Between want and can there's a difference. | Не хотеть и не мочь - разные вещи. |
I need to know that I can trust my regent. | я должна мочь доверять своему регенту. |
We need rapid diagnostics so that we can tell if somebody has a strain of flu which we have only identified very recently. | Нужна экспресс-диагностика, чтобы мочь выявить штамм гриппа, который только недавно был открыт. |
One can also argue that these priorities, relatively stable before, are now undergoing constant changes. | Можно также отметить, что эти приоритеты - некогда довольно стабильные - сегодня претерпевают постоянные изменения. |
The first was the argument that the war must be over before systematic planning of policy can begin. | Первое сводилось к тому, что прежде, чем можно будет приступить к систематическому планированию политики, необходимо дождаться окончания войны. |
After all, only through a meaningful and effective dialogue can we achieve our ultimate objective of comprehensive peace in the Middle East. | В конце концов, достичь нашей конечной цели - всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке - можно только путем значимого и эффективного диалога. |
An action plan for their careful management, reduction, control or disposal can then be developed. | Затем можно разработать план действий в целях их тщательной регламентации, сокращения, контроля и удаления. |
Certain legal distinction between the two groups of crimes in question can already be drawn. | Определенные различия правового характера между двумя рассматриваемыми группами преступлений можно сделать уже сейчас. |
If I can repair it I can have a squadron of rescue shuttles here in 10 minutes. | Если бы я смог его починить, через десять минут здесь был бы эскадрон спасательных шаттлов. |
Say something so I can get the cadence of your voice down. | Скажите что-нибудь, чтобы я смог понизить свой голос, как у вас. |
I can afford it because it's damp and... falling down. | Я смог позволить это себе потому, что тут всё было отсыревшее... и запущенное. |
Do you think I can afford you? | Думаешь, я бы ее смог заплатить тебе? |
If you're going for that swim, tuck your license in your crack so I can identify your body. | Если ты действительно собираешься в это плаванье убедтсь, что засунул свои водительские права куда подальше в себя, чтобы я смог потом идентифицировать твое тело. |
We can go anywhere you want to. | Мы сможем пойти в любое место, в которое ты захочешь. |
The full moon is high in the sky, we can open the portal. | Полная луна высоко в небе, мы сможем открыть портал. |
We believe that only through the combined strength of all nations can we effectively fight this global emergency. | Убеждены, что лишь объединив усилия всех народов, мы сможем эффективно бороться с этим глобальным кризисом. |
Even if it's been removed, we can still fin. | Даже если она была удалена, мы всё же сможем определить место. |
Come along. Let's just stroll, see what wickedness we can find. | Пойдемте, прогуляемся и посмотрим на все зло, что сможем найти. |
Tell her to find out what she can about the Duncans. | Пусть узнает, что сможет, про этих Дунканов. |
No, I think that if the police can prove that Todd Emory murdered that man in the park, everything's going to go back to normal. I just... | Нет, я думаю, что если полиция сможет доказать, что Тодд Эмори убил того человека в парке, все станет на свои места. |
He's the Doctor, more than any other, who has run away and not wanted to be tied to any one place or time... compelled to stay put to save each and every life he can. | Он - Доктор, кто убегал больше, чем любой другой, не желая привязываться к одному месту или времени... вынужденный остаться, чтобы спасти каждую жизнь, которую сможет». |
Angered by the outcome, Siddhappa tells Gabbar Singh that something big will happen in the next 24 hours and tells him to stop it if he can. | Разгневанный результатом, Сиддхаппа рассказывает Габбару Сингху, что в ближайшие 24 часа произойдет что-то большое, и он попросит его остановить его, если сможет. |
Sathyan invites Kumaran and says that his technology will let him live for more than 1000 years, and no one can stop him. | Майор приглашает Кумарана и говорит, что его технология позволит ему жить более 1000 лет, и никто не сможет его остановить. |
Louis, if actions have consequences, then maybe actions can redeem you. | Луис, если действия имеют последствия, то может быть, своими действиями ты сможешь себя оправдать. |
And if you pass, then we can discuss how you work off the debt. | Если пройдёшь его, мы обсудим, как ты сможешь отработать свой долг. |
Or I can give you to him, and you won't be able to tell anyone anything ever again. | Или я могу предоставить тебя ему, и тогда ты больше никогда никому ничего не сможешь рассказать. |
I know you can't because vampires can't use the dagger, but Matt can. | Я знаю что не сможешь, потому что вампиры не могут использовать кол но Метт может. |
I can move without being spotted. | Ты сможешь пройти незамеченной. |
You should just talk to him, I'm sure you guys can work this out. | Ты должен просто поговорить с ним Я уверена, вы сможете решить эту проблему. |
Hope you two can get her to talk. | Надеюсь, вы сможете ее разговорить. |
A tiara, and we watch Groundhog Day, and you guys can explain it to me. | Надену тиару и мы будем смотреть "День сурка", и вы сможете мне его объяснить. |
