| Between want and can there's a difference. | Не хотеть и не мочь - разные вещи. |
| I need to know that I can trust my regent. | я должна мочь доверять своему регенту. |
| We need rapid diagnostics so that we can tell if somebody has a strain of flu which we have only identified very recently. | Нужна экспресс-диагностика, чтобы мочь выявить штамм гриппа, который только недавно был открыт. |
| From the office we can jump down on the patio. | Из офиса можно спрыгнуть на улицу, там невысоко. |
| However, such surveys are extremely expensive and can only be conducted infrequently. | Однако проведение таких обследований является чрезвычайно дорогостоящим мероприятием и их можно проводить достаточно редко. |
| Material errors that have occurred in the registration process should not be overemphasized, since they can all be solved. | Не следует преувеличивать значение технических ошибок, допущенных в процессе регистрации, поскольку их можно исправить. |
| One can also argue that these priorities, relatively stable before, are now undergoing constant changes. | Можно также отметить, что эти приоритеты - некогда довольно стабильные - сегодня претерпевают постоянные изменения. |
| One can also argue that these priorities, relatively stable before, are now undergoing constant changes. | Можно также отметить, что эти приоритеты - некогда довольно стабильные - сегодня претерпевают постоянные изменения. |
| I just need his signature so I can get paid. | Мне просто нужна его подпись, чтобы я смог получить деньги. |
| I can barely find any skin you haven't torn to sew back together. | Я едва смог найти куски кожи, которые бы ты не разорвал, чтобы сшить их вместе. |
| That's the best advice a college professor can pull up? | Это лучшее, что смог придумать профессор колледжа? |
| Much of my life has passed and I am otherwise engaged, so please send somebody from Your personal staff so that I can start this movement . | Большая часть моей жизни уже прошла и я занят столькими посторонними вещами, так что, пожалуйста, пошли кого-нибудь из твоего личного окружения, чтобы я смог начать это движение». |
| Damon offers his own life on behalf of Pythias so that he can return home one last time. | Дамон предложил свою жизнь в обмен на жизнь Пифиаса, чтобы тот смог побывать дома в последний раз . |
| Then we can go back to Louisville to her parents' house. | А потом мы сможем вернуться в Луисвилл к ее родителям. |
| If we act soon, we can break his power. | Если мы будем действовать быстро, мы сможем остановить его. |
| Look, honey, we can look for coins there too. | Послушай дорогой, мы сможем увидеть монеты. |
| If we can get through the next section, we'll be safe. | Если мы сможем пройти через следующую секцию, мы будем в безопасности. |
| I want to see if we can plant some avocado trees or something. | Я хочу посмотреть, сможем ли мы посадить там деревья авокадо или что-нибудь ещё. |
| And if I can understand that, Clay will, too. | И если я могу это понять, то и Клэй тоже сможет. |
| Afterwards, we were sitting there, having a smoke waiting to see if he can go again. | Потом, мы сидели в машине, курили ждали, сможет ли он еще раз. |
| Only by so doing can the international community mobilize the required resources via new policies and measures at the national and international levels. | Только так международное сообщество сможет мобилизовать необходимые ресурсы через проведение новой политики и принятие новых мер на национальном и международном уровнях. |
| It doesn't mean they won't come after us, unless Papa can persuade them otherwise. | Это не значит, что они не последуют за нами, если только папа не сможет переубедить их. |
| If the player frees the king of Old Harkuna from his prison in The Plains of Howling Darkness, the king can reclaim his land, end the Uttaku occupation and restore prosperity. | Если игрок освободит короля Старой Харкуны из его темницы в «Равнинах завывающей тьмы», король сможет вернуть себе власть, покончить с уттакской оккупацией и восстановить благоденствие. |
| If you can't make it, I can ask one of your sisters. | Если ты не сможешь, то я приглашу одну из твоих сестер. |
| You know, I know you'll find someone better and if you have trouble, I can set you up. | Я уверена, что сможешь найти кого получше, а если у тебя с этим проблемы, я могу помочь. |
| The technology will advance even further, but I can still remember my mum saying, 60 years ago, "Remember, darling, you'll never be able to read the print with your fingers." | Техника будет развиваться и дальше, но я до сих пор помню, как 60 лет назад моя мама говорила: «Запомни милый, ты никогда не сможешь читать с помощью пальцев». |
| I bet you 50 bucks you can't throw this tiki torch hard enough to knock over that trash can. | Спорим на 50 баксов, что ты не сможешь бросить этот тики-факел достаточно сильно, чтобы попасть в эту мусорку. |
| Can it, moose. | Сможешь это, Лосяра? |
| Perhaps she knows some nice new games you all can play. | Возможно, она знает несколько хороших, новых игр, и вы все сможете поиграть. |
| Even without my glasses I can tell you you can't arrest him with that. | Даже без очков, могу вам точно сказать, что с этой бумажкой вы его не сможете арестовать. |
