Between want and can there's a difference. | Не хотеть и не мочь - разные вещи. |
I need to know that I can trust my regent. | я должна мочь доверять своему регенту. |
We need rapid diagnostics so that we can tell if somebody has a strain of flu which we have only identified very recently. | Нужна экспресс-диагностика, чтобы мочь выявить штамм гриппа, который только недавно был открыт. |
We're moving as quickly as we can. | Переселим, как только будет можно. |
I realize now that everything gained can just as easily be lost. | Теперь я осознал: что легко получить, можно так же легко потерять. |
127 The full text of the paper can be/marineassessment/. | 127 С полным текстом документа можно ознакомиться на. |
Certain legal distinction between the two groups of crimes in question can already be drawn. | Определенные различия правового характера между двумя рассматриваемыми группами преступлений можно сделать уже сейчас. |
Many, if not all of these measures, can begin to be implemented now. | Если не все, то многие из этих мер можно начать осуществлять уже сейчас. |
Just so that I can take wind direction into account, take evasive action. | Чтобы я смог учесть направление ветра, совершить маневр. |
a long past state, brilliantly he can retain | Он идеально смог сохранить давнее прошлое великолепие, |
And there's no way a man with blood group O can father a child with blood group AB. | А мужчина с первой группой никак не смог бы стать отцом ребенка с четвертой. |
If you could facilitate it for me to get to a bank, I can pick up several thousand dollars, and I was wondering... | Если бы вы помогли мне попасть в банк, я бы смог получить несколько тысяч долларов, и я хотел бы знать... |
I couldn't save Eva, but at least I can save my child. | Я не смог спасти Еву, но я могу спасти, хотя бы, моего ребенка. |
I was hoping we can get back together. | Я надеялся, мы снова сможем быть вместе. |
Only then can we realize the commonly shared goal of universal peace and prosperity. | Только тогда мы сможем добиться достижения нашей общей цели всеобщего мира и процветания. |
He's well aware of the consequences if we can prove he's behind this. | Он хорошо осведомлен о последствиях если мы сможем доказать, что он стоит за этим. |
I'll return when we can discuss things in a civilized fashion. | Я вернусь, когда мы сможем обсудить все это в цивилизованной манере. |
I'll return when we can discuss things in a civilized fashion. | Я вернусь, когда мы сможем обсудить все это в цивилизованной манере. |
As soon as Dr. McKay can establish a wormhole, we intend to send reinforcements, along with a new commanding officer. | Как только доктор МакКей сможет установить червоточину, мы пошлем туда подкрепление, вместе с новым командующим. |
She can go back to her life. | Она сможет вернуться к своей жизни. |
They're not even sure Terri can have children of her own. | ерри даже не знает, сможет ли она иметь детей. |
No, I think that if the police can prove that Todd Emory murdered that man in the park, everything's going to go back to normal. I just... | Нет, я думаю, что если полиция сможет доказать, что Тодд Эмори убил того человека в парке, все станет на свои места. |
We believe that everyone can find in our range of what it will taste as well as contribute to improving the health status and maintain good mental well-being. | Надеемся, что каждый сможет найти в нашем ассортименте то, что ему понравится, а также будет служить улучшению состояния здоровья и сохранению прекрасного настроения. |
He thinks you're Dr Frankenstein and can bring him back. | Я знаю, он думал, что ты - доктор Франкенштейн и сможешь его вернуть. |
I'm sure we can work that out. | Я уверен, ты сможешь выпутаться. |
And I can look after myself, so you're not going to hurt me. | И я могу позаботиться о себе, так что ты не сможешь ранить меня. |
I can get past the guards on the gate, Saul, but you can't. | Я могу пройти мимо стражников на воротах, но ты не сможешь. |
A person dedicated to their craft can have toys like this. "Talking to myself" "Will I see again?" | Полностью посвятив себя ремеслу, ты сможешь позволить себе такие игрушки. |
If we can forgive Carl for stealing our lottery winnings, maybe youse can find it in youse's hearts to forgive his ancestors. | Если мы можем простить Карла за кражу лотерейного выигрыша, возможно, вы сможете найти в своих сердцах прощение его предков. |
Perhaps you gentlemen can help me find a simple score? | Возможно вы, джентельмены, сможете помочь мне преуспеть в поисках? |
How fast can the two of you get to Santa Cecilia? | Как быстро вы сможете приехать в Санта Сецилию? |
Guests at the Hotel East Houston can relax in a lounge chair and enjoy the view of Manhattan from the roof-top terrace. | Расположившись в удобном кресле, Вы сможете расслабиться и насладиться великолепным видом Манхеттена с террассы на крыше отеля East Houston. |
