| Between want and can there's a difference. | Не хотеть и не мочь - разные вещи. |
| I need to know that I can trust my regent. | я должна мочь доверять своему регенту. |
| We need rapid diagnostics so that we can tell if somebody has a strain of flu which we have only identified very recently. | Нужна экспресс-диагностика, чтобы мочь выявить штамм гриппа, который только недавно был открыт. |
| I think we can agree that your situation is I offer you hope. | Думаю, тебя можно назвать отчаявшимся... и я хочу предложить тебе надежду. |
| But change can only come from acceptance. | Но лишь приняв ее, можно измениться. |
| We are convinced that the problem of missile proliferation can and must be resolved without demolishing the existing strategic stability architecture. | Мы убеждены, что решить проблему ракетного распространения можно и нужно без ломки существующей архитектуры стратегической стабильности. |
| Material errors that have occurred in the registration process should not be overemphasized, since they can all be solved. | Не следует преувеличивать значение технических ошибок, допущенных в процессе регистрации, поскольку их можно исправить. |
| Material errors that have occurred in the registration process should not be overemphasized, since they can all be solved. | Не следует преувеличивать значение технических ошибок, допущенных в процессе регистрации, поскольку их можно исправить. |
| I know I can turn things around. | Я знаю, что смог бы все изменить. |
| He's out to rule the world if he can get a government grant | Он мог бы править миром если бы смог получить субсидии от правительства |
| So he wants me to find something, anything that he can take to the table to hang Clay. | Поэтому он хочет, чтобы я нашла хоть что-то, что он смог бы предоставить клубу и убрать Клэя. |
| Jonghyun said he was inspired by the classic movie, Romeo and Juliet, and he wanted to write a romance story that "will make everyone interested but also a story which everyone can identify with". | Вдохновением послужил фильм «Ромео и Джульетта», и, по словам Джонхёна, он хотел написать романтическую историю, которая «сможет всех заинтересовать, а также каждый смог бы связать себя с ней». |
| So the only reason I can think that you like him instead of me is that I have not properly expressed the nature of my feelings for you. | Поэтому единственное, чем я могу объяснить то, что тебе он нравится больше, это то, что я не смог правильно выразить природу моих чувств к тебе. |
| If we can avoid firing on it... | Если мы сможем избежать стрельбы - то можем надеяться... |
| Come along. Let's just stroll, see what wickedness we can find. | Пойдемте, прогуляемся и посмотрим на все зло, что сможем найти. |
| Between you and me, I'm sure we can turn him around. | Между нами, я уверен, что мы сможем завернуть его. |
| Together, we can show the world his true potential. | Вместе мы сможем показать миру его настоящий потенциал. |
| Look, honey, we can look for coins there too. | Послушай дорогой, мы сможем увидеть монеты. |
| Consultations are currently under way before the Minister concerned can decide if the whole legislation is being enforced. | В настоящее время, до того, как соответствующий министр сможет решить, осуществлять ли все это законодательство в целом, проводятся соответствующие консультации. |
| He can make a lot more money in sales. | В отделе продаж он сможет зарабатывать намного больше. |
| Loans normally start at $50-$100 and are linked to savings such that the more a client saves the more she can borrow. | Займы начинаются всего с $50-$100 и связаны со сбережениями, поэтому чем больше клиентка накопит, тем больше она сможет занять. |
| He's only a young boy with plenty of time to work on his game but it depends on his progress how quickly he can force his way into the first team . | Он ещё молод, и у него масса времени для того, чтобы улучшить свою игру, но только от его прогресса зависит, как скоро он сможет дебютировать в первой команде». |
| Never forget what you are and it can never be used to hurt you. | Не забывай, кто ты, и никто не сможет тебя этим ранить. |
| Man of your courage can last through a little withdrawal. | С твоим мужеством, сможешь перенести ломку. |
| It's not something an amateur can cure. | Сам ты ему помочь уже не сможешь. |
| [cathy]: If you guys play nicely tonight, We can go on the roof tomorrow morning. | Если вы двое, будете вести себя хорошо сегодня вечером, мы сможешь выйти на крышу, завтра утром. |
| Can your children tell the difference? | Сможешь объяснить детям, в чем отличие? |
| You can't help them any more than I can. | Ты не сможешь им помочь. |
| Irish whiskey - all I can get. | Ирландский виски - все, что сможете достать. |
| Where we can all see you! | Там где вы сможете увидеть меня? |
| The only reason I haven't yet shot you is because I want to see if you and this dark doctor can carry a grown man out of here in 22 seconds. | Единственная причина, по которой я тебя ещё не пристрелил - хочу увидеть, сможете ли вы вместе с этим врачом вынести отсюда взрослого мужчину за 22 секунды. |
| Joan Wilder, you... and your sister... can go! | Джоан Вайлдер, ты... и твоя сестра... сможете уйти! |
