| Between want and can there's a difference. | Не хотеть и не мочь - разные вещи. |
| I need to know that I can trust my regent. | я должна мочь доверять своему регенту. |
| We need rapid diagnostics so that we can tell if somebody has a strain of flu which we have only identified very recently. | Нужна экспресс-диагностика, чтобы мочь выявить штамм гриппа, который только недавно был открыт. |
| I should know very quickly if I can improve your position. | Мне нужно знать как можно быстрее, стоит ли улучшать твоё положение. |
| This situation can certainly be improved with streamlined, anticipatory budgeting, operational flexibility between different missions and broadened planning horizons for existing and new missions. | Такое положение дел несомненно можно улучшить за счет рационализированного, заблаговременного составления бюджетов, гибкого взаимодействия между различными миссиями и расширения горизонтов планирования как уже проводимых, так и будущих миссий. |
| After all, only through a meaningful and effective dialogue can we achieve our ultimate objective of comprehensive peace in the Middle East. | В конце концов, достичь нашей конечной цели - всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке - можно только путем значимого и эффективного диалога. |
| However, much more can and should be done. | Однако можно и нужно сделать еще больше. |
| This approach can render clear quantitative evidence in lieu of the benefits column in a traditional cost/benefit analysis. | При данном подходе можно получить четкие количественные данные взамен показателей в колонке результатов при традиционном анализе затрат/результатов. |
| I told you, if he can hire me, he can hire somebody else. | Я говорил вам, если он смог нанять меня, он может нанять и кого-нибудь еще. |
| I lent it to him so he can get an apartment with Anna. | Я одолжил их ему, чтобы он смог снять квартиру вместе с Анной. |
| I don't think that's a decision I can make on my own. | Пожалуй, я бы не смог сам принять такое решение. |
| And nobody can touch us. | И никто не смог бы тронуть нас. |
| So that he can emigrate. | Чтобы он смог эмигрировать. |
| Hope we can say that next time. | Надеюсь, мы сможем сказать то же самое в следующий раз. |
| Perhaps tomorrow we can start out on better terms. | Возможно, позднее мы сможем разговаривать как друзья. |
| When this is over, we can sit back and reflect on these events. | Когда всё это закончится, мы сможем откинуться и обдумывать произошедшее. |
| When this is over, we can sit back and reflect on these events. | Когда всё это закончится, мы сможем откинуться и обдумывать произошедшее. |
| So we can talk more. Or... | Ничего, сможем больше поговорить, или... |
| If she can find someone to survive her killer kiss, Then she can live happily ever after. | Если она найдет кого-то, кто может пережить её смертельный поцелуй, то сможет жить-поживать и добра наживать. |
| The mansion is specially to hold the guests and nobody can communicate, you think it's right? | Поместье у нас специально для гостей и никто не сможет общаться, думаешь это правильно? |
| In 2014, Google's co-founder, Larry Page, suggested a four-day workweek, so as technology continues to displace jobs, more people can find employment. | В 2014 году сооснователь компании Google Ларри Пейдж предложил ввести четырёхдневную рабочую неделю, утверждая, что поскольку технология продолжает вытеснять рабочие места, больше людей таким образом сможет найти работу. |
| Speaking in their own language, which the Americans cannot understand, Sayid's CO orders him to grab the American's gun and kill as many as he can, but Sayid refuses. | Говоря на своём языке, который не понимают американцы, командир Саида приказывает ему схватить пистолет американца и убить столько американских солдат, сколько сможет, но Саид отказывается. |
| Neither the Guardian of the Faith nor any institution apart from the International House of Justice can ever usurp this vital and essential power or encroach upon that sacred right. | Ни Хранитель Веры, ни какой-либо другой институт, помимо Международного Дома Справедливости, никогда не сможет узурпировать эту жизненно важную и фундаментальную власть или покуситься на это священное право». |
| Then we can kick 'em out or... kill 'em. | Тогда сможешь их выкинуть, ну или убить. |
| How long before we can stitch into the sample again? | Как скоро мы сможешь вшить в образец снова? |