The non-smoking hotel has recently refurbished rooms, and a convenient bus service (at an additional charge) which can take you to the airport. | Отель для некурящих располагает недавно отремонтированными номерами. На автобусах (за дополнительную плату) вы сможете добраться до аэропорта. |
Midnight before we can march them out. | Мы их до полуночи не отправим. |
That poor lobster can hardly turn around in that tank. | Бедняга лобстер даже не может повернуться в этом аквариуме. |
I don't think we can cut through it. | Не думаю, что мы можем его разрезать. |
Honestly, now I can understand... why they just dropped her with me. | Честно говоря, сейчас-то я понимаю, почему им не терпелось от нее избавиться. |
If you think yellow isn't you, we can totally repaint it by the time you... | Если тебе кажется, что желтый - не твой цвет, мы сможем полностью перекрасить комнату к тому времени, когда ты... |
With those codes, they can destroy any long-range nuke that we fire. | С этими кодами они смогут уничтожить любую ядерную ракету. |
As a learning oriented type of meeting, countries participating in the Summit can learn from each others' best practices and experiences. | Поскольку данная встреча ориентирована прежде всего на приобретение знаний, страны, принимающие в ней участие, смогут поделиться друг с другом передовыми практикой и опытом. |
General secondary education, professional education and vocational training are provided to inmates of penal institutions who do not have an occupation or speciality that they can practise in production either at the colony or after their release. | В учреждениях по исполнению наказания организуется общее среднее образование, профессиональное обучение и профессиональная подготовка осужденных, не имеющих профессии (специальности), по которой они смогут работать на производстве в колонии или после освобождения из неё. |
You'll be lucky if these guys can walk tomorrow... let alone pull this thing. | Людизавтра едва смогут ходить А нужно будет тащить её. |
For unless these changes are made, how can businessmen know how to ascertain the lawfulness of the actions of Chinese officials, such as imposing fees or penalties, refusing to award contracts, or imposing conditions on contract approvals? | Если эти изменения не произойдут, как бизнесмены смогут оценить правомерность действий китайских властей, таких как наложение штафов или наказаний, отказ от подписания контракта или выставление условий для получения одобрения контракта? |
We have to find a shaman who can perform the ceremony, trials to endure, devotion rituals. | Нам нужно найти шамана, который будет вести церемонию, выдержать все испытания, принести клятву верности. |
Because I can leave you now. | Потому что не надо будет ходить сюда. |
What I can tell you is when I return him, the vargulf will be cast out. | Что я могу тебе сказать, это что... когда я верну его, варгульф будет изгнан. |
Likewise, diplomacy can work in Syria only if it accepts the reality on the ground (including the survival of the Assad regime for the foreseeable future), rather than seeking to transform it. | Кроме того, дипломатия может сработать в Сирии, но только если она будет признавать действительность (в том числе выживание правительства Асада в обозримом будущем), а не стремиться преобразовать ее. |
But can this approach work at a time when there is so little trust among member countries? | Но будет ли такой подход работать в тот момент, когда между странами-членами ЕС столь низок уровень доверия? |
Violations of human rights can never be accepted. | Никаких нарушений прав человека допускать нельзя. |
However, they can never be suspected of lying. | однако их нельзя подозревать во лжи. |
Can we get to my patient sometime soon? | А нельзя ли уже перейти к обсуждению моей пациентки? |
Can we not have a number of reserve speakers, ready to speak if called upon whenever we have time left, with interpreters and everything else being paid for? | Нельзя ли создать резерв ораторов, готовых выступить, если потребуется, когда у нас остается время, с учетом оплаты услуг устных переводчиков и других затрат? |
I can tell it's not supposed to be. | Нет, так нельзя. |
The availability of treatment can reduce stigma and discrimination by reducing fear and enabling individuals, families and communities to openly address HIV and AIDS. | Доступность лечения может привести к уменьшению социальной изоляции и дискриминации, поскольку ослабит страх и предоставит отдельным людям, семьям и общинам возможность открыто решать проблему ВИЧ и СПИДа. |
The relevant procedural and enforcement law has been revised to ensure that the victims in question can obtain justice quickly and easily. | В соответствующее процедурное и правоприменительное законодательство были внесены поправки с тем, чтобы оперативно и без проволочек обеспечить потерпевшим возможность обратиться к правосудию. |
