| Between want and can there's a difference. | Не хотеть и не мочь - разные вещи. |
| I need to know that I can trust my regent. | я должна мочь доверять своему регенту. |
| We need rapid diagnostics so that we can tell if somebody has a strain of flu which we have only identified very recently. | Нужна экспресс-диагностика, чтобы мочь выявить штамм гриппа, который только недавно был открыт. |
| Anyway, can we have two chicken tamales, no forks. | Можно нам два куриных тамале, вилки не нужны. |
| Material errors that have occurred in the registration process should not be overemphasized, since they can all be solved. | Не следует преувеличивать значение технических ошибок, допущенных в процессе регистрации, поскольку их можно исправить. |
| One can also argue that these priorities, relatively stable before, are now undergoing constant changes. | Можно также отметить, что эти приоритеты - некогда довольно стабильные - сегодня претерпевают постоянные изменения. |
| This situation can certainly be improved with streamlined, anticipatory budgeting, operational flexibility between different missions and broadened planning horizons for existing and new missions. | Такое положение дел несомненно можно улучшить за счет рационализированного, заблаговременного составления бюджетов, гибкого взаимодействия между различными миссиями и расширения горизонтов планирования как уже проводимых, так и будущих миссий. |
| How can legitimate security interests be taken into account? | Каким образом можно было бы принимать в расчет законные интересы безопасности? |
| Do you know, you're the first person who can keep Golf under control. | Знаешь, ты первый, кто смог держать Голфа под контролем. |
| Okay, if he can let go and forgive me. It's alright for me. | Что же, если он смог простить, я тоже. |
| So there's no other possible way I can in there and get what's owed me? | Нет никакого другого способа, чтобы я смог забрать то, что мне принадлежит? |
| One can think of a HIDS as an agent that monitors whether anything or anyone, whether internal or external, has circumvented the system's security policy. | Можно сказать, что хостовая СОВ - это агент, наблюдающий за тем, чтобы никто не смог нарушить (снаружи или изнутри системы) политику безопасности, установленную операционной системой. |
| One more, and I can spell "doppelwanger." | Тогда я смог бы составить слово "дубликат." |
| It can give us the life we want. | Мы сможем жить так, как хотим. |
| We can look at venues another day. | Мы сможем выбрать место в любой другой день. |
| If we can get through the next section, we'll be safe. | Если мы сможем пройти через следующую секцию, мы будем в безопасности. |
| So we can talk more. Or... | Ничего, сможем больше поговорить, или... |
| We don't believe we can extract the asset at this time. | На данный момент, мы не верим, что сможем эвакуировать агента. |
| I don't know, maybe he can give us some answers. | Может быть он сможет дать нам кое-какие ответы. |
| Maybe it can wait a little longer. | Может быть, она сможет немного подождать. |
| Yes, it does, because he can stand on the hippopotamus's back... to get all the fruits that he wants. | Нет, хорошо, потому что он сможет встать на спину бегемоту, чтобы дотянуться до фруктов, которые он хочет. |
| It's a possibility, yes, which is why we'd like to keep talking to him - to see if he can help us find Mariana Castillo. | Есть такая возможность, да, потому мы и хотели продолжить беседовать с ним... узнать, сможет ли он помочь нам найти Мариану Кастилло. |
| He's the Doctor, more than any other, who has run away and not wanted to be tied to any one place or time... compelled to stay put to save each and every life he can. | Он - Доктор, кто убегал больше, чем любой другой, не желая привязываться к одному месту или времени... вынужденный остаться, чтобы спасти каждую жизнь, которую сможет». |
| Maybe we can reach the hole. | Может быть, сможешь дотянуться до решётки. |
| You guys are immortal, and can remain in your present forms forever. | Вы бессмертны - значит, оставаясь гомункулом, ты сможешь жить вечно. |
| I can teach you the words but the limits of your strength you must learn for yourself. | Я могу научить тебя словам но свои силы лишь ты сам сможешь узнать. |
| You know, I know you'll find someone better and if you have trouble, I can set you up. | Я уверена, что сможешь найти кого получше, а если у тебя с этим проблемы, я могу помочь. |
| If I can give you my heart you'll know I'm not cheating you | Но если я открою тебе свое сердце то сможешь узнать, что я не обманываю тебя. |
| Someday, maybe we can talk about what kind of woman Angela is. | Когда нибудь, вы, возможно, сможете, поговорить о том, что за женщина - Анжела. |
| But how can such a fine director quit just like that? | Но как вы сможете уволить такого хорошего режиссёра? |
| We can never go back. | И вы не сможете выехать. |
| You two can just cuddle. | Сможете просто пообниматься с ним. |
| The reception of the hotel is on the ground floor and is open 24 hours, so we can advise you to make your stay as good and pleasant as possible. | На расположенной на первом этаже стойке регистрации Вы сможете круглосуточно получить информацию, необходимую для путешествий по городу. |
