| Between want and can there's a difference. | Не хотеть и не мочь - разные вещи. |
| I need to know that I can trust my regent. | я должна мочь доверять своему регенту. |
| We need rapid diagnostics so that we can tell if somebody has a strain of flu which we have only identified very recently. | Нужна экспресс-диагностика, чтобы мочь выявить штамм гриппа, который только недавно был открыт. |
| Perhaps we can put it to better use. Now... | Его можно употребить с большей пользой. |
| Vampires believe it can give them the power to walk in daylight. | Вампиры верят, что с ним можно не бояться дневного света. |
| How can we hope to restore democracy if we do not play out the scenario of elections to its very end. | Как можно надеяться на восстановление демократии, если нет полного сценария проведения выборов. |
| How can sensitive information be safeguarded? | Каким образом можно было бы сберегать чувствительную информацию? |
| Certain legal distinction between the two groups of crimes in question can already be drawn. | Определенные различия правового характера между двумя рассматриваемыми группами преступлений можно сделать уже сейчас. |
| Raj, you hold open the curtain so he can fly out. | Радж, ты держи занавес, чтобы он смог вылететь. |
| I'm just so happy that I can help my best friend | Я так счастлив что смог помочь другу |
| Okey, you know we've talked to several of the employee at this firm and nobody can recall anything about this thieft man IPO. | Что ж, мы опросили несколько работников в этой фирме, и никто не смог ничего вспомнить об этом человеке с первичной продажи акций. |
| They intend to keep the truth from her so they can keep the inheritance themselves. | Их задача - отыскать происхождение Оттара, чтобы он смог вступить в наследство. |
| So, I've stitched all the footage I can find from YouTube, the arena surveillance cameras, and some TSN footage, and now I just have to put Oz's footage into the mix and... | Итак, я собрал все записи, которые смог найти с Ютуба, записи арены и несколько записей Спортивных Новостей Торонто Теперь осталось только добавить запись, которую сделал Оз и... |
| We'll return them as soon as we possibly can. | Мы их вернём, как только сможем. |
| We can search it twice as fast if we separate. | Мы сможем вести поиск вдвое быстрее, если разделимся. |
| When this is over, we can sit back and reflect on these events. | Когда всё это закончится, мы сможем откинуться и обдумывать произошедшее. |
| Look, honey, we can look for coins there too. | Послушай дорогой, мы сможем увидеть монеты. |
| If we can get through the next section, we'll be safe. | Если мы сможем пройти через следующую секцию, мы будем в безопасности. |
| Nobody can call free human beings who live chained to the limitations that destitution imposes upon millions of people. | Никто не сможет назвать свободными людей, испытывающих различные ограничения, которые нищета налагает на миллионы людей. |
| But - and this is an equally important point - East Timor can succeed only if the international community does not abandon it prematurely. | Но не менее важным аспектом является и то, что Восточный Тимор сможет добиться успеха лишь в том случае, если международное сообщество преждевременно не покинет его. |
| President Banda highlighted that, given peace and political stability underpinned by good governance and the right economic policy environment, SADC can perform to its full potential. | Президент Банда особо отметил, что в условиях мира и политической стабильности, подкрепленных благим управлением и разумной экономической политикой, САДК сможет использовать свой потенциал в полном объеме. |
| In conclusion, I wish to reiterate my Government's hope that, when we accept our collective responsibility, the United Nations can and will succeed in preserving international peace and security and therefore guarantee equality and justice for all humanity. | В заключение я хотел бы вновь выразить надежду моего правительства на то, что, когда мы возьмем на себя коллективную ответственность, Организация Объединенных Наций сможет успешно поддерживать международный мир и безопасность и, следовательно, гарантировать равенство и справедливость для всего человечества. |
| These are the ones that weren't I.D.'d, so maybe somebody can recognize one of these turkeys. | Это - те, что не были опознаны, так что, возможно, кто-то сможет узнать кого-нибудь из этих индюков. |
| If you can't find him... no one can. | Если его не сможешь найти ты... не сможет никто. |
| Go bet on him while you still can. | Так что будь с ним пока сможешь. |
| If you do so, it can save the lives of these two men. | если сделаешь так, то сможешь спасти жизни зтих двоих. |
| Can turn your life into something that you don't recognize, | Превратить твою жизнь в то, что ты едва ли сможешь узнать. |
| How soon can we get a baby in you? | Как скоро ты сможешь забеременеть? |
| Send out as many men as we can. | Отправьте столько людей, сколько сможете. |
| All right, if you and Sebastian can manage without me. | Хорошо, если ты и Себастьян сможете обойтись без меня. |
| Hang on to Vince as long as we can. | Держите Винса столько, сколько сможете. |
| If I can get the right tools, then maybe I can get it started. | если вы сможете достать необходимые инструменты, то, возможно, я смог бы завести его. |
| And if you don't jump in, Buttons you two can co-exist, which is the best result. | И если вы, Баттонс, не будете реагировать вы сможете ужиться, что будет наилучшим решением. |
