| Between want and can there's a difference. | Не хотеть и не мочь - разные вещи. |
| I need to know that I can trust my regent. | я должна мочь доверять своему регенту. |
| We need rapid diagnostics so that we can tell if somebody has a strain of flu which we have only identified very recently. | Нужна экспресс-диагностика, чтобы мочь выявить штамм гриппа, который только недавно был открыт. |
| Tariq, kill everything they can use to see or hear us. | Тарик, уничтожь все, с помощью чего нас можно видеть или слышать. |
| After all, only through a meaningful and effective dialogue can we achieve our ultimate objective of comprehensive peace in the Middle East. | В конце концов, достичь нашей конечной цели - всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке - можно только путем значимого и эффективного диалога. |
| 127 The full text of the paper can be/marineassessment/. | 127 С полным текстом документа можно ознакомиться на. |
| This situation can certainly be improved with streamlined, anticipatory budgeting, operational flexibility between different missions and broadened planning horizons for existing and new missions. | Такое положение дел несомненно можно улучшить за счет рационализированного, заблаговременного составления бюджетов, гибкого взаимодействия между различными миссиями и расширения горизонтов планирования как уже проводимых, так и будущих миссий. |
| The hour is late, and I will try to be as brief as I can. | Время позднее, и я постараюсь быть как можно более лаконичным. |
| The international community should extend a helping hand so that Lebanon can re-emerge from the rubble of war. | Международное сообщество должно протянуть Ливану руку помощи, с тем чтобы он смог подняться из руин войны. |
| And if anyone can hold their own, it's our friends in the U.S. army. | Если кто-то и смог продержаться, так это наши друзья из армии США. |
| It is clear that without their involvement it would have been impossible for the Haitian people to make the progress we witness today, of which we can all be justifiably proud. | Совершенно очевидно, что без подобных улучшений гаитянский народ не смог бы достичь того прогресса, свидетелями которого мы являемся сегодня и которым мы может вполне обоснованно гордиться. |
| I need you to zap me so I can tear down this gate. | Двиньте мне, чтобы я смог разнести в хлам это место. |
| Friendos, we gather today so that yours truly, Icarus Jones, can demonstrate that it is better to take the sick risk than to suffer that wasting illness other people call "getting by." | Друзья мои, сегодня мы здесь, чтобы ваш Икарус ДжОунс, смог показать, что лучше рискнуть своей жизнью, чем всю жизнь влачить гнусное, блёклое и бездарное существование. |
| If we can crack 'em, maybe we can get a lead on the attack. | Если сможем их взломать, то, возможно, найдём зацепку. |
| Now we can finally play the game. | Теперь мы наконец сможем начать играть. |
| We don't believe we can extract the asset at this time. | На данный момент, мы не верим, что сможем эвакуировать агента. |
| When this is over, we can sit back and reflect on these events. | Когда всё это закончится, мы сможем откинуться и обдумывать произошедшее. |
| So we can talk more. Or... | Ничего, сможем больше поговорить, или... |
| The truth is, you're the one who can walk the tightrope. | Правда состоит в том, что ты единственная, кто сможет пройти по краю этой пропасти. |
| But as nations united, the United Nations can. | Но как объединённые нации, ООН сможет справиться с ними. |
| Maria is met in the next world by a fiery voice, telling her to go back: if she kills her sister, she can live, and until then she will wander in the guise of an old woman. | Марию же на том свете встречает огненный голос, велящий отправляться назад: если она убьёт сестру, то сможет жить, а пока будет скитаться в облике старухи. |
| No, I think that if the police can prove that Todd Emory murdered that man in the park, everything's going to go back to normal. I just... | Нет, я думаю, что если полиция сможет доказать, что Тодд Эмори убил того человека в парке, все станет на свои места. |
| Never forget what you are and it can never be used to hurt you. | Не забывай, кто ты, и никто не сможет тебя этим ранить. |
| We can get everything we need from you... even if you only have nine fingers or... one eye. | Ты сможешь рассказать всё, что нам надо, даже имея девять пальцев... или один глаз. |
| let's go.You can think about your boyfriend inside. | Пошли, ты сможешь подумать о своем парне внутри. |
| U have to be here tomorrow, can u make it? | Тебе нужно быть там завтра утром, сможешь? |
| Wait one day. I can let you talk to Baird, show you your story's the bunk. | Тогда сможешь поговорить с Бэрдом и поймешь, что это все чушь. |
| I don't think I can hit you. | Как это не сможешь. |
| You and your family can leave the town. | Ты и твоя семья сможете покинуть город. |
| Well, maybe there's something I can offer you to make you change your mind. | Возможно, я могу сделать вам предложение от которого вы не сможете отказаться. |
| We can blow this garmooshky and go chase around a little. | Сможете подуть в губную гармошку, повеселиться. |
| Job, home, airports, schools, nurseries, and leisure activities: we combine all aspects of your new life so that you and your family can quickly find your feet. | РАБОТА, ДОМ, АЭРОПОРТ, ШКОЛА, ДЕТСКИЙ САД, ВОЗМОЖНОСТЬ ПРОВЕСТИ ДОСУГ. МЫ КООРДИНируем ВАШу ЖИЗНь ТАК, ЧТО ВЫ И ВАША СЕМЬЯ СМОЖЕТЕ ЛЕГКО И БЫСТРО ОРИЕНТИРОВАТЬСЯ ЗДЕСЬ. |
| We can offer a 12-place banquet room for those who want to celebrate birthdays, anniversaries, weddings or New Years in a small circle of family or friends, or simply have a good time with their relatives, friends or co-workers. | Вы сможете попариться в паровой бане или освежиться в джакузи, а тем, кто захочет с небольшой компанией отпраздновать день рождения, юбилей, свадьбу, встретить Новый Год или просто провести время с родными, друзьями и коллегами, мы предложим уютный банкетный зал на 12 персон. |
| I can speak neither French nor German. | Я не говорю ни по-немецки, ни по-французски. |
| You and I, we can never be apart that long again. | Мы с тобой не можем больше расставаться так надолго. |
