| Between want and can there's a difference. | Не хотеть и не мочь - разные вещи. |
| I need to know that I can trust my regent. | я должна мочь доверять своему регенту. |
| We need rapid diagnostics so that we can tell if somebody has a strain of flu which we have only identified very recently. | Нужна экспресс-диагностика, чтобы мочь выявить штамм гриппа, который только недавно был открыт. |
| 127 The full text of the paper can be/marineassessment/. | 127 С полным текстом документа можно ознакомиться на. |
| One can also argue that these priorities, relatively stable before, are now undergoing constant changes. | Можно также отметить, что эти приоритеты - некогда довольно стабильные - сегодня претерпевают постоянные изменения. |
| However, such surveys are extremely expensive and can only be conducted infrequently. | Однако проведение таких обследований является чрезвычайно дорогостоящим мероприятием и их можно проводить достаточно редко. |
| An action plan for their careful management, reduction, control or disposal can then be developed. | Затем можно разработать план действий в целях их тщательной регламентации, сокращения, контроля и удаления. |
| This approach can render clear quantitative evidence in lieu of the benefits column in a traditional cost/benefit analysis. | При данном подходе можно получить четкие количественные данные взамен показателей в колонке результатов при традиционном анализе затрат/результатов. |
| Discovering the resource soon is important so that they can start rolling a ball as soon as possible and take it to a distant place for burying. | Скорейшее обнаружение навоза важно, чтобы жук смог скатывать шарик как можно быстрее и отнести его в отдаленное место для схоронения. |
| Let me get this as straight as I can get things. | Давайте разъясним это так, чтобы даже я смог понять: |
| We hope that our brothers in Somalia will continue the dialogue and promote reconciliation efforts in order to bring about stability and security, so that sisterly Somalia can transcend this very difficult phase. | Надеемся, что наши братья в Сомали продолжат диалог и поддержат усилия по примирению с целью обеспечить стабильность и безопасность, чтобы братский народ Сомали смог завершить этот труднейший период своей истории. |
| For those who are new here in the Win-Online Link-Me is a news aggregator written in Portuguese that is you have a blog in Portuguese can send your news to the link so I managed to more visits and links to their posts and blog. | Для тех, кто здесь нового в Win-Online Link-Me будет новостным агрегатором написана на португальском, что это у вас есть блог на португальском можете отправить ваши новости на ссылку, чтобы я смог больше посещений, а также ссылки на их посты и блог. |
| So, you want my team to escort the surrogate to Qresh, so the heir can inherit the child's lands and title? | Так, вы хотите, чтобы мы с командой сопроводили суррогата в Куреш, чтобы наследник смог получить свои земли и титул? |
| When we can verify the pass phrase, we can... | Когда мы сможем проверить его пароль, мы сможем... |
| Only through our political will and participation in the United Nations can we turn our hopes and dreams into reality. | Только проявляя политическую волю и участвуя в работе Организации Объединенных Наций, сможем мы превратить в жизнь наши мечты и надежды. |
| Remi Volero, see what we can link him to inside of that circle. | Реми Волеро, может сможем связать его с чем-то внутри того круга. |
| I'll return when we can discuss things in a civilized fashion. | Я вернусь, когда мы сможем обсудить все это в цивилизованной манере. |
| Make sure we get out of there as fast as we can. | Убраться оттуда так быстро, как только сможем. |
| Listen, if anyone can find this stuff, it's these two. | Слушай, если кто и сможет отыскать ваш груз, так эти двое. |
| Norman has bet his pinky that he can light his cigarette lighter 10 times in a row. | Норман поставил свой мизинец на то, ...что он сможет зажечь зажигалку 10 раз подряд. |
| You ought to be able to find one who can treat him. | Вам надо только найти одного: того, кто сможет его вылечить. |
| Proto Man tells Bass that although he is a strong robot of free will, he can never defeat his rival because he has nothing for which to fight. | Именно тогда Протомен говорит Бассу, что, хотя он является сильным робот свободной воли, он никогда не сможет победить своего соперника, потому что он не имеет никакого отношения, для которой необходимо бороться. |