| I can at the station. | Сможете, когда мы прибудем на станцию |
| I can never forgive myself for turning my back on my daughter. | Я никогда не смогу простить себе, что я отвернулся от дочери. |
| I can ski as well as you. | Я не могу кататься на лыжах, как ты. |
| Emotions can give you power unlike anything else. | Эмоции могут дать тебе силу. и ничто не даст подобное |
| Emotions can give you power unlike anything else. | Эмоции могут дать тебе силу. и ничто не даст подобное |
| Boy, she can stick me in detention any time. | Я бы не был против, если бы она поставила меня в угол. |
| You really think dried squid ink can hold me? | Ты действительно думала, что высушенные чернила кальмара смогут удержать меня? |
| It has been argued that countries can accumulate the necessary capabilities to catch up only through industrialization. | Считалось, что страны смогут нарастить необходимый потенциал только путем индустриализации. |
| We hope that the United Nations, ASEAN and the broader international community can bring the same unity of purpose and dynamism to bear in breaking the political deadlock in that country. | Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций, АСЕАН и широкое международное сообщество смогут продемонстрировать такую же целеустремленность и динамику в преодолении политического тупика, возникшего в этой стране. |
| to achieve a substantial increase of up to 80% in rail freight by 2010 - provided the rail freight companies can deliver improvement in performance and efficiency. | существенное увеличение объема железнодорожных грузовых перевозок к 2010 году на 80% при условии, что железнодорожные грузовые компании смогут повысить производительность и эффективность. |
| To facilitate the use of confidential data for external researchers in a secure environment called Data Analysis Centre where they can work under license on data that are defined confidential for release. | Облегчение использования конфиденциальных данных для внешних исследователей в безопасной среде "Центр анализа данных", в котором они смогут работать в режиме лицензирования с данными, которые определены в качестве конфиденциальных и, следовательно не подлежат опубликованию. |
| Assuming we can orchestrate the swap, we need to make sure Emilio will cooperate. | Если мы хотим провести обмен, мы должны убедиться, что Эмилио будет сотрудничать. |
| A woman can only obtain a divorce with the consent of her husband or judicially if her husband has harmed her. | Женщина может получить развод только с согласия мужа или если будет юридически доказано, что муж причиняет ей вред. |
| Yes, we can start your lessons! | Да, можно будет сразу начать занятия! |
| Global developments not just in the year ahead, but also during the next decade and beyond, will depend in large part on whether the US can better manage its domestic challenges and divisions. | Глобальное развитие не только в ближайшие годы, но также и в ближайшее десятилетие и далее в большой степени будет зависеть от того, смогут ли США лучше справляться со своими внутренними проблемами и разделениями. |
| It will not be easy for leaders on either side of the border to reverse gears, but there is still chance that people and companies can make a difference. | Руководителям по обе стороны границы будет нелегко дать задний ход, но все еще есть шанс, что люди и компании могут добиться положительных результатов. |
| And if we desert him, we can expect no mercy. | И если мы сбежим от него, нельзя ждать пощады. |
| We believe that neither geographical, economic, social, religious nor cultural differences can ever be used as a pretext for showing contempt for human rights. | Мы верим, что ни географические, ни экономические, социальные, религиозные или культурные различия нельзя использовать в качестве предлога для проявления неуважения к правам человека. |
| Nor can it be said that sects, as compared with religions, are typically more eccentric in doctrine and practice. | Нельзя также утверждать, что секты, в отличие от религий, выделяются эксцентричностью своей доктрины и практики. |
| Such services to accommodate peacekeeping staff can no longer be sustained through existing staff funded from the regular budget, since those resources are limited and have remained at maintenance level over the period of growth of peacekeeping activities. | Подобные услуги уже нельзя обеспечить силами имеющегося персонала, финансируемого по линии регулярного бюджета, поскольку этот ресурс ограничен и остается на прежнем уровне, при том что масштабы деятельности по поддержанию мира расширяются. |
| An acting Inspector-General has been appointed but clearly his authority can in no way compare with that of a permanent incumbent. | Однако был назначен временно исполняющий обязанности Генерального инспектора, но совершенно очевидно, что его полномочия нельзя сравнить с полномочиями бывшего Генерального инспектора. |
| This, however, can also be seen as a great opportunity for foreign bank involvement. | Вместе с тем это можно рассматривать и как благоприятную возможность для участия иностранных банков. |