| He makes the money for you and your son so I can travel around the world. | Он сделает тебя и твоего сына богатым, что даже сможете увидеть весь мир. |
| How fast can the two of you get to Santa Cecilia? | Как быстро вы сможете приехать в Санта Сецилию? |
| You tWo femmes can talk about it next year at your little slumber party. | Вы, девочки, сможете потолковать об этом в следующем году на вашей слизняковой вечериночке. |
| If I can convince Glinda to not go to war with the Wizard, The Wizard can take me home. | Если я смогу убедить Глинду не воевать с Волшебником, то он отправит меня домой. |
| It can wait until I can convince you To join me, which i will. | Это может подождать, пока я не смогу тебя убедить пойти со мной, а я смогу. |
| Midnight before we can march them out. | Мы их до полуночи не отправим. |
| And we can still study it's not that late. | И мы по-прежнему можем заниматься, если еще не поздно. |
| If you think yellow isn't you, we can totally repaint it by the time you... | Если тебе кажется, что желтый - не твой цвет, мы сможем полностью перекрасить комнату к тому времени, когда ты... |
| The subprogramme will also provide forums in which national mechanisms in the ESCWA and other regions can actively share knowledge and experiences. | В рамках подпрограммы будут также обеспечены форумы, на которых национальные механизмы в регионе ЭСКЗА и других регионах смогут активно обмениваться знаниями и опытом. |
| Magic and reason can rule oz side by side once again. | Магия и разум снова смогут править страной Оз бок о бок. |
| How people can live peacefully here? | Как люди смогут спать? |
| Cargo companies can, save billions of dollars a year on fuel now by exploiting this new, shorter route. | Компании по перевозке грузов, отныне смогут съэкономить миллиарды долларов в го? на топливе, испоьлзуя новый кратчайший путь. |
| With this service you send your fax only once to the predefined phone number and then all your partners can receive this fax when they need it. In addition the information from your fax will be available via Internet! | А ведь можно сделать так, что ваши партнеры смогут получать по факсу самую свежую информацию именно тогда, когда она им отребуется, и при этом не будут отвлекать вас от более важных дел. |
| If it gets cold enough, we can drink it with dinner. Mom. | Если оно достаточно охладится, можно будет выпить его за ужином. |
| One can only hope that this crack of freedom will widen in time. | Остается только надеяться, что этот луч свободы будет лишь расти со временем. |
| If I can just do what Emily wants and get her to New York, it will be fine. | Если я смогу сделать все, что хочет Эмили и забрать ее в Нью-Йорк, это будет здорово. |
| So we can all play bridge. | Все играют? - Кто будет играть в бридж? |
| Reducing the protein to a coarse metric such as secondary structure elements (SSEs) or structural fragments can also produce sensible alignments, despite the loss of information from discarding distances, as noise is also discarded. | Представив белок в виде крупных частей, таких как элементы вторичной структуры (SSEs) или другие структурные фрагменты, тоже можно получить разумное выравнивание, несмотря на потерю информации от неучтенных расстояний, так как не будет учитываться и шум от них. |
| The honour of a nation, however small, can never be blockaded. | Достоинство нации, даже самой малочисленной, нельзя сломить блокадой. |
| Neither can we dismiss the spectre of nuclear terrorism. | Нельзя также игнорировать и возможность актов ядерного терроризма. |
| A high quality website can never be created within one day, even not within a couple of weeks. | Хороший сайт точно нельзя сделать ни за один рабочий день, ни за пару недель. |
| It can not be forgiven! | А такое прощать нельзя! |
| First, we must respect different cultures and civilizations; nothing can justify imposing one's lifestyle on those who reject it or forcing one's practices on those who do not want them. | Прежде всего необходимо уважать различные культуры и цивилизации - ничем нельзя оправдать попытки навязать собственный образ жизни тем, кто его отвергает, или же заставить кого-либо поступать тем или иным образом вопреки собственной воле. |
| In a near polar orbit, such artificial satellites can often have the opportunity to remotely sense the entire surface of the Earth at least once per day as it turns on its axis. | На приполярной орбите такие искусственные спутники зачастую могут иметь возможность производить дистанционное зондирование всей поверхности Земли по крайней мере один раз в сутки по мере ее обращения вокруг своей оси. |
| Well, when I have my promotion and can support a wife, I will visit your father and ask, no, demand his permission to call on you. | Когда я получу повышение и появится возможность содержать жену, я нанесу визит и попрошу твоего отца, нет потребую, разрешения с тобою видеться. |
| May develop a programme aimed at increasing the legal competence of the employees of correctional institutions so that they can effectively address issues pertaining to the early release of convicted persons (Sri Lanka); | изучить возможность разработки программы, направленной на повышение правовой квалификации сотрудников пенитенциарных учреждений, с тем чтобы они могли эффективно решать вопросы, связанные с досрочным освобождением осужденных (Шри-Ланка); |
