| Between want and can there's a difference. | Не хотеть и не мочь - разные вещи. |
| I need to know that I can trust my regent. | я должна мочь доверять своему регенту. |
| We need rapid diagnostics so that we can tell if somebody has a strain of flu which we have only identified very recently. | Нужна экспресс-диагностика, чтобы мочь выявить штамм гриппа, который только недавно был открыт. |
| This situation can certainly be improved with streamlined, anticipatory budgeting, operational flexibility between different missions and broadened planning horizons for existing and new missions. | Такое положение дел несомненно можно улучшить за счет рационализированного, заблаговременного составления бюджетов, гибкого взаимодействия между различными миссиями и расширения горизонтов планирования как уже проводимых, так и будущих миссий. |
| This approach can render clear quantitative evidence in lieu of the benefits column in a traditional cost/benefit analysis. | При данном подходе можно получить четкие количественные данные взамен показателей в колонке результатов при традиционном анализе затрат/результатов. |
| However, much more can and should be done. | Однако можно и нужно сделать еще больше. |
| After all, only through a meaningful and effective dialogue can we achieve our ultimate objective of comprehensive peace in the Middle East. | В конце концов, достичь нашей конечной цели - всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке - можно только путем значимого и эффективного диалога. |
| Many, if not all of these measures, can begin to be implemented now. | Если не все, то многие из этих мер можно начать осуществлять уже сейчас. |
| How your institute can afford pheasant, I really don't know. | Я действительно не знаю, как ваш институт смог позволить себе фазана. |
| We've got to get our hero, Captain Willard, to the mouth of the Nung River so he can go pursue Colonel Kurtz. | Нам нужно доставить нашего героя, капитана Уилларда, к устью реки Нунг, чтобы он смог преследовать полковника Курца. |
| So he can open his art gallery? | Значит, он смог бы открыть свою галерею? |
| It's the only way I could sync up all these clips so we can watch our crime scene play out as a music video. | Это - единственный способ, которым я смог синхронизировать все эти клипы так что мы сможем увидеть место преступления в качестве музыкального видео. |
| In this way, it can also be achieved that the public transport service offering a high quality alternative, with a modest price supplement, shall be able to compete with the individual use of the passenger cars, normally very expensive in the peak-traffic of cities. | Тем самым можно также добиться того, чтобы общественный транспорт, способный стать высококачественной альтернативой, за небольшую надбавку в цене смог конкурировать с индивидуальным автотранспортом, проблема использования которого в часы пик в крупных городах обычно стоит очень остро. |
| So, if we can figure out what's related to whistle-blowing in Blinken's mind and we can attack that issue first... | Так что если мы узнаем, что связано с разоблачениями в подсознании Блинкена, и сможем сперва напасть на этот вопрос... |
| I hope we can expedite negotiations. | Надеюсь, мы сможем ускорить переговоры. |
| Together, we can show the world his true potential. | Вместе мы сможем показать миру его настоящий потенциал. |
| Perhaps tomorrow we can start out on better terms. | Возможно, позднее мы сможем разговаривать как друзья. |
| Without it we can never escape from this planet. | Без него мы никогда не сможем покинуть эту планету. |
| Assuming that she can find some obscure, lost chapter from the Alexandrian Canon. | Если она, конечно, сможет найти таинственную, потерянную главу Александрийского Канона. |
| A guy says if you pay him, he can make it rain. | Некто обещает тебе, что сможет вызвать дождь, если ему заплатить. |
| Abby wants to analyze it, see if she can figure out the connection. | Эбби хочет проанализировать его, может она сможет найти связь. |
| If Catalina Diaz can help us stop him... all this will be worth it. | Если Каталина Диаз сможет помочь остановить его... все это того стоит. |
| Maria is met in the next world by a fiery voice, telling her to go back: if she kills her sister, she can live, and until then she will wander in the guise of an old woman. | Марию же на том свете встречает огненный голос, велящий отправляться назад: если она убьёт сестру, то сможет жить, а пока будет скитаться в облике старухи. |
