| Between want and can there's a difference. | Не хотеть и не мочь - разные вещи. |
| I need to know that I can trust my regent. | я должна мочь доверять своему регенту. |
| We need rapid diagnostics so that we can tell if somebody has a strain of flu which we have only identified very recently. | Нужна экспресс-диагностика, чтобы мочь выявить штамм гриппа, который только недавно был открыт. |
| How can more funding be attracted to mediation activities? | Каким образом можно мобилизовать финансовые ресурсы на мероприятия в области посредничества в большем объеме? |
| They can put mustaches on their pets, too. | Можно прилепить усы и на домашних животных. |
| After all, only through a meaningful and effective dialogue can we achieve our ultimate objective of comprehensive peace in the Middle East. | В конце концов, достичь нашей конечной цели - всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке - можно только путем значимого и эффективного диалога. |
| This situation can certainly be improved with streamlined, anticipatory budgeting, operational flexibility between different missions and broadened planning horizons for existing and new missions. | Такое положение дел несомненно можно улучшить за счет рационализированного, заблаговременного составления бюджетов, гибкого взаимодействия между различными миссиями и расширения горизонтов планирования как уже проводимых, так и будущих миссий. |
| Certain legal distinction between the two groups of crimes in question can already be drawn. | Определенные различия правового характера между двумя рассматриваемыми группами преступлений можно сделать уже сейчас. |
| No, you'll call me with this so I can take care of the crooks. | Нет... ты вызовешь меня, чтобы я смог позаботиться о ворах. |
| Instead, Walt tells Jesse to kill Gale as quickly as possible, before Victor can prevent it. | На самом деле Уолт говорит Джесси, чтобы тот убил Гейла так быстро, как это возможно, чтобы Гус не смог предотвратить это. |
| Now, I need something that belongs to Mildred so that I can confirm this is a match. | Теперь мне нужно что-нибудь, что принадлежит Милдред, чтобы я смог понять, подходит ли она ей. |
| We need someone from his past, someone who knew his little ways, can speak for him. | Нам нужен кто-то, кто знал его раньше, кто смог бы нам о нем рассказать. |
| Not just the earliest cryptic reference to four in the morning I can find. | Это не просто самое раннее загадочное упоминание об этом часе, которое я смог найти. |
| Send in a team, and we can - No. | Пошлите команду, и мы сможем - Нет. |
| If we go south, we can slip past Saruman unnoticed. | Если мы пойдем на юг, мы сможем пройти мимо Сарумана незамеченными. |
| Members might prefer to discuss those issues at a later point, and we can discuss this in our informal meeting. | Делегаты, возможно, предпочтут обсудить эти вопросы позднее, и мы сможем рассмотреть их на нашем неофициальном заседании. |
| Come along. Let's just stroll, see what wickedness we can find. | Пойдемте, прогуляемся и посмотрим на все зло, что сможем найти. |
| We don't believe we can extract the asset at this time. | На данный момент, мы не верим, что сможем эвакуировать агента. |
| She can cross the town line and enter a world without magic. | Она сможет пересечь черту города и уйти в мир без магии. |
| He's only a young boy with plenty of time to work on his game but it depends on his progress how quickly he can force his way into the first team . | Он ещё молод, и у него масса времени для того, чтобы улучшить свою игру, но только от его прогресса зависит, как скоро он сможет дебютировать в первой команде». |
| Never forget what you are and it can never be used to hurt you. | Не забывай, кто ты, и никто не сможет тебя этим ранить. |
| Neither the Guardian of the Faith nor any institution apart from the International House of Justice can ever usurp this vital and essential power or encroach upon that sacred right. | Ни Хранитель Веры, ни какой-либо другой институт, помимо Международного Дома Справедливости, никогда не сможет узурпировать эту жизненно важную и фундаментальную власть или покуситься на это священное право». |
| If the player frees the king of Old Harkuna from his prison in The Plains of Howling Darkness, the king can reclaim his land, end the Uttaku occupation and restore prosperity. | Если игрок освободит короля Старой Харкуны из его темницы в «Равнинах завывающей тьмы», король сможет вернуть себе власть, покончить с уттакской оккупацией и восстановить благоденствие. |
| Then, only then, your youth can come to its full bloom. | Только тогда ты сможешь стать настоящим человеком. |
| Rose, you-you can meet her another time. | Ты сможешь познакомиться с ней в другой раз. |