If a return to education is no longer possible, dual courses combining study and work experience can help young people gain basic qualifications on the job. | Если возможность продолжить образование отсутствует, базовую профессиональную квалификацию молодые люди могут получить на комбинированных курсах, позволяющих сочетать учебу с производственной стажировкой. |
At this time of important change and transformation, the United Nations and its Member States must strive to ensure that all nations can live in peace and harmony. | В это время важных перемен и преобразований Организация Объединенных Наций и ее государства-члены должны стремиться обеспечить возможность всем государствам жить в мире и гармонии. |
The four Working Groups of the IGCESTD provide an avenue through which member States can focus on important problems in their respective subregions and work out collaborative measures for their solution. | Осуществляя деятельность по линии четырех рабочих групп МКЭНТР, государства-члены имеют возможность сосредоточить внимание на важных проблемах своих субрегионов и вырабатывать меры для их решения на основе сотрудничества. |
Kids can grow through stuff you won't believe. | Дети способны перерасти всё что угодно. |
In conflict areas, the Council would do well to encourage regional initiatives which can generate global action. | В районах конфликтов Совету следовало бы поощрять региональные инициативы, которые способны вызывать к жизни глобальные действия. |
In this respect, we believe that the United Nations agencies can provide valuable assistance. | В этой связи я считаю, что ценную помощь в этом плане способны оказать учреждения Организации Объединенных Наций. |
There's only a few people in town who can make something like that, and, well, I'm standing here. | Лишь несколько жителей города способны такое провернуть, и, заметьте, я стою перед вами. |
While such situations present challenges such as low predictability and sometimes the overlooking of safeguards on the other hand they can also provide a window of opportunity for implementing positive changes. | Хотя такие ситуации создают проблемы, такие как низкая предсказуемость, а порой и игнорирование гарантий, они же способны открыть "окно возможностей" для позитивных изменений. |
This woman may be the only person who can tell me why. | Возможно, эта женщина единственная, кто может объяснить причину. |
He's just had some tough breaks, and maybe I can make a difference in his life. | У него было несколько сложных периодов, и, возможно, я смогу изменить его жизнь. |
And maybe even you, can have what I have right now. | Возможно, даже вы, сможете получить то, что получил я. |
However, the daily and hourly PM2.5 and PM10 concentrations can still increase significantly hundreds of kilometres away from the wildfires. | При этом, однако, возможно значительное возрастание суточных и часовых концентраций ТЧ2,5 и ТЧ10 в районах, удаленных от пожара на сотни километров. |
I know that you are aware that it's too late to change the terms now, but perhaps we can use Myanmar's labor force to build the dams. | Я знаю, вы убеждены, что слишком поздно менять условия, но, возможно, мы можем использовать рабочие силы Мьянмы для постройки станций. |
You must have someone, who can help us. | Среди вас должен быть тот, кто сможет нам помочь. |
Grant must find his ex-lover, Mimi, the one person who can clear his name, before the FBI catches him. | Грант должен найти свою бывшую любовницу Мими, человека, который может очистить его имя, прежде чем ФБР поймают его. |
If a device for indirect vision can only render the total prescribed field of vision by scanning the field of vision, the total process of scanning, rendering and reset to its initial position together shall not take more than 2 seconds. | 6.2.1.2 Если устройство непрямого обзора может обеспечивать все предписанное поле обзора только посредством сканирования этого поля, то общий процесс сканирования, воспроизведения и возврата в исходное положение должен длиться в общей сложности не более 2 секунд. |
And yet, if there's one thing that every human being can agree on, I think it's that slavery should end. | И все же, если и существует та вещь, с которой согласится любой человек, я думаю, это то, что рабству должен быть положен конец. |
I have all your forms, so we'll do what we can to bring your dad home. | Кстати, угребыш, ты мне должен новую шину. |
They must also have a degree of knowledge of the local cultural realities so that they can adapt to them. | Он также должен обладать определенными знаниями об особенностях местной культуры и уметь приспосабливаться к ним. |