| As the newest member of the Wheeler clan, any way I can talk you into taking my mom's car out to Jersey tomorrow to pick up the costumes? | Обращаюсь к тебе, как к самому новому члену клана Вилеров, сможешь ли ты сьездить в Джерси на маминой машине и забрать оттуда рождественские костюмы? |
| I can figure it out. | Как ты сможешь это узнать? |
| Just get me over the West Side highway as fast as you possibly can. | Просто отвези меня на Вест-Сайдское шоссе так быстро, как сможешь |
| Answers we're hoping you CSIs can provide through evidence. | Ответы, которые, надеюсь, вы, криминалисты, сможете снабдить доказательствами. |
| And when you're ready to talk calmly, you and Scotty can sit... | И когда будешь готов поговорить спокойно, вы со Скотти сможете сесть... |
| And then, hopefully, can apply this musical lesson to your own lives. | А затем, надеюсь, сможете применить знания, полученные благодаря этому музыкальному уроку, в жизни. |
| Now, you can't tell me that's the only logical conclusion, because I can think of a number of others. | Теперь вы не сможете заявить мне, что это - единственное логичное заключение, так как у меня есть еще несколько версий. |
| Yet there are sufficient proofs and examples from nature that such flights can take place without danger, although when the first trials are made you may have to pay for the experience, and not mind an arm or leg. | Всё же в природе есть достаточно доказательств и примеров, когда такие полёты могут быть безопасными, тем не менее, когда настанет время первых испытаний, вам, вероятно, придётся заплатить за этот опыт, но вы не сможете обойтись силой рук или ног. |
| But in your case I can not decide alone. | Но в Вашем случае я не могу решать одна. |
| I don't think we can cut through it. | Не думаю, что мы можем его разрезать. |
| Somebody's got to intervene before death can skip them. | Кто-то должен вмешаться, чтобы самому не умереть. |
| I'll see if they can squeeze you in earlier. | Спрошу, не удастся ли принять вас пораньше. |
| I can ski as well as you. | Я не могу кататься на лыжах, как ты. |
| And not to sound like a spoiled Buckner brat, but "J" and "K" can swing it. | Не хочу звучать как избалованный ребенок Бакнера, но "Джей" и "Кей" смогут себе это позволить. |
| There's no way they can pin the blame on me for this fiasco | ќни ведь не смогут повесить эту вину на мен€, |
| People in extreme poverty can benefit from decent work programmes only if they benefit equally from the full enjoyment of social rights, including education, health and housing. | Люди, живущие в крайней нищете, могут извлечь пользу из программ достойной работы только в том случае, если они в равной степени смогут полностью воспользоваться социальными правами, в том числе правами на образование, здравоохранение и жилище. |
| Everyone they can remember. | Всех, кого они смогут вспомнить. |
| I'm not sure we can stick the Mossbacks with two plane tickets. | Не думаю что родные Моссбэка смогут оплатить еще один билет. |
| I can assure you, Mr. Benedict, that your generosity in this not go overlooked. | А я уверяю вас, м-р Бенедикт, что ваша отзывчивость... не будет мной забыта. |
| The correctness and timeliness of State responses will determine whether developing countries can use globalization to bring their populations out of poverty and insecurity. | От правильности и своевременности принимаемых государством мер будет зависеть, смогут ли развивающиеся страны воспользоваться глобализацией для того, чтобы избавить свое население от нищеты и отсутствия безопасности. |
| If ratings are not backed by the force of law, so the argument goes, regulators need not worry about rating quality and can leave the monitoring of raters to the market. | Если рейтинги не будут поддерживаться силой закона, то, естественно, регулирующим органам не надо будет волноваться по поводу качества рейтингов и они могут оставить функцию контроля рейтинговых агентств за рынком. |
| If the region's new leaders can integrate their economies, a market of more than 75 million consumers would attract more foreign investment and trade with the rest of the world. | Если новые лидеры региона смогут интегрировать свои экономики, рынок, насчитывающий более 75 миллионов потребителей, будет привлекать больше иностранных инвестиций и торговать со всем остальным миром. |
| A threat to turn from talks to tanks must be credible, which it will not be if an opposing player can simply count votes to see if the necessary legislative majority exists. | Опасность перейти от разговоров к танкам должна быть вполне реальной, тем не менее, она не будет таковой, если оппонент может просто подсчитать голоса и узнать, имеется ли необходимое большинство в законодательном органе. |