| You might be the only one who can deal with things if he gets out of hand. | Только ты сможешь помочь, если он выйдет из себя. |
| Honestly, Mom, I don't think I can get a job, and I'm not so sure you could either. | Если честно, мам, я не думаю, что смогу найти работу и я не уверена, что ты сможешь. |
| Can it, moose. | Сможешь это, Лосяра? |
| Therefore, now you will be able to independently decide who can receive the access code among your employees, and thus is able to call abroad. | Так что теперь вы сможете самостоятельно решать, кому из ваших работников предоставить код доступа, а значит, возможность звонить за рубеж. |
| Scott and Malia, you two will probably be able to move long before Stiles and I can. | Скотт и Малия, вы двое сможете шевелиться гораздо быстрее, чем мы со Стайлзом. |
| Now listen, I'll do some more work on George, you get him to the coronation room, get him crowned, and while he's ruling the country, you two can find the real prince. | Теперь слушайте, я сейчас еще немного поработаю над Георгом, вы доставите его в зал для коронации, его коронуют, и пока он правит страной, вы двое сможете найти настоящего принца. |
| This kind of technology is going to let even more people get into it, and I'm really looking forward to interacting with all you guys over the next few days and seeing how it can apply to your respective fields. | Эта технология соберет еще больше людей вокруг себя, и я очень надеюсь пообщаться со всеми вами, ребята, и послушать, какое применение моему изобретению вы сможете найти. |
| In the hotel complex and near-by there are lots of shops, where everyone can buy beautiful souvenirs or to obtain a portrait, painted by a master-artist. | В гостиничном комплексе и вокруг него есть много мест, где можно купить прекрасные сувениры на память, или, например, Вы сможете приобрести собственный портрет, выполненный художником-профессионалом. |
| As past accidents have shown, nuclear power can never be 100 per cent safe. | Имевшие место аварии свидетельствуют о том, что ядерная энергетика не может быть полностью безопасной. |
| He can never figure that step out. | Эта ступенька ему не по силам. |
| Emotions can give you power unlike anything else. | Эмоции могут дать тебе силу. и ничто не даст подобное |
| Emotions can give you power unlike anything else. | Эмоции могут дать тебе силу. и ничто не даст подобное |
| I can ski as well as you. | Я не могу кататься на лыжах, как ты. |
| Only in this way can countries live together in peace, harmony and joint development. | Только в таких условиях страны смогут жить в мире и гармонии и совместно развиваться. |
| We also hope that the participating States can use the opportunity to discuss reforms of the disarmament machinery. | Мы также надеемся, что участвующие государства смогут воспользоваться этой возможностью для обсуждения реформ разоруженческого механизма. |
| Once they're set up, they can cover about 12,000 cubic meters. | Будучи установленными, они смогут накрыть около 12000 кубометров. |
| Get on the computer and see if the Sheriff's deputies can snatch him up in a courtroom. | Ты можешь посмотреть по компьютеру и узнать, смогут ли помощники шерифа... забрать его из зала суда. |
| In this case, leaders of the Conservative Party's far-right component are likely to think that they can dispense with offering disciplined support to Prime Minister David Cameron and his policies, because Labour can never win under Corbyn, anyway. | В этом случае не исключено, что лидеры правого крыла Консервативной партии решат, будто можно перестать оказывать дисциплинированную поддержку премьер-министру Дэвиду Кэмерону и его политике, потому что в любом случае лейбористы с Корбиным никогда не смогут победить. |
| If Adams is right, he'll spike a fever, get hypotensive, we can treat it. | Если права Адамс, у него будет всплеск лихорадки, гипотензия, мы его вылечим. |
| Likewise, diplomacy can work in Syria only if it accepts the reality on the ground (including the survival of the Assad regime for the foreseeable future), rather than seeking to transform it. | Кроме того, дипломатия может сработать в Сирии, но только если она будет признавать действительность (в том числе выживание правительства Асада в обозримом будущем), а не стремиться преобразовать ее. |
| If single genes can determine the life span of mammals, it should be possible to develop drugs that bind to these genes' proteins and alter their activities. | Если отдельные гены могут определять продолжительность жизни млекопитающих, можно будет разработать лекарства, влияющие на белки этих генов и изменяющие их поведение. |