| This provision also ensures that an infrastructure manager against whom a claim is raised directly can invoke the limits of liability of this legal regime. | (в том случае, если против него подан иск), возможность напрямую ссылаться на пределы ответственности, устанавливаемые настоящим правовым режимом. |
| General 4.1.1. This procedure provides an alternative to physically testing trailers on a gradient and ensures that trailers fitted with spring brake actuated parking mechanisms can meet the prescribed parking brake performance. | 4.1.1 Данная процедура предусматривает альтернативную возможность физического испытания прицепов на уклоне и обеспечивает соответствие прицепов, оснащенных пружинными механизмами стояночного тормоза, предписанным требованиям к эффективности стояночного тормоза. |
| It is clear that such a measure is of a discriminatory nature as it reserves travel abroad for only the most privileged who can afford to pay the large sum of money. | Совершенно очевидно, что эта мера носит дискриминационный характер, поскольку она дает возможность выехать за границу только представителям самых привилегированных слоев населения, которые способны заплатить такую сумму. |
| Confirm that regional organizations have the capacity to carry out an operation according to international norms and standards before authorizing their deployment, and put in place mechanisms whereby the Council can effectively monitor such operations. | Удостовериться, что региональные организации способны осуществить операции в соответствии с международными нормами и стандартами до санкционирования их развертывания, и создать механизмы, с помощью которых Совет может осуществлять эффективный контроль за ходом этих операций. |
| It also can break down gender stereotypes and occupational segregation, and have a positive impact on the gender pay gap by challenging traditional gender roles. | Такие инвестиции также способны разрушить гендерные стереотипы и ликвидировать профессиональную сегрегацию, а также в положительном плане повлиять на гендерный разрыв в оплате труда, бросая вызов традиционным гендерным ролям. |
| The improved models can reproduce much of the observed spatial and seasonal patterns of intercontinental transport, as well as describe individual transport events; however, there are differences between models with respect to quantitative estimates of source-receptor relationships. | Усовершенствованные модели способны воспроизводить многие наблюдаемые пространственные и сезонные схемы межконтинентального переноса, а также описывать конкретные случаи переноса; однако между моделями существуют расхождения в количественных оценках взаимодействий "источник-рецептор". |
| A man whose cells can regenerate is a man who doesn't age. | Человек, чьи клетки способны регенерировать, никогда не постареет. |
| With her computer, perhaps I can discover the connection between Veldt and Wesley. | С помощью её компьютера, возможно, я смогу раскрыть связь между Вельтом и Уэсли. |
| I want to know how a young man can get killed in a Danish prison. | Я хочу знать, как, черт возьми, возможно, чтобы в датской тюрьме кого-то убили. |
| That is, if households without migrants also have access to banking services, local credit markets can serve as conduits to loan the savings of migrant households to other households, which may be in a better position to invest those savings productively. | Иными словами, если домашние хозяйства, не имеющие мигрантов, обладают доступом к банковским услугам, местные кредитные рынки могут служить «проводниками», обеспечивающими кредитование из сбережений домашних хозяйств, имеющих мигрантов, других домашних хозяйств, которые, возможно, способны продуктивно инвестировать эти сбережения. |
| Some European countries apparently believe that they can maintain an EU consensus in support of Ahtisaari's plan but allow Russian foot-dragging on the grounds that delay is not unreasonable and something better may turn up with additional negotiations. | Некоторые Европейские страны, вероятно, полагают, что можно прийти к консенсусу, поддержав план Ахтисаари, но, позволяя России тянуть время, объясняют это тем, что задержка имеет свои причины и возможно обернется новыми договоренностями. |
| Unless, in order to assassinate me, you had spent the last 1 0 years honing a unique skill, a lethal maneuver that no one can counter? | Он тренировался, возможно даже 10 лет, только с одной целью, убить меня! |
| No one can know your real objective. | Никто не должен знать твоей истинной цели. |
| The challenges are daunting, but peace can prevail - and it must. | Проблемы поистине огромны, но мир может и должен воцариться в регионе. |
| He must be quite something if Cordy can spend a month in New York and still want to marry him. | Он должен быть кем-то особенным, раз Корди выдержала месяц в Нью-Йорке и до сих пор хочет его в мужья. |
| Mom, he has to sign some of this stuff before we can send it out. | Мам, он должен был подписать некоторые из документов, перед тем как мы можем их отправить |
| I've got to use video teleconferences, I've got to use chat, I've got to use email, I've got to use phone calls - I've got to use everything I can, not just for communication, but for leadership. | Я должен использовать видео конференции, я должен использовать чат, Я должен пользоваться электронной почтой, звонить, Я должен использовать все, что могу, не столько для связи, сколько для лидерства. |