| I can honestly say that never I ate one more since we left in high school. | Могу честно признаться, что не ел таких со школьных времен. |
| After that, I can not answer for you. | После этого я за тебя не отвечаю. |
| Honestly, now I can understand... why they just dropped her with me. | Честно говоря, сейчас-то я понимаю, почему им не терпелось от нее избавиться. |
| Boy, she can stick me in detention any time. | Я бы не был против, если бы она поставила меня в угол. |
| And we can still study it's not that late. | И мы по-прежнему можем заниматься, если еще не поздно. |
| My delegation welcomes such flexibility on both sides and hopes that Member States can find an acceptable formula. | Моя делегация приветствует проявляемую гибкость в отношении этих двух моделей и надеется, что государства-члены смогут найти приемлемую формулу. |
| With some exceptions, Kosovo Serbs will therefore only return to places where they can find safety in numbers, with access to their own services. | С некоторыми исключениями косовские сербы будут в силу этого возвращаться лишь в те места, где они смогут сообща иметь доступ к своим собственным услугам. |
| We therefore submit this statement with the hope that the Commission on the Status of Women and member states can add more to the endeavour. | Поэтому мы представляем настоящее заявление в надежде, что Комиссия по положению женщин и государства-члены смогут активизировать свою деятельность в этом направлении. |
| Due to the properties of the rhetoric that evokes the idea of a surrounding medium, ecological writing can never properly establish that this is nature and thus provide a compelling and consistent aesthetic basis for the new worldview that is meant to change society. | Из-за свойств риторики, которая приводит к мысли об окружающей среде, публикации в сфере экологии никогда не смогут правильно установить, что является природой и, таким образом, обеспечить убедительную и последовательную эстетическую основу для нового мировоззрения, которое призвано изменить общество. |
| "The kit's divided equally", "so if anything goes wrong", {y: I}any two of us can carry out {y: | Снаряжение распределено поровну, так что если что-то пойдет не так, любые двое из нас смогут вполне успешно выполнить задание. |
| One can never know when the blowback will come, Kennan warned, but it will. | Никогда не знаешь, когда будет ответный выстрел, предупреждал Кеннан, но он будет. |
| But can this approach work at a time when there is so little trust among member countries? | Но будет ли такой подход работать в тот момент, когда между странами-членами ЕС столь низок уровень доверия? |
| Or maybe, maybe, we're just afraid they won't have a future we can brag about to our friends and with stickers on the backs of our cars. | Или мы просто боимся, что в будущем нам нечем будет похвастаться друзьям и не будет наклеек на заднем стекле автомобиля. |
| Now I can peep in the excercise books of the star pupils! | Теперь можно будет подглядывать в тетрадки к отличникам. |
| Now I can peep in the excercise books of the star pupils! | Теперь можно будет подглядывать в тетрадки к отличникам. |
| Roma can not be here, you are - tramps. | Цыганам сюда нельзя, вы же - бродяги. |
| In a world undergoing fundamental change, we can no longer expect to succeed through the use of methods and responses from the second half of the twentieth century, from a bygone world. | В мире, переживающем основополагающие перемены, нам больше нельзя надеяться на достижение успеха с помощью методов и шагов второй половины ХХ века - минувшей эпохи. |
| I know you can't have caffeine, but you want me to get you some tea and we can sit and talk? | Я знаю, что тебе нельзя кофеин, но ты можешь попросить меня заказать чаю и мысможем посидеть и поговорить? |
| Can it be true that life is no longer a game, that now I'm responsible for everything I do and say? | Неужели правда, что теперь нельзя шутить жизнью, теперь лежит на мне ответственность за всякое мое дело и слово. |
| Semantically, there is no explanation for left or right without reference to a physical world that someone can identify. | С семантической точки зрения, объяснения для правой и левой стороны нет, если нельзя сориентироваться по физическому миру, который может быть опознан нами. |
| Consideration should also be given to designing measures and support to enhance access by emerging markets to some types of portfolio investment which can provide relatively stable sources of finance. | Следует также продумать возможность выработки мер и инструментов поддержки в целях расширения доступа формирующихся рынков к различным категориям портфельных инвестиций, которые могли бы служить довольно стабильным источником финансирования. |
| In particular, the legal associates are involved in the research and drafting of motions, decisions and judgements, and can learn from the guidance of their supervisors. | В частности, юридические помощники участвуют в исследовании и подготовке предложений, решений и постановлений и имеют возможность учиться на примере своих руководителей. |
| This can only be done when the members were given an opportunity to speak when the report was given, and that opportunity was missed this year. | Это можно делать лишь в том случае, когда у членов есть возможность выступать после представления доклада, а в этом году такой возможности не было. |
| In particular, it recommends including displaced persons in peace processes; taking into account their specific needs when drafting peace agreements; and ensuring that they can play an active role in building peace. | В частности, рекомендовано привлекать перемещенных лиц к мирному процессу, учитывать их особые потребности при разработке мирных соглашений и обеспечивать их возможность активного участия в укреплении мира. |