| It is not a competition about who can die slower. | Это не соревнование о том, кто может умереть медленнее. |
| It's not something that I can allow. | Это то, чего я не могу позволить. |
| Emotions can give you power unlike anything else. | Эмоции могут дать тебе силу. и ничто не даст подобное |
| Because I can give him something humanity cannot... | Потому что я могу дать ему кое-что, что не может дать человечество |
| It is not a competition about who can die slower. | Это не соревнование о том, кто может умереть медленнее. |
| In other words, the revitalization exercise will provide a strong base on which Member States can conduct the mandate review. | Другими словами, работа по активизации деятельности станет хорошей основой, на которой государства-члены смогут провести обзор мандатов. |
| These rich guys, They think they can get away with anything. | Эти богатенькие, думают, что смогут отмазатся от всего. |
| Renewable energy sources will become more desirable when their exploitation is cost-effective and they can compete with traditional sources which have a higher impact on the environment. | Привлекательность возобновляемых источников энергии повысится, когда их освоение станет более эффективным с точки зрения затрат и они смогут конкурировать с традиционными источниками энергии, которые в большей степени влияют на окружающую среду. |
| With the support of the international community and multilateral agencies, African countries can strengthen their small and medium-sized industries, which form the major part of the African private sector. | При поддержке международного сообщества и многосторонних учреждений африканские страны смогут укрепить свои малые и средние предприятия, которые составляют основу африканского частного сектора. |
| It is a driving force behind the global movement to protect the world's mountains and to help create the conditions in which mountain people can achieve their own goals and aspirations; | Она является движущей силой глобального движения в защиту горных районов мира и способствует созданию условий, в которых горные народы смогут реализовать свои собственные цели и чаяния; |
| But can this approach work at a time when there is so little trust among member countries? | Но будет ли такой подход работать в тот момент, когда между странами-членами ЕС столь низок уровень доверия? |
| If single genes can determine the life span of mammals, it should be possible to develop drugs that bind to these genes' proteins and alter their activities. | Если отдельные гены могут определять продолжительность жизни млекопитающих, можно будет разработать лекарства, влияющие на белки этих генов и изменяющие их поведение. |
| If ratings are not backed by the force of law, so the argument goes, regulators need not worry about rating quality and can leave the monitoring of raters to the market. | Если рейтинги не будут поддерживаться силой закона, то, естественно, регулирующим органам не надо будет волноваться по поводу качества рейтингов и они могут оставить функцию контроля рейтинговых агентств за рынком. |
| But can this approach work at a time when there is so little trust among member countries? | Но будет ли такой подход работать в тот момент, когда между странами-членами ЕС столь низок уровень доверия? |
| I can chew and swallow, if that makes it easier? | Я могу жевать и глотать, если тебе так будет легче. |
| Neither can one make the case that the Conference's agenda does not allow negotiations to take place. | Также нельзя говорить о том, что повестка дня Конференции не обеспечивает возможностей для ведения переговоров. |
| In order not to violate the prohibition on non-discrimination, such measures can, therefore, never be applied on a group or collective basis. | Поэтому для того, чтобы не нарушать принцип недискриминации, такие меры ни в коем случае нельзя применять на групповой или коллективной основе. |
| This cannot be achieved through half-measure solutions or through the trickle down of droplets of peace, nor can it be achieved through agreements which encroach on the national dignity or compromise the interests of a nation. | Но этого нельзя добиться за счет половинчатых решений или просачивания капелек мира, так же, как и нельзя этого достичь путем соглашений, которые ущемляют национальное достоинство или наносят урон интересам государства. |
| l don't think we can change that. | И тут ничего нельзя изменить. |
| Further, the fact that the Tribunals have existed and exercised an international jurisdiction for a lengthy period of time inevitably has an impact on whether the functions can simply be handed to a disparate set of national jurisdictions without adversely affecting the rights of the individuals concerned. | Кроме того, нельзя не учитывать, что закрытие Трибуналов, действовавших и осуществлявших международную юрисдикцию в течение длительного времени, и передача их функций различным национальным юрисдикциям неизбежно пагубно скажется на защите прав соответствующих лиц. |
