| Between want and can there's a difference. | Не хотеть и не мочь - разные вещи. |
| I need to know that I can trust my regent. | я должна мочь доверять своему регенту. |
| We need rapid diagnostics so that we can tell if somebody has a strain of flu which we have only identified very recently. | Нужна экспресс-диагностика, чтобы мочь выявить штамм гриппа, который только недавно был открыт. |
| Only by stabilizing the bilateral Sino-American relationship can a global system that supports peace and shared prosperity be achieved. | Только за счет стабилизации двухсторонних китайско-американских отношений можно будет построить глобальную систему, которая будет поддерживать мир и всеобщее процветание. |
| How can sensitive information be safeguarded? | Каким образом можно было бы сберегать чувствительную информацию? |
| An action plan for their careful management, reduction, control or disposal can then be developed. | Затем можно разработать план действий в целях их тщательной регламентации, сокращения, контроля и удаления. |
| Experts can now be dispatched to a mediation scene in days, not weeks. | Специалистов можно сейчас направлять на места осуществления посредничества не через несколько недель, а в течение нескольких дней. |
| We are convinced that the problem of missile proliferation can and must be resolved without demolishing the existing strategic stability architecture. | Мы убеждены, что решить проблему ракетного распространения можно и нужно без ломки существующей архитектуры стратегической стабильности. |
| If I can hang a man like Thomas Barrett... then I can hang anyone. | Если я смог повесить такого человека как Томми Баррет... значит смогу повесить любого. |
| He wants me to sell him my shares in Wayne Enterprises so he can... fix the company. | Он предложил мне продать ему мои акции, чтобы он смог... исправить компанию. |
| I'm just so happy that I can help my best friend | Я так счастлив что смог помочь другу |
| You need to put Jeremy in a good mood so I can ask for an extension. | Ты должен поднять Джереми настроение, чтобы я смог упросить его дать мне время. |
| To think a fake Count like him can steal her heart | Видимо граф всё же смог обмануть её сердце. |
| So... help me push her under the bed and we can... we can deal with her later. | Так... помоги мне затолкать ее под кровать, и тогда мы сможем потом с ней разобраться. |
| Through the exchange of those experiences, we can identify priorities and areas where all of us can work together and add value. | Благодаря обмену опытом и знаниями мы сможем определить приоритеты и области, где мы все сможем работать сообща и внести свой вклад. |
| The day will come when we can travel to the moon. | Придёт день, когда мы сможем полететь на Луну. |
| Together, we can show the world his true potential. | Вместе мы сможем показать миру его настоящий потенциал. |
| Make sure we get out of there as fast as we can. | Убраться оттуда так быстро, как только сможем. |
| That's what I'm hoping your father can tell me. | Надеюсь это сможет рассказать мне твой отец. |
| About if he can pull it off? | В том, что сможет его вытащить? |
| To find someone who can help me without sticking a stake through someone's heart! | Найти кого-нибудь, кто сможет помочь мне, а не тыкать кольями в чьё-либо сердце! |
| He's the Doctor, more than any other, who has run away and not wanted to be tied to any one place or time... compelled to stay put to save each and every life he can. | Он - Доктор, кто убегал больше, чем любой другой, не желая привязываться к одному месту или времени... вынужденный остаться, чтобы спасти каждую жизнь, которую сможет». |
| Angered by the outcome, Siddhappa tells Gabbar Singh that something big will happen in the next 24 hours and tells him to stop it if he can. | Разгневанный результатом, Сиддхаппа рассказывает Габбару Сингху, что в ближайшие 24 часа произойдет что-то большое, и он попросит его остановить его, если сможет. |
| Rose, you-you can meet her another time. | Ты сможешь познакомиться с ней в другой раз. |
| We can make an offer, and then you could go back to doing what you wanted to do in the first place. | Мы можем сделать предложение и потом ты сможешь вернуться к тому, чем ты хотел заниматься в самом начале. |
| How long before we can stitch into the sample again? | Как скоро мы сможешь вшить в образец снова? |
| If the human doesn't become the political master with socio-political right and exercise, he can not be guaranteed the economic and cultural rights. | Не станешь хозяином политики, обладающим и пользующимся общественно-политическими правами, - не сможешь пользоваться и экономическими, и культурными правами. |
| You're the smartest kid in school, and if you can't fix this leak, no one can. | Ты - самая умная в школе, и если ты не сможешь устранить утечку, никто не сможет. |
| If their mission is a legitimate research interest in the planet's organic potential, then you're the one man who can tell me. | Если их цель - обычное исследование органического потенциала планеты, только вы сможете это определить. |
| Besides, ye can fix it for me again when we get to where we're going. | Кроме того, вы снова сможете вправить ее, когда мы доберемся до нашего места. |