| This is a unique opportunity in the annals of the history of this country, which no one genuinely committed to the establishment of a united, democratic and non-racial South Africa can afford to miss. | Это уникальная возможность в анналах истории этой страны, и все, кто на деле стремятся к созданию единой, демократической и нерасовой Южной Африки, не должны позволить, чтобы эта возможность была упущена. |
| Alongside the role technology can play in supporting children's development and protection, the report highlights potential risks for children's well-being and freedom from violence. | Помимо той роли, которую технологии способны сыграть в содействии развитию и защите детей, в докладе подчеркиваются потенциальные опасности для благополучия детей и их свободы от насилия. |
| This demonstrates that, in this time of crisis, development banks can support investment activity in the high-priority and socially significant sectors the economies of their member States. | Это говорит о том, что в условиях кризиса банки развития способны поддерживать инвестиционную активность в приоритетных и социально значимых секторах экономики государств-участников. |
| This clearly shows that, where there is political will, subregional and regional organizations and the United Nations can work together in furtherance of international peace and security. | Это наглядно свидетельствует о том, что при наличии политической воли субрегиональные и региональные организации и Организация Объединенных Наций вполне способны совместно трудиться на благо укрепления международного мира и безопасности. |
| Proposed sources of innovative development finance The appeal of potential mechanisms for more automatic and assured flows of funds for international cooperation, especially if they can mobilize substantial amounts of resources, has led to multiple proposals on how to establish those mechanisms. | В связи с привлекательностью потенциальных механизмов обеспечения притока средств на деятельность в области международного сотрудничества в целях развития на более стабильной и гарантированной основе, особенно если такие механизмы способны мобилизовывать ресурсы в существенном объеме, было разработано множество предложений относительно способов их создания. |
| More complex models will be better able to adapt their shape to fit the data (for example, a fifth-order polynomial can exactly fit six points), but the additional parameters may not represent anything useful. | Более сложные модели способны лучше адаптироваться к данным (например, многочлен пятой степени может в точности представлять шесть точек), однако дополнительные параметры могут не представлять ничего полезного (возможно, эти шесть точек на самом деле случайным образом распределены вдоль прямой). |
| I can tell you some things about yourself and maybe give you some insight into... | Я могу рассказать кое-что о тебе и, возможно, дать некое понимание... |
| If you really can bake, this position might be perfect for you. | Если вы действительно умеете готовить выпечку, возможно, для вас это идеальная должность. |
| The experiment is, can learning happen where there are no schools. | Эксперимент в том, возможно ли обучение там, где нет школ. |
| If we can get our hands on that book, I may have a way to get those pages to Emma. | Если мы не можем сами достать книгу, возможно, я смогу доставить эти страницы Эмме. |
| We'll speed it up as much as we can, and if we get him while he's still alive, fine. | Если мы начнем работать так быстро, как это только возможно, и если мы успеем, и он все еще будет жив - будет просто здорово. |
| He's there to prove that not even he can get out. | И он должен убедиться, что даже он сам не сможет выбраться. |
| We are of the view that the new ad hoc committee should be an open-ended all-embracing mechanism within which all sides can freely express their views. | На наш взгляд, новый специальный комитет должен быть всеобъемлющим механизмом открытого состава, в рамках которого все стороны могут свободно выражать свои взгляды. |
| Action of that type would make it possible to promote a comprehensive global vision where the interests and concerns of the various actors involved are known to the Security Council, which can then to a greater or lesser extent, include those in the decisions it adopts. | Подобного рода действия могли бы содействовать всеобъемлющему глобальному видению, согласно которому Совет Безопасности должен получать информацию о нуждах и проблемах различных заинтересованных субъектов и затем в той или иной мере учитывать ее в процессе принятия соответствующих решений. |
| It must try to prevent potential sources of tension by extolling the virtues of dialogue - direct or indirect - because it is from such dialogue, with an underlying spirit of tolerance, that enlightening ideas that might enable us to transcend differences can arise. | Он должен стараться предвосхищать возникновение возможных источников напряженности, задействуя ценности диалога, прямого или косвенного, ибо именно из такого диалога, с лежащим в его основе духом терпимости, могут проистекать просвещенные идеи, способные позволить нам преодолеть разногласия. |
