century?"The report's central message was: "Yes, Africa can claim the 21st century. | Поэтому в заключение я хочу привести еще одну цитату, на этот раз из доклада Всемирного банка, опубликованного два года тому назад и озаглавленного «Может ли Африка претендовать на вступление в XXI век?». |
| We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
| We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
| Depending on their circumstances, people can qualify for more than one of these benefits at the same time. | В зависимости от конкретных обстоятельств лица могут иметь право на одновременное получение нескольких пособий. |
| The prisoners should be entitled to legal proceedings which give them every guarantee that they can defend themselves and establish the truth in respect of the accusations made against them. | Эти арестованные должны иметь право на разбирательство, предоставляющее им все возможные гарантии, с тем чтобы они могли обеспечить свою защиту и установить истину в отношении выдвинутых против них обвинений. |
| Under the Act an unemployed individual can have the right to unemployment benefits continuously for three years from the time his or her application is registered, unless provisions of law state otherwise. | Согласно указанному закону, безработный может иметь право на пособия по безработице примерно в течение трех лет с момента регистрации его или ее заявления, если только положения законодательства не предусматривают иное. |
| Parents and grandparents should be seen as a resource for society and be empowered to take their natural role as primary educators, so that youth are more likely to incorporate virtues, skills and pro-social values that they can use to contribute to society. | Родители, бабушки и дедушки должны рассматриваться в качестве ресурса общества и иметь право играть естественную роль основных педагогов, с тем чтобы молодежь скорее овладевала добродетелями, навыками и просоциальными ценностями, которые можно использовать для внесения вклада в общество. |
| She needs to be educated so that she can make an informed decision, and then be given the right by her family, community and governmental laws to follow her own convictions. | Женщина должна получить образование, чтобы иметь возможность осознанно сделать свой выбор, а затем она должна иметь право придерживаться своих собственных убеждений, предоставляемое ей семьей, общиной и государственными законами. |
| I had a factory before he even knew what a soup can was. | У меня была фабрика ещё до того как он узнал, что такое консервная банка супа. |
| I have your badge number, tin can! | Я запомнил твой номер, консервная банка! |
| This is an upgrade from the tin can we used to work in. | Это лучше, чем та консервная банка, в которой мы раньше работали. |
| What's the deal with the can opener? | Что за консервная банка? |
| Today, a water tower painted to resemble the first Libby's fruit cocktail can label identifies the former site of the factory. | Сегодня водонапорная башня, окрашенная так же как и первая фруктовая консервная банка Либби, обозначает местонахождение старой фабрики. |