The facts are these: That you don't love me and never can and that I love you, always have and always will. | Факты таковы: вы не любите меня и никогда не сможете... а я люблю вас, всегда любил и буду любить. |
George can come too. | Сможете увидеть моего жениха. |
If they balk, your mom's lawyer can lean on them. | Если они не захотят, то адвокат твоей мамы может настоять на этом. |
That poor lobster can hardly turn around in that tank. | Бедняга лобстер даже не может повернуться в этом аквариуме. |
Midnight before we can march them out. | Мы их до полуночи не отправим. |
I can ski as well as you. | Я не могу кататься на лыжах, как ты. |
Yes, I think we can all use a break. | Да, думаю всем нам сейчас перерыв не помешает. |
When can we talk your experts in this channel? | Когда эксперты смогут говорить на этом канале? |
We hope that those programmes can help to promote national ownership through the participatory contributions and inclusive involvement of all segments of Afghan society. | Надеемся, что эти программы смогут помочь в укреплении принципа национальной ответственности путем обеспечения всеобщего участия и вклада всех сегментов афганского общества. |
Before they can return to Afghanistan, refugees must have a home, a job and a normal environment to return to, enabling them to live normally in their own country. | Прежде чем беженцы смогут вернуться в Афганистан, им нужно обеспечить жилище, работу и такую нормальную обстановку для возвращения, которая позволит им нормально жить в своей собственной стране. |
This has taken attention away from the principal aim of development cooperation, which is to assist countries in moving to a position where they can mobilize their own resources for development, among other things. | При этом на второй план отходит главная цель сотрудничества в целях развития, состоящая в оказании помощи странам в обеспечении условий, когда они смогут, среди прочего, мобилизовывать собственные ресурсы на цели развития. |
Chow is also on the list of eleven men whom Lydia suggests that Mike kill before they can make a plea deal with the DEA (but Mike refuses). | Чау также в списке одиннадцати людей, которых Лидия предлагает убить Майку, прежде чем они смогут «сдать» их УБН (но Майк отказывается). |
Without the political endgame in clear view, donor commitment at current levels can hardly be sustained. | Если света в политическом туннеле видно не будет, удержать донорскую помощь на сегодняшних уровнях вряд ли удастся. |
I already told your mother I can help them, but Jose insists she's better off there. | Я уже говорила твоей матери, что могу им помочь Но Хосе всё время твердит, что там ей будет лучше. |
It changes the GroupWise password for users, so that there is no chance they can continue to use GroupWise after the migration. | Он меняет пароль GroupWise для пользователей, поэтому у них не будет возможности продолжать использовать GroupWise после процесса перехода. |
I can only imagine how concerned your husband would be. | могу лишь представить, как мучительно это будет для вашего мужа. |
Now I can peep in the excercise books of the star pupils! | Теперь можно будет подглядывать в тетрадки к отличникам. |
We must not try to rush things, since it is clear that stability and reconciliation have to be established and solidified before we can tackle the final status question. | Нам нельзя пытаться торопить события, поскольку совершенно очевидно, что прежде чем браться за решение вопроса об окончательном статусе, необходимо установить и закрепить стабильность и примирение. |
It is high time, then, for us to try as quickly as we can, to establish that which is achievable, and that which is not. | В таком случае, нам давно пора как можно скорее попытаться выяснить, чего можно реально достичь, а чего нельзя. |
If I can not allow this. Not. | Да, этого нельзя допустить. |
A man can only take so much. | Нельзя же так издеваться. |
Normally this isn't a job for women, but you haven't blossomed yet so we can count you as inbetween. | Вообще-то женщинам нельзя заниматься этой работой,... но поскольку ты ещё не женщина... мы что-нибудь тебе тоже поручим. |
Receipts mean that the work of the Organization can carry on; their absence undermines that ability. | Благодаря поступлению взносов Организация может продолжать свою работу; невыплата взносов подрывает такую возможность. |
Through regional and local festivals children and young people can take part in cultural activities and meet others in their age group who share the same interests. | Благодаря региональным и местным фестивалям дети и молодежь получают возможность участвовать в культурной жизни и встречаться со своими сверстниками, имеющими схожие интересы. |
It can actually be an opportunity for you to find out what's important to you... | Это твоя возможность найти то, что важно для тебя. |
The Ministry can also identify households that suddenly fall below the poverty line and reach them more quickly through support programmes. | Министерство имеет также возможность выявлять домашние хозяйства, уровень жизни которых внезапно опускается ниже черты бедности, и более оперативно предоставлять им помощь за счет осуществления программ по предоставлению поддержки. |
When the desktop settings are locked down the user can no longer change how the desktop behaves or what it looks like. This does not affect the ability to add new files or shortcuts to the desktop. | Если настройки рабочего стола заблокированы, пользователь больше не может изменять его поведение или внешний вид. Это не влияет на возможность добавлять новые файлы или значки на рабочий стол. |