| The home should shift from being an "economic entity" where a married couple live together because of the economic benefit or necessity, to a place where groups of men and groups of women can share in a "peaceful and permanent expression of personal life." | Дом должен перейти от состояния «хозяйственного субъект», где супружеская пара живёт вместе ради экономической выгоды или необходимости, к состоянию места, где группы мужчин и группы женщин могут сосуществовать в «мирной и неизменно экспрессивной личной жизни». |
| I don't want her to think she can handle a gun. | Я не хочу, чтобы она думала, что ей надо уметь обращаться с оружием. |
| Every child learns how to memorize great quantities of words and can repeat them back. | Каждый ребенок учится запоминать огромное количество слов, чтобы потом уметь их повторить. |
| People can still choose. | Надо просто уметь выбирать. |
| Specifically, it includes powers which will require public sector employers to report on their gender pay gaps; employers have to identify the problem before they can tackle it. | В частности, это включает полномочия, позволяющие требовать от работодателей государственного сектора отчитываться о допускаемых ими различиях в оплате труда мужчин и женщин; для успешного решения проблемы работодатели должны уметь распознавать ее. |
| If we can find comets without a telescope, shouldn't we be able to find words? | Если мы можем обнаруживать кометы без телескопа, не должны ли мы уметь находить слова? |
| That sub's a tin can floating in the middle of the ocean, doomed to go down. | Подлодка - это консервная банка, плывущая посреди океана, обреченная потонуть. |
| We can counteract the downward momentum of the bank with something pushing up. | Мы можем противодействовать нисходящему моменту банка с чем-то поднимающимся. |
| The Board of the Central Bank can set up other criteria of acceptable explanations and clarifications. | Совет Центрального банка может установить иные критерии приемлемых объяснений и пояснений. |
| This is why I will end with one final quotation, taken from a World Bank report published two years ago, entitled "Can Africa Claim the 21st Century?"The report's central message was: "Yes, Africa can claim the 21st century. | Поэтому в заключение я хочу привести еще одну цитату, на этот раз из доклада Всемирного банка, опубликованного два года тому назад и озаглавленного «Может ли Африка претендовать на вступление в XXI век?». |
| CAN FOR PACKAGING PHARMACEUTICAL PREPARATIONS | БАНКА УПАКОВОЧНАЯ ДЛЯ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИХ ПРЕПАРАТОВ |
| We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
| We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
| A user can have the right to view, print, add, modify and delete. | Пользователь может иметь право читать, распечатывать, добавлять, модифицировать и исключать информацию. |
| While this issue goes far beyond that of the electoral process per se, it is nevertheless pertinent, as it has an impact on who can register as a voter. | Хотя этот вопрос выходит далеко за рамки вопроса об избирательном процессе как таковом, он, тем не менее, имеет большое значение, поскольку влияет на то, кто будет иметь право регистрироваться в качестве избирателей. |
| For each document, one or more users can have rights to perform actions, limited in time and in terms of the amounts involved, but at all stages, from the creation to the final validation of an action or document. | Применительно к каждому документу один или несколько пользователей могут иметь право на осуществление определенных операций, ограниченных по времени и масштабам, однако такие операции могут осуществляться на всех этапах с начала разработки и до окончательного подтверждения той или иной операции или документа. |
| Families who either find themselves in such circumstances that they can no longer earn their own living or who are in jeopardy of finding themselves in such circumstances, may be eligible for material assistance from the island governments. | Семьи, которые находятся в таких обстоятельствах, когда они больше не могут самостоятельно себя обеспечивать, или которые рискуют оказаться в таких обстоятельствах, могут иметь право на получение материальной помощи от правительств островов. |
| The programme will not offer incentives to illegal armed groups; instead it will offer time-bound opportunities for voluntary and negotiated compliance, failing which the Ministry of Interior can enforce compliance using State security resources. | Эта программа не будет предлагать никакие стимулы незаконным вооруженным группам; вместо этого она предложит им возможность в строго оговоренные сроки соблюсти установленный порядок добровольно и согласованным образом, в противном же случае министерство внутренних дел будет иметь право принимать принудительные меры с привлечением органов государственной безопасности. |
| That sub's a tin can floating in the middle of the ocean, doomed to go down. | Подлодка - это консервная банка, плывущая посреди океана, обреченная потонуть. |
| I had a factory before he even knew what a soup can was. | У меня была фабрика ещё до того как он узнал, что такое консервная банка супа. |
| It's basically just a tin can with a huge motor wedged in it, but it's also one of the most sought-after classic cars in the world. | Обычная консервная банка со здоровенным движком внутри, однако она одна из самых популярных классических тачек во всем мире. |
| We need a bowling ball, - pincers, a bit of chalk, a bamboo cane, - two semaphore flags, an empty can, - | Нам нужен шар для боулинга, клещи, кусок мела, бамбуковая трость, два сигнальных флажка, пустая консервная банка, |
| A tin can on wheels. | Консервная банка с колесами. |