| We can track him using his watch. | Мы сможешь отследить его по его часам. |
| But if you make with, then the future can only be better. | Однако, если ты будешь идти вперед, то сможешь увидеть завтрашний день. |
| If you drive me to where I need to go, I can get you to your family. | Отвезешь меня, куда надо, и сможешь попасть к своей семье. |
| If I can give you my heart you'll know I'm not cheating you | Но если я открою тебе свое сердце то сможешь узнать, что я не обманываю тебя. |
| Well, if the Calamarains hurry up and finish me off we can get you back on your way. | Если каламараны прикончат меня, ты сможешь идти своей дорогой. |
| Listen, I'm just here to get my computer, and then you two can go back to your little game. | Послушайте, я только хочу забрать мой компьютер, и дальше вы двое сможете вернуться к своей маленькой игре. |
| Irish whiskey - all I can get. | Ирландский виски - все, что сможете достать. |
| I can assure you that with the help of these sessions and will get out of this. | Я совершенно уверена, что с помощью этих сеансов и лекарств вы сможете справиться с этим. |
| So now I'm sure you super-agents can figure out where the two drunken pinheads stashed the fish - marlin, four-foot marlin. | Теперь, я уверен, вы супер-агенты сможете выяснить куда два бухарика утащили рыбу-Марлина, четырехфутового Марлина. |
| Guests at the Hotel East Houston can relax in a lounge chair and enjoy the view of Manhattan from the roof-top terrace. | Расположившись в удобном кресле, Вы сможете расслабиться и насладиться великолепным видом Манхеттена с террассы на крыше отеля East Houston. |
| Midnight before we can march them out. | Мы их до полуночи не отправим. |
| It's not something that I can allow. | Это то, чего я не могу позволить. |
| I can never forgive myself for turning my back on my daughter. | Я никогда не смогу простить себе, что я отвернулся от дочери. |
| I don't think we can cut through it. | Не думаю, что мы можем его разрезать. |
| I'll see if they can squeeze you in earlier. | Спрошу, не удастся ли принять вас пораньше. |
| Plans are underway to develop an online network of resettlement actors and practitioners who can share information and good practices. | Разрабатываются планы по созданию онлайновой сети, объединяющей различных субъектов и практикующих специалистов в области переселения, которые смогут обмениваться информацией и передовым опытом. |
| Many countries, especially the poorer among them, risk being even more marginalized unless they can adapt to the new competitive international environment, the main features of which are the utilization of new technology and production processes to increase efficiency. | Многие страны, особенно наиболее бедные среди них, могут оказаться еще более маргинализированными, если они не смогут приспособиться к новой конкурентной международной среде, основными чертами которой является использование новых технологий и производственных процессов в целях повышения эффективности производства. |
| Considering the magnitude and depth of the problems in countries emerging from conflict, there is a need for a political framework under which development partners can plan their long-term involvement. | Учитывая масштабы и остроту проблем, с которыми сталкиваются страны, пережившие конфликты, необходимо создать политическую основу, опираясь на которую партнеры по развитию смогут планировать свое долгосрочное участие. |
| At the same time, it shall also publish instructions on how individual Saharans can apply, in writing, before the deadline for registration to be established by the Special Representative, for inclusion in that list on the grounds that they were omitted from the 1974 census. | При этом она публикует также инструкции, касающиеся условий, в соответствии с которыми сахарцы до истечения предельного срока регистрации, устанавливаемого Специальным представителем, смогут обращаться с индивидуальными письменными ходатайствами о включении их в указанные списки на том основании, что они не были охвачены переписью 1974 года. |
| Maybe they can cure her. | Может, ее смогут вылечить. |
| That is why no one can solve this issue as long as the hostile policy of the United States remains unchanged. | Вот почему эту проблему не разрешить никому, пока будет оставаться неизменным враждебный курс Соединенных Штатов. |