| Something new and unusual cannot be thought up - it can only be discovered while working on a specific, defined goal. | Оригинальное и необычное нельзя придумать - оно может появиться только само в процессе работы над поставленной задачей. |
| However, in neither organization can the reporting by the Executive Head to the legislative bodies on the subject of common services be considered comprehensive or systematic. | Однако ни в одной из этих организаций отчетность исполнительного главы перед руководящими органами по вопросу об общих службах нельзя считать всеобъемлющей или систематической. |
| Who I can and can't see. | с кем мне можно видеться, а с кем нельзя. |
| The consequences of any technological innovation in the next century can no longer be viewed solely in terms of its benefits to specific groups or organizations, but should be assessed in terms of its full economic, social and environmental impact on society at large. | В следующем столетии последствия любых технических новшеств уже нельзя будет рассматривать исключительно с точки зрения их выгод для конкретных групп или организаций, и их оценка должна будет осуществляться с учетом всестороннего экономического, социального и экологического воздействия на общество в целом. |
| The point is not whether these predictions are accurate; it is rather that they challenge policymakers to think of options in a world where the inevitability of growth can no longer be taken for granted. | Суть не том, точны ли эти прогнозы, а в том, заставят ли они политиков искать варианты в тех мировых условиях, когда неизбежность роста больше нельзя рассматривать как нечто само собой разумеющееся. |
| Within such a system, operational-level grievance mechanisms can provide early-stage recourse and resolution. | В рамках такой системы механизмы рассмотрения жалоб на оперативном уровне могут обеспечить возможность для подачи жалобы и разрешения спора на раннем этапе. |
| Countermeasures can have serious consequences for the target State, which should have the opportunity to reconsider its position faced with the proposed countermeasures. | Контрмеры могут повлечь для государства-объекта серьезные последствия, и оно должно иметь возможность повторно рассмотреть свою позицию с учетом потенциальных контрмер. |
| How can the economic status of migrant women best be improved to enable them to support themselves and their families in dignity and safety? | Каким образом можно максимально улучшить экономическое положение женщин-мигрантов, с тем чтобы дать им возможность достойно и безопасно обеспечивать себя и свои семьи? |
| By encouraging participation in United Nations conferences by YWCA women, World YWCA enables them to learn how international decisions are made and how non-governmental organizations can affect these decisions by lobbying for change. | Поощряя участие женщин - членов ХАМЖ в конференциях Организации Объединенных Наций, Всемирная ХАМЖ дает им возможность узнать, каким образом принимаются международные решения и каким образом неправительственные организации могут повлиять на эти решения, призывая к переменам. |
| Reaching our estate from Monforte one can enjoy a stunning view: we are in the valley of the long-lasting and well-structured Barolo wines. | По пути из Монфорте к нашему хозяйству Вы имеете возможность насладиться завораживающей красотой панорамы: мы расположены в долине многолетних и структурированных вин Бароло. |
| They can also garner public support for anti-trafficking efforts, acting as a catalyst for change. | Они способны также мобилизовать поддержку общественности в усилиях по борьбе с торговлей людьми, выступая в качестве катализатора перемен. |
| Just because our educational backgrounds are not capable then we can not do something (action). | Просто потому, что наши образовательные фоны не способны, тогда мы не можем сделать что-то (действие). |
| It contains a basic set of provisions which can ensure that one or more electronic commercial transactions, hereinafter referred to as "E-Transactions", may subsequently be concluded by commercial partners within a sound legal framework. | Оно содержит базовый набор положений, которые способны обеспечить заключение впоследствии торговыми партнерами одной или более электронных торговых сделок, ниже именуемых "э-сделками", на прочной правовой основе. |