| Such a system would need specialized personnel who can conduct proactive investigation and monitoring to prevent conflict diamonds entering the market. | Для такой системы потребуется специальный персонал, который должен уметь проводить активные расследования и осуществлять контроль для недопущения того, чтобы алмазы из районов конфликта поступали на рынок. |
| If we can find comets without a telescope, shouldn't we be able to find words? | Если мы можем обнаруживать кометы без телескопа, не должны ли мы уметь находить слова? |
| Look, Jenny, the only downside of being a woman who can make her own decisions is that you have to make good decisions. | Дженни, единственное плохое в том, чтобы быть женщиной, которая может принимать собственные решения, это то, что ты должна уметь принимать правильные решения. |
| But a good interrogator can also soften a subject. | Но хороий следователь должен уметь... |
| If we can find comets without a telescope, shouldn't we be able to find words? | Если мы можем обнаруживать кометы без телескопа, не должны ли мы уметь находить слова? |
| Financing for investment can originate from the banking system on the basis of controlled monetary policy of the central bank setting the interest rate at a level conducive to growth without fuelling inflation. | Финансирование инвестиций через банковскую систему может осуществляться с помощью контролируемой денежно-кредитной политики центрального банка, устанавливающего процентную ставку на уровне, стимулирующем экономический рост без развязывания инфляции. |
| Can he make his way to the bank? | А он может сам добраться до банка? |
| How's the "can"? | Как банка? - Круто! |
| As an example of a successful individual currency trading one can give the operation conducted by George Soros, when he 'sank' the Bank of England by selling the British Pound. | В качестве примера успешной индивидуальной валютной торговли можно привести операцию Джорджа Сороса по "потоплению" Банка Англии - посредством продажи английского фунта. |
| They are recent and are used only by a handful of lenders such as Rabobank, ABN AMRO and the trading company Louis Dreyfus. This finance mode benefits the bank, which owns the goods and therefore can sell them without legal intervention. | Эта форма финансирования выгодна для банка, который получает право собственности на товары и поэтому может реализовать их без обращения в суд. |
| We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
| We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
| Depending on their circumstances, people can qualify for more than one of these benefits at the same time. | В зависимости от конкретных обстоятельств лица могут иметь право на одновременное получение нескольких пособий. |
| It can also mean the denial of opportunities and choices most basic to human development - to lead a long, healthy, creative life and to enjoy a decent standard of living, freedom, dignity, self-esteem and the respect of others. | Это также отсутствие самых элементарных возможностей и выбора, необходимых для развития человеческого потенциала, - возможностей вести долгую, здоровую и творчески богатую жизнь и иметь право на приемлемый уровень жизни, свободу, достоинство, самоуважение и уважение других. |
| For each document, one or more users can have rights to perform actions, limited in time and in terms of the amounts involved, but at all stages, from the creation to the final validation of an action or document. | Применительно к каждому документу один или несколько пользователей могут иметь право на осуществление определенных операций, ограниченных по времени и масштабам, однако такие операции могут осуществляться на всех этапах с начала разработки и до окончательного подтверждения той или иной операции или документа. |
| This means that a single person can earn up to $1,332 per month (net) and still be eligible for $1 in AISH and the full health benefits (on average worth $200 per month). | Это означает, что холостяки (незамужние) могут зарабатывать до 1332 долл. в месяц (чистыми) и при этом иметь право на получение 1 долл. по линии ГДЛТИ и полного пособия на медицинские услуги (в среднем стоимостью 200 долл. в месяц). |
| Neither side has a monopoly on suffering; nor can either side fail to assume their commitments. | Ни одна из сторон не должна иметь монопольное право на страдание; равно как ни одна из сторон не должна иметь право не выполнять свои обязательства. |
| That sub's a tin can floating in the middle of the ocean, doomed to go down. | Подлодка - это консервная банка, плывущая посреди океана, обреченная потонуть. |
| Let's hope this tin can is enough. | Будем надеятся, что эта консервная банка выдержит. |
| It's a beer can taped to a rocket. | Это консервная банка, прикрученная к ракете. |
| I have your badge number, tin can! | Я запомнил твой номер, консервная банка! |
| We could do that telephone thing where you have a can, we have a can and it's connected by a string. | Да! Мы могли бы сделать телефон такой, где у тебя консервная банка, и у нас консервная банка и они соединены тросиком. |