| Reducing the protein to a coarse metric such as secondary structure elements (SSEs) or structural fragments can also produce sensible alignments, despite the loss of information from discarding distances, as noise is also discarded. | Представив белок в виде крупных частей, таких как элементы вторичной структуры (SSEs) или другие структурные фрагменты, тоже можно получить разумное выравнивание, несмотря на потерю информации от неучтенных расстояний, так как не будет учитываться и шум от них. |
| But can this approach work at a time when there is so little trust among member countries? | Но будет ли такой подход работать в тот момент, когда между странами-членами ЕС столь низок уровень доверия? |
| Nor can we forget the constant risk that nuclear weapons could be used, whether by accident or by mistake. | Да нельзя забывать и о сохраняющемся риске того, что ядерное оружие может быть применено нечаянно или по ошибке. |
| First, no negotiations can start if "verification" is part of the mandate. | Во-первых: нельзя начать никаких переговоров, если частью мандата является "проверка". |
| I wonder if you know when we can get in here and lay the table. | Я хотел узнать, нельзя накрыть на стол. |
| Governments need to plan such changes, bearing in mind that living arrangements and care within a traditional extended family can no longer be universally assumed. | Правительствам в своих планах необходимо предусматривать эти изменения, учитывая, что уже нельзя в общих масштабах исходить из условий проживания и ухода в рамках традиционной расширенной семьи. |
| While it is true that only Somalia's leaders can end the suffering of their people, it is also fair to say that it will not be possible without a coordinated, constructive approach on the part of its neighbours. | Хотя справедливо то, что только лидеры Сомали могут положить конец страданиям своего народа, не менее справедливо и то, что этого нельзя будет достичь без скоординированного, конструктивного подхода со стороны соседних стран. |
| We believe that the proposed confederation can finally open an avenue for peace and reconciliation based on a common destiny for the two peoples in Cyprus. | Мы считаем, что благодаря предлагаемой конфедерации можно будет наконец обеспечить возможность для мира и согласия между двумя кипрскими народами, которых связывает одна судьба. |
| On the other hand, cities in developing country can take advantage of new renewable energy technologies not available to developed countries during their period of industrialization. | С другой стороны, крупные города в развивающихся странах имеют возможность воспользоваться новыми технологиями, предусматривающими применение возобновляемых источников энергии, которых развитые страны не имели в своем распоряжении в период индустриализации. |
| It would be an unusual situation for any of these specific interests not to be a subset of what is of interest to an informed NSI management, but bizarre external interests can sometimes arise! | Было бы необычным, если бы тот или иной из этих конкретных интересов не оказался одним из подмножеств, представляющих интерес для информированного руководства НСИ, хотя не исключается возможность появления нетрадиционных внешних интересов. |
| They have the advantage, however, of getting feedback from the market, which should enable them to correct their mistakes.ampnbsp; If a tightening of margin and minimum capital requirements does not deflate a bubble, regulators can tighten some more. | Однако они обладают преимуществом увидеть реакцию рынка, что даёт им возможность исправить свои ошибки. Если сокращение гарантийных депозитов и минимальных требований к наличию капитала не помогут замедлить раздувание «мыльного пузыря», законодатели ужесточат меры ещё сильнее. |
| In terms of Timea's mental improvements, her understanding and communication has increased, and she can now respond correctly to commands such as, 'Do this,' or 'Do that. | Говоря об улучшениях в ее умственном развитии, ее понимание и возможность общаться увеличились и теперь она может правильно отвечать на команды типа «Сделай это», «Сделай то». |
| Public as well as private support institutions can play an important role in assisting SMEs in this process. | Важную роль в оказании МСП содействия в данной области способны сыграть стимулирующие государственные и частные учреждения. |
| Through improved education, they can learn not only about the advantages of migration, but also about the dangers of illegal migration and trafficking and how to protect themselves against various forms of violence. | Более образованные женщины способны осознать не только позитивные стороны миграции, но и угрозы, связанные с нелегальной миграцией и торговлей людьми, а также в состоянии защитить себя от различных форм насилия. |