The only way anyone can live in peace is if they're prepared to forgive. | Единственный способ жить в мире - это уметь прощать. |
Look, Jenny, the only downside of being a woman who can make her own decisions is that you have to make good decisions. | Дженни, единственное плохое в том, чтобы быть женщиной, которая может принимать собственные решения, это то, что ты должна уметь принимать правильные решения. |
I understand she can dress as a civilized woman, but to behave as one, that is impressive. | Одеваться, как цивилизованная женщина, - это одно, но уметь себя держать... |
But a good interrogator can also soften a subject. | Но хороий следователь должен уметь... |
The closest thing he has to a phone is an empty can of beans. | Больше всего на телефон у него похожа пустая банка бобов. |
The mitigation banking projects can only operate through a system of permits. | Проекты по линии банка кредитов на снижение ущерба могут действовать только на основе соответствующей системы разрешений. |
Depositors can enjoy a wide range of custodian's services, knowledge, experience and professionalism of our bank personnel, as well as the bank's depositary, modern computer hardware and software. | К услугам депонентов - полный спектр услуг хранителя, знания, опыт и профессионализм персонала нашего банка, а также банковское хранилище, современное компьютерное и программное обеспечение. |
In the ATM network of partners, the clients of the Bank can withdraw funds under reduced fees*. | В сети банкоматов партнеров клиенты Банка могут обналичивать денежные средства по льготным тарифам . |
Each PRSP has to be approved by the World Bank and International Monetary Fund Boards before the country can receive concessional assistance and investment. | Каждый документ о стратегии смягчения проблемы нищеты должен утверждаться советами Всемирного банка и МВФ до получения страной льготной помощи и инвестиций. |
We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
On an exceptional basis, civil society networks participating in the Strategic Approach can also be eligible to present project proposals, which must be endorsed by the Strategic Approach national focal points. | На исключительной основе сети организаций гражданского общества, участвующие в Стратегическом подходе, могут также иметь право представлять проектные предложения, которые должны быть одобрены национальными координаторами Стратегического подхода. |
Parents and grandparents should be seen as a resource for society and be empowered to take their natural role as primary educators, so that youth are more likely to incorporate virtues, skills and pro-social values that they can use to contribute to society. | Родители, бабушки и дедушки должны рассматриваться в качестве ресурса общества и иметь право играть естественную роль основных педагогов, с тем чтобы молодежь скорее овладевала добродетелями, навыками и просоциальными ценностями, которые можно использовать для внесения вклада в общество. |
It can also mean the denial of opportunities and choices most basic to human development - to lead a long, healthy, creative life and to enjoy a decent standard of living, freedom, dignity, self-esteem and the respect of others. | Это также отсутствие самых элементарных возможностей и выбора, необходимых для развития человеческого потенциала, - возможностей вести долгую, здоровую и творчески богатую жизнь и иметь право на приемлемый уровень жизни, свободу, достоинство, самоуважение и уважение других. |
She needs to be educated so that she can make an informed decision, and then be given the right by her family, community and governmental laws to follow her own convictions. | Женщина должна получить образование, чтобы иметь возможность осознанно сделать свой выбор, а затем она должна иметь право придерживаться своих собственных убеждений, предоставляемое ей семьей, общиной и государственными законами. |
How can the occupiers, the aggressors - those who have perpetrated carnage against civilians for decades - be in a position of self-defence? | Как могут оккупанты, агрессоры, те, кто в течение десятилетий совершает массовые расправы над мирными жителями, иметь право на самооборону. |
I have your badge number, tin can! | Я запомнил твой номер, консервная банка! |
This is an upgrade from the tin can we used to work in. | Это лучше, чем та консервная банка, в которой мы раньше работали. |
We need a bowling ball, - pincers, a bit of chalk, a bamboo cane, - two semaphore flags, an empty can, - | Нам нужен шар для боулинга, клещи, кусок мела, бамбуковая трость, два сигнальных флажка, пустая консервная банка, |
A tin can on wheels. | Консервная банка с колесами. |
We could do that telephone thing where you have a can, we have a can and it's connected by a string. | Да! Мы могли бы сделать телефон такой, где у тебя консервная банка, и у нас консервная банка и они соединены тросиком. |