| We can have you out of here in less than an hour. | Вы уже сможете уйти отсюда через час |
| So, you think there's a chance that y'all can work through this? | Так, ты думаешь, что все еще есть шанс, что вы оба сможете пройти через это? |
| And if you don't help me... you as had the kindest heart in the world, sir... then give me poison so I can kill myself! | И если вы мне не сможете помочь... вы, чье сердце самое доброе в мире, сэр... то дайте мне хотя бы яду, чтоб я могла убить себя! |
| No other actor can combine the two. | Никакая другая актриса не может сочетать два этих чувства в своей игре». |
| Emotions can give you power unlike anything else. | Эмоции могут дать тебе силу. и ничто не даст подобное |
| I can never forgive myself for turning my back on my daughter. | Я никогда не смогу простить себе, что я отвернулся от дочери. |
| I'll see if they can squeeze you in earlier. | Спрошу, не удастся ли принять вас пораньше. |
| Honestly, now I can understand... why they just dropped her with me. | Честно говоря, сейчас-то я понимаю, почему им не терпелось от нее избавиться. |
| The premise of mediation is that in the right environment, conflict parties can improve their relationships and move towards cooperation. | Посредничество основывается на представлении о том, что при обеспечении надлежащих условий стороны конфликта смогут улучшить свои взаимоотношения и встать на путь сотрудничества. |
| Spider-Man claims that if they get Captain America back, they can call themselves Avengers again. | Человек-паук говорит, что если Капитан Америка вернется в команду, то они снова смогут назвать себя Мстителями. |
| African economies first need to be integrated internally before they can integrate gainfully into the world economy. | Африканским странам нужно вначале пройти этап внутренней интеграции, прежде чем они смогут с выгодой для себя интегрироваться в мировую экономику. |
| China appreciates the efforts and recommendations of the Committee and hopes the Committee and other countries and international organizations can provide technical assistance to or communicate with China in the following fields: | Китай выражает признательность за усилия и рекомендации Комитета и надеется на то, что Комитет и другие государства и международные организации смогут оказать техническую помощь Китаю или провести с ним обсуждения в следующих областях. |
| Long story... though Daisy's so confident in her ability as an Inhuman, she believes she can change the future. | Долгая история... но Дейзи верит, что ее способности Нелюдя смогут изменить будущее. |
| The troops can then start drawing back, supervised and monitored by United Nations military observers. | Затем под наблюдением и контролем военных наблюдателей Организации Объединенных Наций можно будет начинать отвод вооруженных сил. |
| If only one qualifying session can take place, each driver's second best time will determine his grid position for the second race. | Если проходит всего-лишь одна квалификационная сессия, второе лучшее время каждого пилота определяет каким он будет стартовать во второй гонке. |
| Allow me to prepare the ground, nothing can go wrong. | Я подготовлю почву, и все будет тип-топ! |
| Russia is in no position to create an alternative international system; but, if Putin continues to pursue an outdated and antagonistic foreign policy, it can undermine the existing one. | Россия не в состоянии создать альтернативную международную систему. Но если Путин и дальше будет следовать принципам устаревшей внешней политики антагонизма, он сможет подорвать существующую систему. |
| The point is that if Europe can keep these symbols alive, even a eurozone breakup would not have the dire political consequences for Europe that so many predict. | Дело в том, что если Европа сможет сохранить эти символы живыми, даже распад еврозоны не будет иметь тяжелых политических последствий для Европы, что предсказывают столь многие. |
| His promotion can thus not be seen as a reward for this judgement. | В этой связи его повышение по службе нельзя рассматривать как поощрение за вынесение такого решения. |
| Can we stop using the word "normal"? | Нельзя ли больше не употреблять слово "нормальный"? |
| All right, this can no longer be ignored. | С этим больше нельзя мириться. |
| First, we must respect different cultures and civilizations; nothing can justify imposing one's lifestyle on those who reject it or forcing one's practices on those who do not want them. | Прежде всего необходимо уважать различные культуры и цивилизации - ничем нельзя оправдать попытки навязать собственный образ жизни тем, кто его отвергает, или же заставить кого-либо поступать тем или иным образом вопреки собственной воле. |
| Surveyors should not record the price of the 2-litre can one month and the price of the 4-litre can the following month; | Нельзя указывать в одном месяце цену двухлитровой канистры, а в следующем - четырехлитровой; |
| They can structure this data in such a way as to share some or all of it with defined partners. | Они могут структурировать свои данные таким образом, чтобы иметь возможность обмениваться всеми этими данными или их частью с определенными партнерами. |