| Proto Man tells Bass that although he is a strong robot of free will, he can never defeat his rival because he has nothing for which to fight. | Именно тогда Протомен говорит Бассу, что, хотя он является сильным робот свободной воли, он никогда не сможет победить своего соперника, потому что он не имеет никакого отношения, для которой необходимо бороться. |
| I'm not certain you will be able to live with a woman who can read. | Не уверен, что ты сможешь жить с женщиной, которая умеет читать. |
| Sandy can fish you out if you do. | Сэнди выудит тебя, если сможешь. |
| You can't explain... maybe no one can. | Ты не сможешь... наверное, никто не сможет. |
| If we can find him within 5 minutes, I'll call you Flower deer instead. | Если сможешь найти за 5 минут, сменю тебе кличку на Пятнистого оленя. |
| Is there a way I can get her signature? | сможешь взять у неё автограф? |
| I'll invite Connor, you guys can have an easy, informal chat. | Я позову Коннора. Сможете поболтать с ним в неформальной обстановке. |
| After a day of exploring the nearby attractions, including Times Square and Broadway, guests can and watch an in-room on-demand movie. | После дня, посвященного осмотру близлежащих достопримечательностей, в том числе Таймс-сквер и Бродвея, Вы сможете посмотреть в своем номере фильмы по заказу. |
| And if we, you know, can't get a refund, I can... do chores or something to pay you guys back. | Если вы не сможете вернуть деньги, я могу... делать что-то по дому, чтобы вернуть вам деньги. |
| You alone can make him listen. | Лишь вы сможете это. |
| Although they cannot harm you inside this Warp Room, they can attack you on your way to the next one. | Помимо того, что вам не раз удастся прокатиться на нём, также вы сможете видеть его во второй Шагр Room. |
| Respecting and promoting human rights can no longer be just an ideal. | Уважение и поощрение прав человека больше не может быть просто идеальной мечтой. |
| Somebody's got to intervene before death can skip them. | Кто-то должен вмешаться, чтобы самому не умереть. |
| Midnight before we can march them out. | Мы их до полуночи не отправим. |
| Midnight before we can march them out. | Мы их до полуночи не отправим. |
| If you think yellow isn't you, we can totally repaint it by the time you... | Если тебе кажется, что желтый - не твой цвет, мы сможем полностью перекрасить комнату к тому времени, когда ты... |
| Let me see what I can get from Kai. | Посмотрим что я смогут найти у Каи. |
| With the possible exception of the accountability of all nuclear material, no single verification procedure or technique can effectively cover the full spectrum of potential nuclear explosions. | За возможным исключением отчетности по всему ядерному материалу, никакая единичная процедура или метод проверки не смогут эффективно охватить весь спектр потенциальных ядерных взрывов. |
| At the very least, those identified in the European Commission audit must be fired and must not receive any severance package unless they can clearly show that they were forced to engage in fraud. | По крайней мере, те лица, которые были выявлены в результате аудиторской проверки по линии Европейской комиссии, должны быть уволены без выплаты каких-либо выходных пособий, кроме случаев, когда они смогут убедительно доказать, что их принудили к мошенничеству. |
| The elements of a broader consensus on the future role of financial regulation are in place, as long as Americans like Geithner can resist their constant desire to tell the rest of the world to do as they say, not as they do. | Элементы всеобщего согласия о будущей роли финансового регулирования сохранятся до тех пор, пока американцы, такие как Гайтнер, смогут сопротивляться своему постоянному желанию указывать остальному миру делать так, как они говорят, а не так, как они делают. |
| Yet again, the face of starvation at large scale with more than nine million people wondering if they can make it to the next day. | И снова перед нами лицо голода, охватывающего 9 миллионов человек, не уверенных в том, что они смогут дожить до завтрашнего дня. |
| I can assure you that my delegation will support you unconditionally so that together we can achieve a successful outcome. | Могу заверить Вас в том, что моя делегация будет безоговорочно поддерживать Вас, с тем чтобы мы могли вместе достичь успеха. |