We in Indonesia believe that interfaith dialogue and empowering the moderates can reduce violent radicalism. | Мы, в Индонезии, считаем, что межконфессиональный диалог и наделение правами и полномочиями умеренных способны заглушить и подавить агрессивный радикализм. |
We can still achieve that goal, but only if a political process is started now. | Мы по-прежнему способны обеспечить достижение этой цели, однако при условии, если сегодня будет начат необходимый политический процесс. |
UNEP in its Cleaner Production Programme is also investigating ways in which firms can help clean their production processes and has found that several firms in developing and developed countries have been able to merge commercial and environmental interests. | В рамках своей программы по повышению экологической чистоты производства ЮНЕП также изучает пути, с помощью которых фирмы могут добиваться повышения чистоты своих производственных процессов; в процессе этой работы выяснилось, что ряд фирм в развивающихся и развитых странах способны совмещать коммерческие и экологические интересы. |
Entrepreneurs are economic risk-takers - individuals who can perceive a profitable opportunity and are willing to take risks in pursuit of it. | Предприниматели являются лицами, идущими на экономический риск, т.е., они способны распознать выгодную возможность и готовы пойти на риск с целью ее использования. |
How can a world with more than a billion illiterates - who are generally exploited, who live in extreme poverty and who are unable to participate in any way - aspire to attaining democracy, much less to strengthening it? | Как можно надеяться на достижение, не говоря уже об укреплении, демократии в мире, в котором больше миллиарда людей не умеют читать и писать и, как правило, подвергаются эксплуатации, живут в полной нищете и не способны участвовать в жизни общества? |
I can probably hold him off for another day, maybe two. | Я, возможно, могу придержать его на денек или пару. |
OK, let me ask, maybe we can grab a drink before dinner. | Хорошо, сейчас спрошу, возможно, захватим чего-нибудь выпить перед обедом. |
So let's see what else we can find. | Нужно искать, возможно, нам удастся найти какой-то другой способ. |
The SBSTA may wish to consider how it can promote the development of decision tools related to adaptation technologies, particularly those involving infrastructure and research and development. | ВОКНТА, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, каким образом он может способствовать разработке механизмов принятия решений, касающихся адаптационных технологий, особенно механизмов, включающих в себя использование инфраструктуры и проведение научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ. |
So, figure, since this is the best way we communicated, maybe I can use it to talk some sense into you. | И я подумала, раз уж таким способом нам было общаться проще всего, возможно, мне удастся вразумить тебя. |
Now I know there are much more important qualities a man can have, but... then... | Сейчас я знаю, что мужчина должен иметь много иных важных качеств, но тогда... |
Above all, we believe that a future instrument should be viable, effective and workable, so that it can enjoy the broadest possible support from the international community. | Кроме того, мы считаем, что будущий документ должен быть жизнеспособным, действенным и практически осуществимым, с тем чтобы он мог пользоваться как можно более широкой поддержкой международного сообщества. |
Peace cannot be imposed; it must be achieved through development and equality of opportunity for all citizens, with international law being acknowledged as the instrument by which States, especially small and poor States, can defend their future. | Мир нельзя навязать, он должен быть достигнут через развитие и создание равных возможностей для всех граждан при признании международного права в качестве инструмента, с помощью которого государства, особенно малые и бедные, могут защитить свое будущее. |
Dealing obstinately with outdated or irrelevant issues has brought the entire multilateral community to an impasse from which we can hardly see a way out. | Если он стремится сохранить свою целостность и продолжать играть важную и активную роль, он должен заниматься самыми безотлагательными и актуальными проблемами, угрожающими безопасности и стабильности международного сообщества. |
That is to say, no extension, or combination of orders, can authorize the preventative detention of a person for a period longer than 14 days commencing from when the person was first taken into custody under any type of preventative detention order. | Иными словами, в случае продления срока действия постановления или принятия нескольких постановлений общий срок превентивного задержания не должен составлять более 14 дней с момента, когда задержанное лицо впервые было взято под стражу на основании любого постановления о превентивном задержании. |
The only way anyone can live in peace is if they're prepared to forgive. | Единственный способ жить в мире - это уметь прощать. |
Managers in the United Nations system can no longer be only substantive experts; they must also be leaders of people and managers of resources, information and change, operating in a complex multicultural environment. | Руководители в системе Организации Объединенных Наций более не могут оставаться одними лишь специалистами в своих узких областях; они должны уметь также руководить людьми и управлять ресурсами, информацией и процессом преобразований, действуя в сложной и многообразной в культурном отношении среде. |