| 18.1.2.2. If the applicant for approval can demonstrate, e.g. by technical data, that safety against false alarm is satisfactorily ensured, the Technical Service responsible for conducting approval tests may not require some of the above tests. | 18.1.2.2 Если податель заявки на официальное утверждение в состоянии продемонстрировать, например при помощи технических данных, что возможность ложной сигнализации надлежащим образом исключена, то техническая служба, уполномоченная проводить испытания для официального утверждения, может не требовать проведения некоторых из указанных выше испытаний. |
| The Child and Family Protection Bill had been introduced into Parliament in August 2009, introducing changes to ensure that courts can act to protect children and families from all forms of violence and abuse. | В августе 2009 года в парламент был внесен проект закона о защите детей и семей, предусматривающий изменения, обеспечивающие возможность действий судов по защите детей и семей от всех форм насилия и злоупотреблений. |
| Recognizing the importance of the intersection of religion and race and that instances can arise of multiple or aggravated forms of discrimination on the basis of religion and other grounds, such as race, colour, descent or national or ethnic origin, | признавая важное значение взаимопересечения религии и расы и возможность проявлений дискриминации во множественных или отягченных формах на основе религии или по таким другим признакам, как раса, цвет кожи, происхождение или национальная или этническая принадлежность, |
| A young factory worker who works night shifts, who manages to sneak away from the factory floor, where there is CCTV by the way, and find a corner, where at 11 o'clock at night he can call his girlfriend and just say goodnight. | Молодой рабочий, работающий на заводе в ночную смену, находит возможность выбежать из цеха, в котором, кстати, установлены камеры видеонаблюдения, и в где-то уголке он делает звонок в 11 вечера своей подруге, чтобы просто пожелать ей спокойной ночи. |
| It should be noted that action of this kind can give rise to international liability. | Необходимо отметить, что действия подобного рода способны повлечь за собой международную ответственность. |
| The legal basis for venture capital financing is being created and the recommendations of the Review can provide useful guidance in this effort. | В настоящее время разрабатывается правовая основа для венчурного финансирования, и рекомендации Обзора способны послужить полезным руководством для этих усилий. |
| As we have on previous occasions, we believe that, on the basis of our experience, we can support the development of such capacities in significant areas, such as electoral assistance, reconstruction assistance in natural disasters and economic revitalization. | Как и в прошлом, мы считаем, что руководствуясь собственным опытом, мы способны оказывать поддержку развитию подобного потенциала в таких важных сферах, как содействие избирательным процессам, помощь в восстановлении после стихийных бедствий и оживление экономики. |
| Most bacteria and plants can synthesize all twenty, but mammals can only synthesize eleven nonessential amino acids, so nine essential amino acids must be obtained from food. | Большинство бактерий и растений могут синтезировать все 20, но млекопитающие способны синтезировать лишь 10 заменимых аминокислот. |
| "Market-friendly" policies can perhaps be used to a larger extent to order to support activities which have the potential to adjust successfully to market conditions. | В целях поддержки тех видов деятельности, которые способны успешно адаптироваться к рыночным условиям, вероятно, можно было бы шире применять стратегии, наиболее отвечающие требованиям рыночных отношений. |
| Perhaps those images can tell us something. | Возможно, эти изображения дадут нам подсказку. |
| Participation is voluntary and contact through the register can only be initiated where both parties register. | Участие в этом реестре является добровольным, но установление контактов через него возможно лишь в случае регистрации обеих сторон. |
| Well, maybe we can find a stockpile of Girl Scout cookies somewhere in here. | Ну, возможно, мы можем найти где-то здесь запасы печенек девочек-скаутов. |
| By train, as much as I can, and the rest of the way by carriage. | На поезде, насколько возможно, а оставшуюся часть пути в дилижансе. |
| Perhaps Lydia can explain. | Возможно, Лидия может объяснить. |
| Or child protective services can determine whose custody He should be in. | Или служба по защите детей решит под чьим опекунством он должен быть. |
| The first element that must be present before any question of undue delay can arise is obviously the lapse of a considerable period of time. | Первым элементом, который должен быть налицо до того, как может возникнуть любой вопрос в отношении неправомерной задержки, является, очевидно, истекший значительный период времени. |
| You'll have to tell me so I can steer you where you need to be. | Ты сам должен мне сказать, чтобы я вёл тебя туда, куда необходимо. |
| But a good interrogator can also soften a subject. | Но хороий следователь должен уметь... выбить человека из колеи, найти его уязвимые места. |