| We prefer to work with non-conflict, reasonable, purposeful people, who can write effective and capacious code at demo-making level, who like to learn and to use this knowledge right away. | Предпочтение отдается неконфликтным, рассудительным, целеустремленным людям, которые способны писать эффективный и емкий код (буквально на уровне демомейкерства), активно обучаются и используют изученное на практике. Более подробная информация размещена в нашем блоге. |
| Yet that cannot, of course, be held up as an excuse for the persistent nature of these alleged abuses, because there can, of course, be no excuse for such phenomena. | Реагируя на кризисы такого рода, мы зачастую способны быстро закреплять ответные меры в законодательном порядке, однако темпы усвоения - усвоения этих преобразований до той степени, когда можно сказать, что мы изменили свое отношение или культуру, - по-прежнему, как всем известно, неудовлетворительны. |
| This creates new, possibly beneficial combinations of genes, which can give offspring an evolutionary advantage. | Благодаря этому появляются новые, возможно, полезные комбинации генов, которые могут дать потомству эволюционное преимущество. |
| This can only be possible, however, when all stakeholders, including the poor, participate effectively in all stages of the process; | Однако это возможно только в том случае, если все заинтересованные стороны, включая бедноту, будут эффективно участвовать во всех этапах этого процесса; |
| Well, perhaps we can shed some light... on your problem in a new segment exploring preadolescent turmoil. | Возможно мы прольем свет... на твои проблемы в новой передаче, вызывая смятение в детских сердцах. |
| And we can't go back and see that today, but maybe we can preserve what we have left. | Сегодня мы не можем вернуться назад в то время и увидеть это своими глазами, но, возможно, мы еще в силах сохранить то, что осталось. |
| It may be that the seventh meeting will not be reluctant to carry on with projects, if we can demonstrate to our Ministers the merits of the approach by presenting the results of successfully completed projects. | Возможно, что на седьмом совещании и не будет возражений против дальнейшего осуществления проектов, но это в том случае, если мы сможем продемонстрировать нашим министрам преимущества такого подхода, ознакомив их с результатами успешно завершенных проектов. |
| I wanted to say I have to get when I can, indeed, the version of "Berlin" live which was published earlier this year. | Я хотел сказать, я должен получить, когда я могу, по сути, версия "Берлин" живут, который был опубликован ранее в этом году. |
| In exceptional crisis situations, like the one recently experienced, IMF can and should resort to borrowed resources, be they bilateral, or preferably multilateral, through the expanded and enlarged new arrangements to borrow. | В исключительных кризисных ситуациях, подобных той, которая сложилась в последнее время, МВФ может и должен прибегать к заимствованию ресурсов как на двусторонней, так и более предпочтительной многосторонней основе, используя расширенные и укрупненные новые соглашения о займах. |
| It can help us respect the integrity of the individual and, therefore, their practice of a faith or set of cultural values; a practice which, of course, must be a conscious and free choice. | Он может помочь нам обеспечить неприкосновенность личности и, таким образом, принять непривычные нам религиозные обряды или культурные ценности, выбор которых, разумеется, должен быть сознательным и свободным. |
| Nobody can find out. | Никто о них не должен знать |
| One will make available a highly readable print version of the actual NEPAD programme in languages used by large numbers of Africans so that people who need to be involved can learn of the programme first hand. | Первый обеспечит наличие удобочитаемого, печатного варианта фактической программы Нового партнерства в целях развития в Африке на языках, которые используются большинством африканцев, с тем чтобы народ, который должен участвовать в ней, мог прочитать в оригинале эту программу. |
| I don't want her to think she can handle a gun. | Я не хочу, чтобы она думала, что ей надо уметь обращаться с оружием. |
| They must also have a degree of knowledge of the local cultural realities so that they can adapt to them. | Он также должен обладать определенными знаниями об особенностях местной культуры и уметь приспосабливаться к ним. |
| If we can find comets without a telescope, shouldn't we be able to find words? | Если мы можем обнаруживать кометы без телескопа, не должны ли мы уметь находить слова? |