| I don't know how long things can still go on like this. | Я не знаю, сколько все это еще будет тянуться. |
| According to the Board, the challenge, going forward, will be whether the United Nations system entities can translate the new information into measurable improvements in operations and the cost-effective delivery of mandates. | По утверждению Комиссии, предстоящая задача будет заключаться в том, смогут ли структуры системы Организации Объединенных Наций использовать новую информацию для целей ощутимого повышения эффективности оперативной деятельности и более экономичного выполнения мандатов. |
| Thus, they do not understand how (and whether) Russian corporate debt will be repaid or refinanced - or how much trust they can place in the ruble. | Таким образом, они не понимают, как (и если) корпоративный долг России будет погашен или рефинансирован - и сколько доверия может быть возложено на рубль. |
| The point is that if Europe can keep these symbols alive, even a eurozone breakup would not have the dire political consequences for Europe that so many predict. | Дело в том, что если Европа сможет сохранить эти символы живыми, даже распад еврозоны не будет иметь тяжелых политических последствий для Европы, что предсказывают столь многие. |
| Well, perhaps you can't, but we can. | Тебе, может, нельзя, а нам можно. |
| In this regard, as only new evidence can then be presented in the framework of the PRRA application, the latter was never meant to be an appeal against the IRB procedure, which the author deplores. | В этом отношении, поскольку при ходатайстве по процедуре ОРДВ можно представлять только новые свидетельства, такую процедуру никак нельзя рассматривать как обжалование решения СИБ, по поводу чего автор выражает свое сожаление. |
| That looks like the beginning of the end of the boom, though, of course, one can never be sure. | Это похоже на начало конца бума, хотя, конечно, в этом нельзя быть абсолютно уверенным. |
| We can all agree that human beings are not duty-bound to live according to one master or philosophy; that individuals must live freely, enjoying the right to a bountiful and joyful existence among family and friends. | Я думаю, все согласятся с тем, что людей нельзя обязать жить по воле одного человека или по принципам одной доктрины, что все люди должны жить свободно, наслаждаясь правом на полное изобилия и радости существование среди семьи и друзей. |
| Can no prayers pierce you? | Ничем тебя нельзя растрогать? |
| Only after the outcomes of these debates within the governing bodies can institutions determine whether or not they can implement this recommendation. | Учреждения смогут определить возможность осуществления этой рекомендации лишь после завершения обсуждений в руководящих органах. |
| In such cases, there is scope for United Nations assistance, which can take a number of forms. | В таких случаях Организация Объединенных Наций имеет возможность оказать свою помощь, которая может принимать различные формы. |
| Within this framework we can, and maybe should, also consider deploying an international monitoring mission to the region. | В этих рамках мы можем, а может быть и должны, рассмотреть и возможность развертывания в регионе международной миссии по наблюдению. |
| In particular, the legal associates are involved in the research and drafting of motions, decisions and judgements, and can learn from the guidance of their supervisors. | В частности, юридические помощники участвуют в исследовании и подготовке предложений, решений и постановлений и имеют возможность учиться на примере своих руководителей. |
| In that case it can hardly be protected, the State party concludes, on the strength of arguments deriving from the respect due to private life. | В силу этих причин государство-участник делает вывод о том, что, по-видимому, следует исключить возможность ее защиты по соображениям, продиктованным неприкосновенностью личной жизни. |
| This year's session on ecosystem approaches and oceans demonstrated that we can tackle complex broad issues through well-planned discussions. | Сессия этого года по экосистемным подходам и океанам показала, что с помощью хорошо спланированных обсуждений мы способны решать широкие и сложные вопросы. |