| Regarding the first consequence, we believe that the world can never be truly safe from nuclear conflict without total and complete nuclear disarmament. | Касаясь первого последствия, мы считаем, что мир не будет избавлен от угрозы ядерного конфликта без всеобщего и полного ядерного разоружения. |
| If single genes can determine the life span of mammals, it should be possible to develop drugs that bind to these genes' proteins and alter their activities. | Если отдельные гены могут определять продолжительность жизни млекопитающих, можно будет разработать лекарства, влияющие на белки этих генов и изменяющие их поведение. |
| The second point of convergence between Indian and Western interests is one that will probably get no public mention during Chirac's visit: India can perhaps serve as a counterweight to China. | Второй пункт сближения между индийскими и западными интересами - тот, о котором, скорее всего, не будет упомянуто во время визита Ширака: Индия, возможно, может послужить противовесом Китаю. |
| Global developments not just in the year ahead, but also during the next decade and beyond, will depend in large part on whether the US can better manage its domestic challenges and divisions. | Глобальное развитие не только в ближайшие годы, но также и в ближайшее десятилетие и далее в большой степени будет зависеть от того, смогут ли США лучше справляться со своими внутренними проблемами и разделениями. |
| However, one can not ignore the problems of this branch is closely related to the development of the port. | Однако нельзя не видеть проблем этой ветви, тесно связанных с развитием самого порта. |
| Well, since they show up so rarely, no animal can rely on them as a source of food. | Поскольку они появляются редко, на них нельзя полагаться как на источник пищи. |
| The impact of NCDs on our populations can no longer be viewed solely as a health crisis. | Воздействие НИЗ на наше население больше нельзя рассматривать, только как кризис в области здравоохранения. |
| If you booked a room at a special fare, which can not be canceled, the hotel will take a cancellation fee. | Если же вы заказали номер в отеле по специальному тарифу, который нельзя отменить, то отель возьмет с Вас штраф за аннулирование. Штраф за отмену взимается также, если вы аннулировали заказ после срока установленного отелем. |
| No one can count on their durability unless steps are taken as speedily as possible so that we may be able to build on the limited gains already made. | Нельзя рассчитывать на их долговечность, если в кратчайшие возможные сроки не будут предприняты шаги, позволяющие нам развить уже достигнутый ограниченный успех. |
| Pipeline systems are designed in such a way that they can balance daily and hourly peak demand. | Трубопроводные системы проектируются таким образом, чтобы обеспечивать возможность компенсации дневных и часовых пиковых нагрузок. |
| There is a significant knowledge gap in relation to migration and human rights, which can limit the ability of States to design and implement rights-based migration policies. | Существует значительный пробел в знаниях, касающихся миграции и прав человека, который может ограничить возможность государств разрабатывать и осуществлять основанные на правах человека стратегии в области миграции. |
| We would like to stress that we are fully convinced that the Assembly has an extremely important part to play in maintaining international peace and security, and can thus enable the United Nations to play its role fully. | Мы хотели бы подчеркнуть, что, по нашему твердому убеждению, Ассамблея призвана играть весьма важную роль в поддержании международного мира и безопасности и таким образом может дать возможность Организации Объединенных Наций в полной мере выполнять свою задачу. |
| Shop assistants can target group-exactly their products and increase turnovers. A "WIN WIN situation" is created. | В тоже время продавец имеет возможность приподнести свой продукт правильной аудитории. |
| The complainant can at any time associate himself or herself with the prosecution, provided that the investigation has not been concluded. | Податель жалобы имеет возможность выступать в качестве гражданского истца до тех пор, пока не окончено предварительное следствие . |
| Efficient and affordable financial services and international money transfers provided by post offices can stimulate social and economic development and contribute to poverty reduction in LDCs. | Эффективные и доступные финансовые услуги и услуги по международному переводу денег, предоставляемые почтовыми отделениями, способны стимулировать социально-экономическое развитие и содействовать сокращению масштабов нищеты в наименее развитых странах. |