| Truman biographer David McCullough warns that about 50 years must pass before historians can really appraise a presidency. | Биограф Трумэна Дэвид Маккалоу предупреждает о том, что, прежде чем историки будут способны реально оценить того или иного президента, должно пройти около 50 лет. |
| You know, students are divided up, reflecting the belief that only some children can achieve world-class standards. | Детей делят на группы, следуя убеждению, что только некоторые из них способны добиться стандартов мирового уровня. |
| I am not sure whether the present era of mass media encourages the emergence and the growth of politicians of the stature, say, of a Winston Churchill; I rather doubt it, though there can always be exceptions. | Вызывает сомнение, что современные масс-медиа способны вдохновить появление и рост политика такого ранга как, скажем, Уинстон Черчилль, хотя всегда могут быть исключения. |
| I can even deal with the fact that if you catch Drew Thompson, you might even be my boss. | Я даже могу пережить тот факт, что если ты поймаешь Дрю Томпсона, то, возможно, станешь моим боссом. |
| Doesn't it just fill you with hope like anything can happen? | Разве это не наполняет Вас надеждой на то, что все возможно? |
| In this regard, the Working Group may wish to consider whether the Guide can introduce variations to the text of the Model Law, rather than provide detailed guidance as to the application of the Model Law's provisions. | В этой связи Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, можно ли включить в Руководство по принятию не только подробные рекомендации по применению положений Типового закона, но и новые положения, расходящиеся с его текстом. |
| Please, Colonel, maybe we can still save the situation. | Возможно, мы спасём положение. |
| The US government and many observers believe that if the US can just get basic services established in Baghdad, and perhaps catch Saddam Hussein, then the situation will quiet down. | Правительство Соединенных Штатов и многие наблюдатели полагают, что, как только США удастся взять под контроль основные службы Багдада и, возможно, задержать Саддама Хусейна, ситуация в стране станет более спокойной. |
| There must be some way we can get the girls to go to the fights. | Должен быть способ заставить жен пойти на бокс. |
| It needs to connect better with its own citizens, to renew their support by showing that Europeans working together can foster growth and jobs, fight international crime, and secure a clean environment. | Он должен как можно более тесно объединиться с собственными гражданами, заручиться их поддержкой, указав на то, что совместные усилия европейцев способны ускорить развитие, создать новые рабочие места, победить международный терроризм и сохранить окружающую среду. |
| The National Strategic Environmental Plan should be entirely overhauled in order to provide an integrated programme of linked and phased activities which can easily be put into operation by ministries and departments in their respective sectors. | Национальный стратегический экологический план должен быть полностью пересмотрен в целях обеспечения выработки комплексной программы взаимосвязанных и поэтапных действий, которую министерства и ведомства могли бы легко начать реализовывать в своих соответствующих секторах. |
| As a treaty which will ban an activity inextricably associated with and necessary for carrying on with the infernal spiral of developing, manufacturing, improving and stockpiling nuclear weapons, the CTBT not only can but should serve as a catalyst for nuclear disarmament. | Будучи договором, который запретит деятельность, неразрывно связанную с раскручиванием адской спирали разработки, производства, совершенствования и накопления ядерного оружия, а также необходимую для этих целей, ДВЗИ не только может, но и должен послужить в качестве катализатора ядерного разоружения. |
| Nobody should be in any doubt that progressive development of the States of the region can only be achieved through the establishment of just and lasting peace and stability in the southern Caucasian region on the basis of respect for sovereignty and the territorial integrity of its States. | Никто не должен сомневаться в том, что только через установление справедливого, прочного мира и стабильности в регионе Южного Кавказа на основе соблюдения суверенитета и территориальной целостности государств региона можно будет обеспечить их поступательное развитие. |
| Every child learns how to memorize great quantities of words and can repeat them back. | Каждый ребенок учится запоминать огромное количество слов, чтобы потом уметь их повторить. |
| I'm an actor, and any actor worth his salt can cry on cue. | Я актёр, а любой достойный актёр должен уметь плакать по необходимости. |