| We need to align behind a shared approach with realistic priorities against which national and international actors can allocate scarce resources. | Поэтому нам необходим совместный подход с реалистичными приоритетами, на которые национальные и международные субъекты способны выделить дефицитные ресурсы. |
| Leaders in the North may mistakenly believe that they can circumvent or outmaneuver the South - the so-called strategy of driving a wedge between the Republic of Korea and the US. | Политические лидеры Северной Кореи могут ошибочно считать, что они способны перехитрить или обойти Южную Корею - придерживаясь так называемой стратегии «вбивания клина» между Корейской республикой и США. |
| This, in itself, though exciting, is not enough, since it follows that if physically disabled people can reach these levels of athletic greatness, it becomes apparent that they should not be discriminated against in the job market or in society in general. | Эта деятельность увлекательна и сама по себе, но это еще не все, поскольку она свидетельствует, что если люди с физическими недостатками способны добиться столь высоких спортивных результатов, то совершенно очевидно, что они не должны подвергаться дискриминации на рынке труда или в обществе в целом. |
| Only a political solution can open the road to peace. | Руководители всех боснийских сторон, похоже, начинают осознавать, что только взаимоприемлемые политические решения способны открыть путь к миру. |
| Maybe he can earn it back. | Возможно, ему удастся вернуть наше расположение. |
| Until we can figure out a way to hide you in plain sight, perhaps you should enlist some backup. | Пока мы не сможем найти способ спрятать тебя на виду, возможно тебе надо вызвать подкрепление. |
| All right, I can make that happen. | Ладно, я думаю это возможно |
| MSAs shall prepare a public list of contact persons to whom the stakeholders can announce possibly non-conform equipment. | ОМР подготавливает открытый перечень лиц для поддержания контактов, которым заинтересованные стороны могут сообщать о наличии оборудования, которое, возможно, не удовлетворяет предъявляемым требованиям. |
| And being from the Silicon Valley, sort of utopian sort of world, we thought, if we can make this technology work in rural Uganda, we might have something. | Начавшись в Силиконовой Долине, в эдаком идеальном месте, мы подумали, если это заработает в Уганде, возможно, у нас что-то получилось. |
| No one can ever know it's me. | Но никто не должен знать, что это для меня. |
| Let me make a call. I have a colleague who can help us. | Я должен позвонить одному коллеге, который сможет помочь нам. |
| And I know, Suzanne can come off a little rough sometimes, but I'm here to tell you, this place is 100% above board. | И знаю, Сьюзан может иногда быть немного грубой, но я должен сказать вам, что это место на 100% легальное. |
| There is also a Deputy Governor, who must be a Belonger (an individual free of immigration restrictions on the amount of time he/she can remain in the Islands) and is appointed by the Governor. | Кроме того, имеется назначаемый губернатором заместитель губернатора, который должен быть резидентом указанных островов (лицом, имеющим право находиться там любое время, без каких-либо иммиграционных ограничений). |
| For its part, the Security Council, in shouldering its Charter-mandated responsibilities, must, and indeed can, exert a positive influence on the Middle East peace process. | Со своей стороны, Совет Безопасности, выполняя обязанности, возложенные на него Уставом Организации Объединенных Наций, должен и, несомненно, может оказать положительное воздействие на ближневосточный мирный процесс. |
| They must also have a degree of knowledge of the local cultural realities so that they can adapt to them. | Он также должен обладать определенными знаниями об особенностях местной культуры и уметь приспосабливаться к ним. |
| If we can find comets without a telescope, shouldn't we be able to find words? | Если мы можем обнаруживать кометы без телескопа, не должны ли мы уметь находить слова? |
| But we make money by knowing who we can trust and who can't trust, and I'm sorry, but if that were a strong suit of yours, your kids would have the same color eyes. | Но в нашем бизнесе надо уметь разбираться в людях, и, если бы это была твоя сильная сторона, то глаза у твоих детей были бы совсем другого цвета. |