| It's a way to create new rules, and let people opt-in without coercion, and the opposition that coercion can force. | Это способ создания новых правил, и возможность людей участвовать без принуждения, и сопротивления, которое это принуждение может вызвать. |
| This is largely the result of lacunae in the international legislation in force, which can make it easy for companies to carry out operations that are in substance unlawful while alleging that they are not so. | Это в значительной мере обусловлено существованием пробелов в действующем международном законодательстве, что облегчает для таких агентств возможность проводить операции, которые по своей сути являются незаконными, утверждая при этом, что это не так. |
| The main additional functional possibility of such an aero-hydroelectric power station consists in that it can operate virtually anywhere, whilst taking up a very small amount of space on the ground, and can even be mobile. | Главная дополнительная функциональная возможность такой Аэро ГЭС состоит в том, что она может работать практически везде, занимая очень мало места на земле, и даже быть мобильной. |
| It offers the opportunity to reformulate historical perspectives so that everyone can feel respected, restored in his or her rights. | Благодаря таким выплатам появляется возможность пересмотреть исторические перспективы, с тем чтобы возродить атмосферу уважения прав человека и восстановить людей в их правах. |
| Only the stars can know in advance who will be great, who not. | Только звезды способны предвидеть кто станет великим, а кто нет. |
| Policymakers can support pro-poor women and youth entrepreneurship by providing and facilitating adequate assistance in terms of training and education and access to finance. | Директивные органы способны поддержать развитие предпринимательства среди малоимущих женщин и молодежи путем оказания или содействия оказанию им надлежащей помощи в форме обучения, профессиональной подготовки и расширения доступа к финансовым ресурсам. |
| India attaches importance to confidence-building measures and believes that they can play an important role in establishing an atmosphere of trust, cooperation and confidence, which in turn could be conducive to resolution of outstanding issues through peaceful means. | Индия придает большое значение мерам укрепления доверия и считает, что они способны играть важную роль в установлении атмосферы сотрудничества и доверия, что, в свою очередь, могло бы способствовать урегулированию нерешенных проблем мирными средствами. |
| They can launch themselves straight out of the water. | Они способны выпрыгивать из воды. |
| Humans don't perceive these miniscule time differences, but our very fastest clocks can cut a second into a quadrillion pieces. | Ћюди не в состо€нии улавливать такую ничтожную разницу, но наши точнейшие часы способны отсчитывать квадриллион частей в каждой секунде. |
| In terms of education, perhaps most obviously of all, we can transform how we engage people. | С точки зрения образования, возможно, самое очевидное - мы можем изменить то, как мы вовлекаем людей. |
| Heat can come from the sun or from friction. | Тепло возможно от солнца или от трения. |
| What can prevent the situation from deteriorating further and perhaps culminating in a systemic crisis? | Что может помочь предотвратить ухудшение ситуации, а возможно и ее развитие в системный кризис? |
| In the short term, biodiesel will probably be confined to OECD countries that, for environmental, agricultural and other reasons, can afford to pay high subsidies. | Возможно, в краткосрочной перспективе биодизельное топливо будет использоваться лишь в странах ОЭСР, которые по экологическим, связанным с ведением сельского хозяйства и другим причинам могут позволить себе предоставлять крупные субсидии. |
| They can put little cameras on them and perhaps someday deliver other kinds of ordinance to warzones. | Можно поместить на них маленькие камеры, и, возможно, когда-нибудь они смогут доставлять оружие в военные зоны. |
| It must demonstrate that it can provide strong leadership, particularly in dealing effectively with grave human rights abuses. | Он должен продемонстрировать свою способность осуществлять твердое руководство, прежде всего, принимать эффективные меры в случае серьезных нарушений прав человека. |
| Chuck, it can make you the Intersect you were always supposed to be. | Чак, он сделает тебя таким Интерсектом, каким ты должен был быть. |
| You need to trust that I can take care of my... myself. | И ты должен знать, я могу о себе позаботиться. |
| I can take care of the files at the office, but you have to take care of Wheeler. | Я могу позаботится о файлах в офисе, но ты должен позаботиться о Вэлере. |
| How do I know I can trust you? | Почему я должен тебе верить? |
| I don't want her to think she can handle a gun. | Я не хочу, чтобы она думала, что ей надо уметь обращаться с оружием. |
| One has to know how to say "We" Before one can say "I" | Нужно уметь говорить "мы", чтобы сказать "я"... |
| People can still choose. | Надо просто уметь выбирать. |