| A detective has to observe, which, I can assure you, is not always a pleasant activity. | Детектив должен уметь наблюдать, что, могу тебя заверить, не самое приятное занятие. |
| Specifically, it includes powers which will require public sector employers to report on their gender pay gaps; employers have to identify the problem before they can tackle it. | В частности, это включает полномочия, позволяющие требовать от работодателей государственного сектора отчитываться о допускаемых ими различиях в оплате труда мужчин и женщин; для успешного решения проблемы работодатели должны уметь распознавать ее. |
| If we can find comets without a telescope, shouldn't we be able to find words? | Если мы можем обнаруживать кометы без телескопа, не должны ли мы уметь находить слова? |
| That's a can of worms you don't want to mess with. | Это банка с червями, в которую вы не захотите совать руку. |
| Bank manager can turn off alarms. | Менеджер банка может отключить сигнализацию. |
| The first shot I ever did was of a soda can, which was to promote a brand that we all know, so I'm not going to do them any favors by showing you it. | Мой самый первый снимок был - банка газированной воды всем известного производителя, но я не собираюсь делать им никаких одолжений, показывая вам это. |
| As one example, according to the World Bank, Africa's infrastructure needs have now reached $93 billion, while the continent itself can provide only $45 billion. | Так например, по данным Всемирного банка, сегодня для удовлетворения потребностей Африки в области создания инфраструктуры требуется 93 млрд. долл. США, в то время как сам континент сможет обеспечить лишь 45 млрд. долл. США. |
| As the Bank of England's Governor Mark Carney (who I assume also heard Murdoch's lecture) remarked earlier this year, "[U]nchecked market fundamentalism can devour the social capital essential for the long-term dynamism of capitalism itself." | Как ранее в этом году отметил председатель Банка Англии Марк Карни (который, как мне кажется, тоже слышал отповедь Мердока): «Неограниченный рыночный фундаментализм может поглотить социальный капитал, необходимый для долгосрочного динамичного развития самого капитализма». |
| We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
| We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
| A user can have the right to view, print, add, modify and delete. | Пользователь может иметь право читать, распечатывать, добавлять, модифицировать и исключать информацию. |
| But the additional work done does not necessarily involve only government employees, and citizens can have some voice in how the expenditure is directed. | Но дополнительная проделанная работа необязательно предполагает только государственных служащих, и граждане могут иметь право голоса в том, как будут распределяться расходы. |
| Depending on their circumstances, people can qualify for more than one of these benefits at the same time. | В зависимости от конкретных обстоятельств лица могут иметь право на одновременное получение нескольких пособий. |
| Parents and grandparents should be seen as a resource for society and be empowered to take their natural role as primary educators, so that youth are more likely to incorporate virtues, skills and pro-social values that they can use to contribute to society. | Родители, бабушки и дедушки должны рассматриваться в качестве ресурса общества и иметь право играть естественную роль основных педагогов, с тем чтобы молодежь скорее овладевала добродетелями, навыками и просоциальными ценностями, которые можно использовать для внесения вклада в общество. |
| It can also mean the denial of opportunities and choices most basic to human development - to lead a long, healthy, creative life and to enjoy a decent standard of living, freedom, dignity, self-esteem and the respect of others. | Это также отсутствие самых элементарных возможностей и выбора, необходимых для развития человеческого потенциала, - возможностей вести долгую, здоровую и творчески богатую жизнь и иметь право на приемлемый уровень жизни, свободу, достоинство, самоуважение и уважение других. |
| That sub's a tin can floating in the middle of the ocean, doomed to go down. | Подлодка - это консервная банка, плывущая посреди океана, обреченная потонуть. |
| I have your badge number, tin can! | Я запомнил твой номер, консервная банка! |
| What's the deal with the can opener? | Что за консервная банка? |
| A tin can on wheels. | Консервная банка с колесами. |
| We could do that telephone thing where you have a can, we have a can and it's connected by a string. | Да! Мы могли бы сделать телефон такой, где у тебя консервная банка, и у нас консервная банка и они соединены тросиком. |