| The Internet user can navigate with the help of maps on different scales, which are instantly created by the GIS server according to the user's specific request. | Интернет-пользователь имеет возможность перемещаться в режиме навигации с помощью карт в различных масштабах, которые мгновенно генерируются сервером ГИС по конкретному запросу пользователя. |
| It is only when a local community acquires the capacity to design and create its own future that genuine development can take place, enabling it to choose among different technological and social options and adopt those that are most appropriate. | Процесс развития действительно имеет место лишь тогда, когда местная община получает возможность самостоятельно планировать и создавать свое собственное будущее, что позволяет ей делать выбор между различными вариантами технологического и социального развития и принимать наиболее целесообразные из них. |
| You are well known to envoys from my country who have worked with you and who can attest to your humanistic and unprejudiced vision of the world. | Вы хорошо известны посланникам нашей страны, которым довелось работать с Вами и у которых была возможность убедиться в Вашем гуманистическом, объективном видении мира. |
| However, the Ministry of Justice believes that it ought to be possible at this stage of the proceedings that the arrested person can abstain voluntarily from being assisted by a defence council after being informed of this right. | Вместе с тем министерство юстиции полагает, что на этой стадии разбирательства арестованное лицо, после того как оно будет проинформировано о данном праве, должно иметь возможность добровольно отказаться от помощи адвоката. |
| Since Secretary-General Kofi Annan's statement at the fifty-eighth session of the General Assembly noting "the fork in the road", the international community has become more sensitized and more aware of the distinct possibility that the much-needed changes within the Organization can actually be achieved. | После того, как Генеральный секретарь Кофи Аннан в своем выступлении на пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи заявил о том, что мы находимся «на перепутье», международное сообщество более остро ощутило и осознало появившуюся реальную возможность претворения в жизнь столь необходимых перемен. |
| I'm not sure we can. | Я не уверена, что мы на это способны. |
| The report also gives an overview of recent trends in ICT access and use in developing countries, demonstrates how ICTs contribute to economic growth and foster innovation, sheds light on the persisting digital divide and gives examples of how ICTs can enhance the livelihoods of the poor. | В докладе также представлен общий анализ недавних тенденций в доступе к ИКТ и использовании ИКТ в развивающихся странах, показано, как ИКТ содействует экономическому росту и ускорению инноваций, демонстрируется сохраняющийся "цифровой разрыв" и даются примеры того, как ИКТ способны улучшить жизнь бедноты. |
| What can they do? | На что они способны? |
| We can always do better. | Мы способны на это. |
| As a new father, I have a qualitatively different sense of just how delicate babies are, what our obligations are towards them and how much love we can feel towards a child. | Как новоиспечённый отец, я совершенно иначе понимаю, насколько дети чувствительны, какие у нас перед ними обязательства, и как сильно мы способны любить их. |
| If we can figure out who she is, maybe she can help us find him. | Если мы сможем выяснить, кто она, возможно, она поможет нам найти его. |
| It also may wish to consider how the reports of the Secretary-General can better contribute to the Council's capacity for monitoring the coherence and impact of the United Nations operational activities. | Он, возможно, также пожелает рассмотреть вопрос о том, как использовать доклады Генерального секретаря в целях увеличения потенциала Совета по контролю за слаженностью и эффективностью оперативной деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Maybe we can get rich... | Класс! Возможно, мы разбогатеем... |
| Probably I can help you. | Возможно, я могу помочь. |
| However, if Rush can find the master code, we may be able to stall Destiny's jump into FTL. | Но если Раш найдет главный код, возможно, нам удастся отменить уход на сверхсветовую. |
| Because Henry can never know about this. | Потому что Генри никогда не должен узнать об этом. |
| Democracy is also a process that grows from within societies, but can and should be supported from outside. | Демократия - это процесс, который растет внутри общества, но может и должен получать поддержку извне. |
| I should have known that that level of fixation can lead to manipulation. | Я должен был знать, что одержимость такой силы может привести к манипулированию. |
| Each of us must do what he or she can to help those in need, even though it would be much safer and comfortable to do nothing". | Каждый из нас... должен делать все возможное для оказания помощи тем, кто в ней нуждается, даже если значительно безопасней и удобней было бы ничего не делать». |