| Why don't we put a price on carbon and transfer this to the renewable energy? Third, we need to measure and make it transparent where, when and who is emitting greenhouse gases so we can have actions specifically for each one of those opportunities. | В-третьих, нам необходимо измерять и отслеживать, где, когда и кем выделяется парниковый газ, чтобы мы могли правильно реагировать в каждом конкретном случае. В-четвёртых, мы должны уметь предвидеть и перескакивать этапы развития. |
| Specifically, it includes powers which will require public sector employers to report on their gender pay gaps; employers have to identify the problem before they can tackle it. | В частности, это включает полномочия, позволяющие требовать от работодателей государственного сектора отчитываться о допускаемых ими различиях в оплате труда мужчин и женщин; для успешного решения проблемы работодатели должны уметь распознавать ее. |
| Not only that - he can also shoot out a security camera in a bank lobby. | Кроме этого, он также смог отстрелить камеру слежения в фойе банка. |
| That doesn't stop you from pawing at me like you're a bear and I'm a trash can full of sweets. | Однако тебя это не останавливает от того, чтобы сжать меня, как будто ты медведь, а я банка, полная сладостей. |
| All right, guys, I know this looks desperate, but I've got this can of spinach. | Ребята, наверное, это отчаянные меры, но у меня есть банка шпината. |
| the customer can use a wide range of additional services and flexible system of discounts for goods and services in the trade and service network according to the bank discount program. | также клиент имеет возможность воспользоваться широким спектром дополнительных услуг и гибкой системой скидок на приобретение товаров и услуг в торгово-сервисной сети в соответствии с дисконтной программой банка. |
| This is why I will end with one final quotation, taken from a World Bank report published two years ago, entitled "Can Africa Claim the 21st Century?"The report's central message was: "Yes, Africa can claim the 21st century. | Поэтому в заключение я хочу привести еще одну цитату, на этот раз из доклада Всемирного банка, опубликованного два года тому назад и озаглавленного «Может ли Африка претендовать на вступление в XXI век?». |
| We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
| We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
| Depending on their circumstances, people can qualify for more than one of these benefits at the same time. | В зависимости от конкретных обстоятельств лица могут иметь право на одновременное получение нескольких пособий. |
| Under the Act an unemployed individual can have the right to unemployment benefits continuously for three years from the time his or her application is registered, unless provisions of law state otherwise. | Согласно указанному закону, безработный может иметь право на пособия по безработице примерно в течение трех лет с момента регистрации его или ее заявления, если только положения законодательства не предусматривают иное. |
| Parents and grandparents should be seen as a resource for society and be empowered to take their natural role as primary educators, so that youth are more likely to incorporate virtues, skills and pro-social values that they can use to contribute to society. | Родители, бабушки и дедушки должны рассматриваться в качестве ресурса общества и иметь право играть естественную роль основных педагогов, с тем чтобы молодежь скорее овладевала добродетелями, навыками и просоциальными ценностями, которые можно использовать для внесения вклада в общество. |
| She needs to be educated so that she can make an informed decision, and then be given the right by her family, community and governmental laws to follow her own convictions. | Женщина должна получить образование, чтобы иметь возможность осознанно сделать свой выбор, а затем она должна иметь право придерживаться своих собственных убеждений, предоставляемое ей семьей, общиной и государственными законами. |
| For each document, one or more users can have rights to perform actions, limited in time and in terms of the amounts involved, but at all stages, from the creation to the final validation of an action or document. | Применительно к каждому документу один или несколько пользователей могут иметь право на осуществление определенных операций, ограниченных по времени и масштабам, однако такие операции могут осуществляться на всех этапах с начала разработки и до окончательного подтверждения той или иной операции или документа. |
| Let's hope this tin can is enough. | Будем надеятся, что эта консервная банка выдержит. |
| I had a factory before he even knew what a soup can was. | У меня была фабрика ещё до того как он узнал, что такое консервная банка супа. |
| It makes a much nicer candle than a tuna can, and smells better. | Выглядит лучше, чем консервная банка, да и пахнет вкуснее. |
| What's the deal with the can opener? | Что за консервная банка? |
| Today, a water tower painted to resemble the first Libby's fruit cocktail can label identifies the former site of the factory. | Сегодня водонапорная башня, окрашенная так же как и первая фруктовая консервная банка Либби, обозначает местонахождение старой фабрики. |