| Look, Jenny, the only downside of being a woman who can make her own decisions is that you have to make good decisions. | Дженни, единственное плохое в том, чтобы быть женщиной, которая может принимать собственные решения, это то, что ты должна уметь принимать правильные решения. |
| Depending on how many computers there are, students can work on the computers independently or in pairs. | Поскольку времени никогда не хватает, учащиеся должны уметь работать независимо и эффективно. |
| The closest thing he has to a phone is an empty can of beans. | Больше всего на телефон у него похожа пустая банка бобов. |
| We could do that telephone thing where you have a can, we have a can and it's connected by a string. | Да! Мы могли бы сделать телефон такой, где у тебя консервная банка, и у нас консервная банка и они соединены тросиком. |
| "truth or penny can." | "правда или банка". |
| How can each donor's development cooperation tools, such as UNDAF, and the country assistance strategy, be effectively aligned with the recipient country's national development strategy? | Каким образом можно было бы обеспечить соответствие используемых донорами инструментов сотрудничества в целях развития, таких, например, как РПООНПР и Стратегии помощи странам Всемирного банка, национальным стратегиям развития стран-получателей помощи? |
| I've got a Coke can opening that's right in your head; that's really cool. | Словно банка колы открывается прямо внутри головы - эффект классный. |
| We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
| We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
| But the additional work done does not necessarily involve only government employees, and citizens can have some voice in how the expenditure is directed. | Но дополнительная проделанная работа необязательно предполагает только государственных служащих, и граждане могут иметь право голоса в том, как будут распределяться расходы. |
| Under the Act an unemployed individual can have the right to unemployment benefits continuously for three years from the time his or her application is registered, unless provisions of law state otherwise. | Согласно указанному закону, безработный может иметь право на пособия по безработице примерно в течение трех лет с момента регистрации его или ее заявления, если только положения законодательства не предусматривают иное. |
| She needs to be educated so that she can make an informed decision, and then be given the right by her family, community and governmental laws to follow her own convictions. | Женщина должна получить образование, чтобы иметь возможность осознанно сделать свой выбор, а затем она должна иметь право придерживаться своих собственных убеждений, предоставляемое ей семьей, общиной и государственными законами. |
| The programme will not offer incentives to illegal armed groups; instead it will offer time-bound opportunities for voluntary and negotiated compliance, failing which the Ministry of Interior can enforce compliance using State security resources. | Эта программа не будет предлагать никакие стимулы незаконным вооруженным группам; вместо этого она предложит им возможность в строго оговоренные сроки соблюсти установленный порядок добровольно и согласованным образом, в противном же случае министерство внутренних дел будет иметь право принимать принудительные меры с привлечением органов государственной безопасности. |
| And because these are the racially best of the German can in the proudest self-esteem... claim the leadership of the Reich and the people. | И поскольку это лучшие расовые качества Германской нации... то они могут в гордом самоуважении... иметь право руководить Рейхом и народом. |
| I had a factory before he even knew what a soup can was. | У меня была фабрика ещё до того как он узнал, что такое консервная банка супа. |
| This is an upgrade from the tin can we used to work in. | Это лучше, чем та консервная банка, в которой мы раньше работали. |
| We need a bowling ball, - pincers, a bit of chalk, a bamboo cane, - two semaphore flags, an empty can, - | Нам нужен шар для боулинга, клещи, кусок мела, бамбуковая трость, два сигнальных флажка, пустая консервная банка, |
| What's the deal with the can opener? | Что за консервная банка? |
| We could do that telephone thing where you have a can, we have a can and it's connected by a string. | Да! Мы могли бы сделать телефон такой, где у тебя консервная банка, и у нас консервная банка и они соединены тросиком. |