| To be able to move forward, the status quo ante must be restored, so that the dialogue can recommence and once more become the sole acceptable forum for overcoming disagreements. | Для того чтобы можно было двигаться вперед, статус-кво анте должен быть восстановлен, с тем чтобы диалог мог возобновиться и вновь стать единственным приемлемым форумом для преодоления разногласий. |
| Babies probably learn to talk so they can tell grownups to cut it out. | Дети, похоже, учатся говорить, дабы уметь сказать взрослым, чтобы те прекратили. |
| The only way anyone can live in peace is if they're prepared to forgive. | Единственный способ жить в мире - это уметь прощать. |
| People can still choose. | Надо просто уметь выбирать. |
| But a good interrogator can also soften a subject. | Но хороий следователь должен уметь... |
| If we can find comets without a telescope, shouldn't we be able to find words? | Если мы можем обнаруживать кометы без телескопа, не должны ли мы уметь находить слова? |
| We're trying to get the blueprints for the bank so we can figure out the ventilator shaft. | Сейчас пытаемся получить чертежи банка, чтобы найти вентиляционные шахты. |
| Officials of the IMF, the World Bank and the Group of seven (G-7) Governments consistently maintain the position that these debts can and must be repaid. | Официальные представители МВФ, Всемирного банка и правительств стран Группы 7 (Г-7) по-прежнему занимают ту позицию, что эти долги могут и должны быть возвращены. |
| The Working Party organized the panel discussion "How can property administration help in post financial crisis recovery?" as part of the Annual World Bank Conference on Land and Poverty held in Washington, D.C. from 8 to 11 April 2013. | Рабочая группа организовала экспертную дискуссию по теме "Каким образом управление недвижимым имуществом может помочь в период восстановления после финансового кризиса?" в рамках ежегодной конференции Всемирного банка "Земля и бедность", состоявшейся в Вашингтоне, О.К., 8-11 апреля 2013 года. |
| I'd like to apply to the executive training program in Wichita, but before I can, I have to have worked 100 hours as a teller at the branch. | Я собираюсь посещать курсы кассиров в Вичита, но, прежде всего, должен отработать в филиале этого банка, то есть у вас, сто часов. |
| That'll peel open like a can of sardines | Открывается как банка сардин. |
| We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
| We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
| A user can have the right to view, print, add, modify and delete. | Пользователь может иметь право читать, распечатывать, добавлять, модифицировать и исключать информацию. |
| Under the Act an unemployed individual can have the right to unemployment benefits continuously for three years from the time his or her application is registered, unless provisions of law state otherwise. | Согласно указанному закону, безработный может иметь право на пособия по безработице примерно в течение трех лет с момента регистрации его или ее заявления, если только положения законодательства не предусматривают иное. |
| I am more and more projects of designers and artists who depart from recycled materials, or carrying their items so that they can have a second chance, finished their life cycle as the product. | Я все больше и больше проектов дизайнеров и художников, которые отходят от переработанных материалов, или выполняют свои объекты, так что они могут иметь право на второй шанс, готовые их жизненного цикла в качестве продукта. |
| It can also mean the denial of opportunities and choices most basic to human development - to lead a long, healthy, creative life and to enjoy a decent standard of living, freedom, dignity, self-esteem and the respect of others. | Это также отсутствие самых элементарных возможностей и выбора, необходимых для развития человеческого потенциала, - возможностей вести долгую, здоровую и творчески богатую жизнь и иметь право на приемлемый уровень жизни, свободу, достоинство, самоуважение и уважение других. |
| And because these are the racially best of the German can in the proudest self-esteem... claim the leadership of the Reich and the people. | И поскольку это лучшие расовые качества Германской нации... то они могут в гордом самоуважении... иметь право руководить Рейхом и народом. |
| That sub's a tin can floating in the middle of the ocean, doomed to go down. | Подлодка - это консервная банка, плывущая посреди океана, обреченная потонуть. |
| It's a beer can taped to a rocket. | Это консервная банка, прикрученная к ракете. |
| I had a factory before he even knew what a soup can was. | У меня была фабрика ещё до того как он узнал, что такое консервная банка супа. |
| It's basically just a tin can with a huge motor wedged in it, but it's also one of the most sought-after classic cars in the world. | Обычная консервная банка со здоровенным движком внутри, однако она одна из самых популярных классических тачек во всем мире. |
| Today, a water tower painted to resemble the first Libby's fruit cocktail can label identifies the former site of the factory. | Сегодня водонапорная башня, окрашенная так же как и первая фруктовая консервная банка Либби, обозначает местонахождение старой фабрики. |