Look, Jenny, the only downside of being a woman who can make her own decisions is that you have to make good decisions. | Дженни, единственное плохое в том, чтобы быть женщиной, которая может принимать собственные решения, это то, что ты должна уметь принимать правильные решения. |
Why don't we put a price on carbon and transfer this to the renewable energy? Third, we need to measure and make it transparent where, when and who is emitting greenhouse gases so we can have actions specifically for each one of those opportunities. | В-третьих, нам необходимо измерять и отслеживать, где, когда и кем выделяется парниковый газ, чтобы мы могли правильно реагировать в каждом конкретном случае. В-четвёртых, мы должны уметь предвидеть и перескакивать этапы развития. |
But a good interrogator can also soften a subject. | Но хороий следователь должен уметь... |
And this is a coffee can in a man's abdomen. | А это кофейная банка в животе мужчины. |
In 2010: Response to the World Bank questionnaire on "How can the World Bank better help Africa to move forward?", 9 July 2010. | 2010 год: составление ответов на вопросник Всемирного банка «Как Всемирный банк может наилучшим образом помочь Африке двигаться вперед?», 9 июля 2010 года. |
In the ATM network of partners, the clients of the Bank can withdraw funds under reduced fees*. | В сети банкоматов партнеров клиенты Банка могут обналичивать денежные средства по льготным тарифам . |
Some canned beers are pressurized by adding liquid nitrogen, which vaporises and expands in volume after the can is sealed, forcing gas and beer into the widget's hollow interior through a tiny hole-the less beer the better for subsequent head quality. | Некоторое баночное пиво герметизируется путем добавления жидкого азота, который испаряется и расширяется в объеме, когда банка запечатывается, заставляя газ и пиво проникать в пустой виджет (в полость шарика) через маленькую дырочку - чем меньше пива, тем качественнее пенная шапка. |
As the Bank of England's Governor Mark Carney (who I assume also heard Murdoch's lecture) remarked earlier this year, "[U]nchecked market fundamentalism can devour the social capital essential for the long-term dynamism of capitalism itself." | Как ранее в этом году отметил председатель Банка Англии Марк Карни (который, как мне кажется, тоже слышал отповедь Мердока): «Неограниченный рыночный фундаментализм может поглотить социальный капитал, необходимый для долгосрочного динамичного развития самого капитализма». |
We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
On an exceptional basis, civil society networks participating in the Strategic Approach can also be eligible to present project proposals, which must be endorsed by the Strategic Approach national focal points. | На исключительной основе сети организаций гражданского общества, участвующие в Стратегическом подходе, могут также иметь право представлять проектные предложения, которые должны быть одобрены национальными координаторами Стратегического подхода. |
The prisoners should be entitled to legal proceedings which give them every guarantee that they can defend themselves and establish the truth in respect of the accusations made against them. | Эти арестованные должны иметь право на разбирательство, предоставляющее им все возможные гарантии, с тем чтобы они могли обеспечить свою защиту и установить истину в отношении выдвинутых против них обвинений. |
[those non-States parties which have jurisdiction over the crimes]This provision would apply to the option where only States parties can challenge the jurisdiction of the Court or the admissibility of a case. | [те государства, не являющиеся государствами-участниками, которые имеют юрисдикцию в отношении преступлений]Данное положение будет применяться при том варианте, когда опротестовывать юрисдикцию Суда или допустимость дела будут иметь право только государства-участники. |
She needs to be educated so that she can make an informed decision, and then be given the right by her family, community and governmental laws to follow her own convictions. | Женщина должна получить образование, чтобы иметь возможность осознанно сделать свой выбор, а затем она должна иметь право придерживаться своих собственных убеждений, предоставляемое ей семьей, общиной и государственными законами. |
How can the occupiers, the aggressors - those who have perpetrated carnage against civilians for decades - be in a position of self-defence? | Как могут оккупанты, агрессоры, те, кто в течение десятилетий совершает массовые расправы над мирными жителями, иметь право на самооборону. |
It's a beer can taped to a rocket. | Это консервная банка, прикрученная к ракете. |
I have your badge number, tin can! | Я запомнил твой номер, консервная банка! |
This is an upgrade from the tin can we used to work in. | Это лучше, чем та консервная банка, в которой мы раньше работали. |
We could do that telephone thing where you have a can, we have a can and it's connected by a string. | Да! Мы могли бы сделать телефон такой, где у тебя консервная банка, и у нас консервная банка и они соединены тросиком. |
Today, a water tower painted to resemble the first Libby's fruit cocktail can label identifies the former site of the factory. | Сегодня водонапорная башня, окрашенная так же как и первая фруктовая консервная банка Либби, обозначает местонахождение старой фабрики. |