| He has to have knowledge of the building services; he must be shore that companies from the pre-selected list can handle the complexity of the particular project. | Он должен обладать знаниями о строительных услугах, должен быть уверенным в том что компания предшествующего приглашения будет согласна с условиями разработанного проекта. |
| Babies probably learn to talk so they can tell grownups to cut it out. | Дети, похоже, учатся говорить, дабы уметь сказать взрослым, чтобы те прекратили. |
| Such a system would need specialized personnel who can conduct proactive investigation and monitoring to prevent conflict diamonds entering the market. | Для такой системы потребуется специальный персонал, который должен уметь проводить активные расследования и осуществлять контроль для недопущения того, чтобы алмазы из районов конфликта поступали на рынок. |
| A detective has to observe, which, I can assure you, is not always a pleasant activity. | Детектив должен уметь наблюдать, что, могу тебя заверить, не самое приятное занятие. |
| Specifically, it includes powers which will require public sector employers to report on their gender pay gaps; employers have to identify the problem before they can tackle it. | В частности, это включает полномочия, позволяющие требовать от работодателей государственного сектора отчитываться о допускаемых ими различиях в оплате труда мужчин и женщин; для успешного решения проблемы работодатели должны уметь распознавать ее. |
| I understand she can dress as a civilized woman, but to behave as one, that is impressive. | Одеваться, как цивилизованная женщина, - это одно, но уметь себя держать... |
| The establishment of a world-wide data bank can contribute to this end. | Достижению этой цели может способствовать создание всемирного банка данных. |
| The can that's easy to open | Банка, которую легко открыть |
| So he is intent on remaining in Candleford, until such a time as he can mount a case against Steerforth and the bank. | И вот он полон решимости оставаться в Кэндлфорде до тех пор, пока не придумает план против Стирфорта и банка. |
| Do that thing with the border around the edge so it kind of looks like legal tender with the can of beans where Washington goes. | Сделай что-то типа рамки по краям, чтобы было похоже на купюры. А на месте Вашингтона пусть будет банка с фасолью. |
| They drive off just when Grom leaves the bank, but they can not go far away - at the intersection the car is knocked down by a garbage truck. | Они отъезжают как раз тогда, когда Гром выходит из банка, однако далеко уехать не удаётся - на перекрёстке машину сбивает мусоровоз. |
| We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
| We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
| A user can have the right to view, print, add, modify and delete. | Пользователь может иметь право читать, распечатывать, добавлять, модифицировать и исключать информацию. |
| On an exceptional basis, civil society networks participating in the Strategic Approach can also be eligible to present project proposals, which must be endorsed by the Strategic Approach national focal points. | На исключительной основе сети организаций гражданского общества, участвующие в Стратегическом подходе, могут также иметь право представлять проектные предложения, которые должны быть одобрены национальными координаторами Стратегического подхода. |
| The prisoners should be entitled to legal proceedings which give them every guarantee that they can defend themselves and establish the truth in respect of the accusations made against them. | Эти арестованные должны иметь право на разбирательство, предоставляющее им все возможные гарантии, с тем чтобы они могли обеспечить свою защиту и установить истину в отношении выдвинутых против них обвинений. |
| She needs to be educated so that she can make an informed decision, and then be given the right by her family, community and governmental laws to follow her own convictions. | Женщина должна получить образование, чтобы иметь возможность осознанно сделать свой выбор, а затем она должна иметь право придерживаться своих собственных убеждений, предоставляемое ей семьей, общиной и государственными законами. |
| How can the occupiers, the aggressors - those who have perpetrated carnage against civilians for decades - be in a position of self-defence? | Как могут оккупанты, агрессоры, те, кто в течение десятилетий совершает массовые расправы над мирными жителями, иметь право на самооборону. |
| That sub's a tin can floating in the middle of the ocean, doomed to go down. | Подлодка - это консервная банка, плывущая посреди океана, обреченная потонуть. |
| I had a factory before he even knew what a soup can was. | У меня была фабрика ещё до того как он узнал, что такое консервная банка супа. |
| It's basically just a tin can with a huge motor wedged in it, but it's also one of the most sought-after classic cars in the world. | Обычная консервная банка со здоровенным движком внутри, однако она одна из самых популярных классических тачек во всем мире. |
| This is an upgrade from the tin can we used to work in. | Это лучше, чем та консервная банка, в которой мы раньше работали. |
| A tin can on wheels. | Консервная банка с колесами. |