| Today we represent the empirical proof that there is life after the Fund and also the certitude that other paths can lead to development and integration. | Сегодня мы представляем собой практическое доказательство того, что существует «жизнь после Фонда», а также демонстрируем уверенность в том, что другие пути способны привести к развитию и интеграции. |
| If we can, with wisdom and integrity, take note of the compass of our actions, we may draw benefit in our attempts to steer a course that better serves the needs of humanity. | Если мы способны мудро и честно учитывать направление в своих действиях, то мы достигнем успеха в своем стремлении двигаться курсом, который будет наилучшим образом отвечать нуждам человечества. |
| As we have seen all over the world, politicians and opportunists who sow the seeds of ethnic chauvinism for self-advancement can plunge entire regions into chaos. | Как мы наблюдали это во всем мире, политики и оппортунисты, сеющие семена этнического шовинизма ради собственной карьеры, способны вызвать хаос в целых регионах. |
| Hence, countries initially specialized in a limited number of commodity exports can substantially increase their revenues when they diversify their activities into the industries that transform raw commodities into semi-finished and finished products. | Отсюда страны, которые ранее специализировались на экспорте ограниченного круга сырьевых товаров, могут существенно увеличить национальные доходы в результате диверсификации экономики в тех отраслях, которые способны превращать эти сырьевые товары в полуфабрикаты и готовые изделия. |
| This can all seem very sinister. | Возможно, это выглядит как шаг против природы. |
| Surely, it's a mystery we can solve together. | Возможно, мы сможем решить эту загадку вместе. |
| I can accept the suicide attempt, that is post-partum depression, but... everything else was a clear patten of abuse. | Я могу допустить, что попытка самоубийства, возможно, была спровоцирована послеродовой депрессией. |
| If you're having trouble filling in the holes of your past due to your so-called amnesia, perhaps I can assist. | Если у тебя есть проблемы с заполнением пробелов в памяти из-за так называемой амнезии, возможно, я смогу помочь. |
| mailing list so that we can avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for you. | для того чтобы мы смогли избежать конфликта имён, и возможно, добавили псевдонимы для ваших параметров. |
| Nobody can know about the Tupperware or that it was taken from my safe. | Никто не должен знать о коробке или что она была украдена из моего сейфа. |
| Just one more thing I've got to get and then we can... | Просто еще одна вещь, которую я должен получить, а затем мы можем... |
| Well, I don't know if I can help him, but I told him he can help me. | Ну, я не знаю, если я помогу ему, то он должен будет помочь мне. |
| The Chairs maintain that accountability can only be ensured if the overall treaty body system is strengthened, through focus on better reporting behaviour by States parties and better compliance with the recommendations aimed at States. | Председатели утверждают, что подотчетность можно обеспечить только в случае укрепления системы договорных органов в целом, при этом акцент должен быть сделан на своевременном представлении докладов государствами-участниками и четком выполнении государствами предложенных рекомендаций. |
| In an emergency, someone else can bowl for Max, but since we're mid-game, it must be someone of the same gender. | В экстренных случаях, можно заменить Макс, но раз мы в середине игры, то игрок должен быть того же пола. |
| I don't want her to think she can handle a gun. | Я не хочу, чтобы она думала, что ей надо уметь обращаться с оружием. |
| The only way anyone can live in peace is if they're prepared to forgive. | Единственный способ жить в мире - это уметь прощать. |
| One has to know how to say "We" Before one can say "I" | Нужно уметь говорить "мы", чтобы сказать "я"... |
| Nevertheless, Thailand firmly believes that the United Nations, as an indispensable institution, can and must adapt to deliver the results expected of it. | Тем не менее Таиланд твердо уверен в том, что Организация Объединенных Наций, как незаменимое учреждение, должна уметь адаптироваться для достижения результатов, которых от нее ожидают. |