| There are devices now which can perform a single function analysis, such as a thermometer measuring bodily temperature, but the idea of a medical tricorder is that it should be able to perform a variety of basic yet important tasks. | Уже существуют устройства, которые могут выполнять анализ одной функции, например термометр, измеряющий температуру тела, но идея медицинского трикодера заключается в том, что он должен уметь выполнять множество основных важных задач. |
| Look, Jenny, the only downside of being a woman who can make her own decisions is that you have to make good decisions. | Дженни, единственное плохое в том, чтобы быть женщиной, которая может принимать собственные решения, это то, что ты должна уметь принимать правильные решения. |
| We should establish a bank of the South for all developing countries with a percentage of our international reserves so that we can finance ourselves without conditions or structural adjustments and, in that way, break our dependency on the International Monetary Fund and the World Bank. | Мы должны создать банк Юга для всех развивающихся стран, внося туда долю наших национальных резервов, с тем чтобы мы могли финансировать себя без каких-либо внешних условий или структурных корректировок и чтобы таким образом избавиться от зависимости от Международного валютного фонда и Всемирного банка. |
| the customer can use a wide range of additional services and flexible system of discounts for goods and services in the trade and service network according to the bank discount program. | также клиент имеет возможность воспользоваться широким спектром дополнительных услуг и гибкой системой скидок на приобретение товаров и услуг в торгово-сервисной сети в соответствии с дисконтной программой банка. |
| Talk to Jason about what, Beer Can? | Поговорить с Джейсоном о чем, Пивная Банка? |
| This... empty paint can? | Пустая банка из-под краски? |
| Provided the state in question is in compliance with its comprehensive non-proliferation safeguards agreement with the IAEA, it can draw the required fuel from the bank and transfer it to a fuel fabricator to make fuel assemblies for the reactors involved. | При условии, что государство действует в соответствии с его согласием с МАГАТЭ о всесторонних гарантиях нераспространения ядерного оружия, оно может черпать необходимое топливо из банка и поставлять его изготовителям топлива, участвующим в производстве топливных сборок для реакторов. |
| We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
| We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
| A user can have the right to view, print, add, modify and delete. | Пользователь может иметь право читать, распечатывать, добавлять, модифицировать и исключать информацию. |
| The delegations requested AETR Contracting Parties to modify article 14 so they can become eligible to accede to the AETR. | Делегации просили Договаривающиеся стороны ЕСТР изменить статью 14, с тем чтобы они могли иметь право присоединиться к ЕСТР. |
| On an exceptional basis, civil society networks participating in the Strategic Approach can also be eligible to present project proposals, which must be endorsed by the Strategic Approach national focal points. | На исключительной основе сети организаций гражданского общества, участвующие в Стратегическом подходе, могут также иметь право представлять проектные предложения, которые должны быть одобрены национальными координаторами Стратегического подхода. |
| Staff members in the Professional category are required to have two prior lateral moves, which can take place at any level in that category, before being considered eligible for promotion to the P-5 level. | Прежде чем иметь право на повышение до класса С5, сотрудники категории специалистов должны иметь два предшествовавших этому горизонтальных перемещения, которые могут осуществляться на любом уровне в этой категории. |
| She needs to be educated so that she can make an informed decision, and then be given the right by her family, community and governmental laws to follow her own convictions. | Женщина должна получить образование, чтобы иметь возможность осознанно сделать свой выбор, а затем она должна иметь право придерживаться своих собственных убеждений, предоставляемое ей семьей, общиной и государственными законами. |
| It makes a much nicer candle than a tuna can, and smells better. | Выглядит лучше, чем консервная банка, да и пахнет вкуснее. |
| I have your badge number, tin can! | Я запомнил твой номер, консервная банка! |
| This is an upgrade from the tin can we used to work in. | Это лучше, чем та консервная банка, в которой мы раньше работали. |
| What's the deal with the can opener? | Что за консервная банка? |
| A tin can on wheels. | Консервная банка с колесами. |