| I understand she can dress as a civilized woman, but to behave as one, that is impressive. | Одеваться, как цивилизованная женщина, - это одно, но уметь себя держать... |
| The closest thing he has to a phone is an empty can of beans. | Больше всего на телефон у него похожа пустая банка бобов. |
| While this case highlights serious concerns with non-compliance, it also brings to light some good practices and experiences (such as participatory mapping and the importance of World Bank engagement) which Bank Management can draw from and build upon in future projects. | Хотя этот пример указывает на серьезную обеспокоенность невыполнением требований, он также свидетельствует об определенном позитивном опыте (например, картографировании с широким числом участников и важности привлечения Всемирного банка), который руководство Банка может использовать в будущих проектах. |
| This is the first time that I can remember, where if you get a letter from the bank manager about a loan, you don't know if you're borrowing money from him, or if he's borrowing money from you. | Это первый раз, что я помню, когда при получении письма от менеджера банка о займе, ты не знаешь, ты ли это занимаешь у него деньги или он занимает деньги у тебя. |
| No, the can is not open. | Нет, банка закрыта. |
| The Bank awards points for every purchase made with your HSBC Premier credit card. Information on the points balance is given on the monthly credit card statement and can also be checked by calling the HSBC Premier Line. | Участвуя в Программе и совершая покупки по кредитной карте, клиент HSBC Premier получает от Банка сертификаты, которые могут быть использованы при оплате различных услуг партнеров Программы. |
| We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
| We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
| A user can have the right to view, print, add, modify and delete. | Пользователь может иметь право читать, распечатывать, добавлять, модифицировать и исключать информацию. |
| But the additional work done does not necessarily involve only government employees, and citizens can have some voice in how the expenditure is directed. | Но дополнительная проделанная работа необязательно предполагает только государственных служащих, и граждане могут иметь право голоса в том, как будут распределяться расходы. |
| Depending on their circumstances, people can qualify for more than one of these benefits at the same time. | В зависимости от конкретных обстоятельств лица могут иметь право на одновременное получение нескольких пособий. |
| Parents and grandparents should be seen as a resource for society and be empowered to take their natural role as primary educators, so that youth are more likely to incorporate virtues, skills and pro-social values that they can use to contribute to society. | Родители, бабушки и дедушки должны рассматриваться в качестве ресурса общества и иметь право играть естественную роль основных педагогов, с тем чтобы молодежь скорее овладевала добродетелями, навыками и просоциальными ценностями, которые можно использовать для внесения вклада в общество. |
| It can also mean the denial of opportunities and choices most basic to human development - to lead a long, healthy, creative life and to enjoy a decent standard of living, freedom, dignity, self-esteem and the respect of others. | Это также отсутствие самых элементарных возможностей и выбора, необходимых для развития человеческого потенциала, - возможностей вести долгую, здоровую и творчески богатую жизнь и иметь право на приемлемый уровень жизни, свободу, достоинство, самоуважение и уважение других. |
| Let's hope this tin can is enough. | Будем надеятся, что эта консервная банка выдержит. |
| It makes a much nicer candle than a tuna can, and smells better. | Выглядит лучше, чем консервная банка, да и пахнет вкуснее. |
| It's basically just a tin can with a huge motor wedged in it, but it's also one of the most sought-after classic cars in the world. | Обычная консервная банка со здоровенным движком внутри, однако она одна из самых популярных классических тачек во всем мире. |
| I have your badge number, tin can! | Я запомнил твой номер, консервная банка! |
| Today, a water tower painted to resemble the first Libby's fruit cocktail can label identifies the former site of the factory. | Сегодня водонапорная башня, окрашенная так же как и первая фруктовая консервная банка Либби, обозначает местонахождение старой фабрики. |