| Boy, she can stick me in detention any time. | Я бы не был против, если бы она поставила меня в угол. |
| That poor lobster can hardly turn around in that tank. | Бедняга лобстер даже не может повернуться в этом аквариуме. |
| Honestly, now I can understand... why they just dropped her with me. | Честно говоря, сейчас-то я понимаю, почему им не терпелось от нее избавиться. |
| We can keep the most eyes on him. | Так почти все смогут за ним следить. |
| With that money they can buy more police and political power. | За полученную прибыль... они смогут купить всю полицию и власть. |
| They can come here from all around and spend an hour with their sacred memories in peace and at rest. | Они смогут приходить со всей округи, чтобы в тиши и покое побыть наедине со своими сокровенными воспоминаниями. |
| The... the question is, can they afford a house with unemployment so high? | Но... вопрос в том, смогут ли они позволить себе дом при таком высоком уровне безработицы? |
| It is expected that in the near future both the Executive Committee and the Parties can narrow down this broad range to estimates that are more precise by taking the relevant decisions. | Предполагается, что в ближайшем будущем как Комитет, так и Стороны смогут уменьшить такой широкий разброс оценок, с тем чтобы получить более точные расчетные данные на основе принятия соответствующих решений. |
| This way, no structures get destroyed, which can ruin some of the fun. | Таким образом, не будет никаких разрушений, что может испортить все веселье. |
| The disappearance of the princes has only made him bolder and now he will invade the very first moment he can. | Исчезновение принцев сделало его только решительней, теперь он будет выжидать момента для атаки. |
| (Daniel) As we're running, all I can think is, please let her be okay. | Пока мы бежали, все, о чем я мог думать, пожалуйста, пусть с ней будет все в порядке. |
| If we see an asteroid that's going to hit the Earth and we have enough time, we can hit it to move it into a better orbit. | Если мы увидим астероид, летящий к Земле, и у нас будет запас времени, то мы сможем ударить по нему и изменить его орбиту. |
| Now I can peep in the excercise books of the star pupils! | Теперь можно будет подглядывать в тетрадки к отличникам. |
| Even if the body is incapable of being revived, the survivor can still report what happened to their ship. | Даже если тело нельзя будет оживить, уцелевший тем не менее сможет сообщить, что случилось с их кораблем. |
| Such indefinite detention can only be qualified as "arbitrary" within the meaning of article 9, paragraph 1 of ICCPR. | Такое бессрочное содержание под стражей нельзя квалифицировать иначе, как "произвольное" по смыслу пункта 1 статьи 9 МПГПП. |
| This is really, really wrong, and I'm going to do everything I can to fix it. | Правда, нельзя так, я сделаю все возможное, чтобы освободить вас. |
| As the international community as a whole celebrates this historic date, it can never be forgotten that the twentieth century unfortunately twice witnessed world wars and that mankind suffered the unprecedented scourges of war. | Эту историческую дату отмечает все международное сообщество, и никак нельзя забывать, что, к сожалению, в ХХ веке дважды вспыхивали мировые войны и человечество испытало невиданные военные бедствия. |
| Nor can knowledge be inferred from the positions he held". | И нельзя предполагать, что то положение, которое он занимал, давало ему возможность быть осведомленным об этих планах». |
| It can also be the case if there is information that has been kept confidential by the competent authority. | Такую возможность не следует исключать и тогда, когда имеется информация, которую компетентный орган квалифицировал в качестве конфиденциальной. |
| If engineered stores can emulate the performance of these natural fields, then it should be possible to store CO2 safely for as long as is necessary to protect the climate. | В случае, если технические параметры искусственных хранилищ будут соответствовать параметрам природных месторождений, то появится возможность для безопасного хранения СО2 с целью защиты климата в течение любого необходимого времени. |
| (o) Consider making available lines of credit and other facilities for the informal sector and improved access to land for the landless poor so that they can acquire the means of production and reliable access to natural resources. | о) рассмотреть возможность предоставления кредитов и других средств для неформального сектора и улучшения доступа к земельным ресурсам неимущих, не владеющих землей, с тем чтобы они могли приобретать средства производства и получить надежный доступ к природным ресурсам. |
| The availability of end-users and markets, as well as those non-metallics' amenability to simple on-site processing, can result in the initiation of industrial development. | Наличие конечных пользователей и рынков сбыта, а также возможность простой переработки таких неметаллических ископаемых на месте добычи могут дать толчок промышленному развитию. |
| The French keep a very close eye on the British, and the Russians as a whole appear to be indifferent of their country's needs, so long as they can keep their women, have their vodka, and play cards all night until daylight. | Французы очень внимательно следят за англичанами, а русских, похоже, совсем не волнуют интересы своей страны - по крайней мере пока у них есть возможность всю ночь развлекаться с женщинами, пить водку и играть в карты. |
| Efficient logistics services can contribute directly to improved international competitiveness and facilitate integration into the world economy. | Эффективные логистические услуги способны непосредственным образом содействовать повышению международной конкурентоспособности и интеграции в мировое хозяйство. |
| In conjunction with the implementation of adequate policies, we can advance towards creating more tolerant, open, universal and, above all, humane communities. | Проводя адекватную политику, мы способны продвинуться вперед к созданию более терпимых, открытых, универсальных и, прежде всего, человечных общин. |
| I mean... I mean, can we do this? | Мы... способны на такое? |
| I guess it's only people like Carl who can kill for something they love. | Предполагаю, что только люди, как Карл,... способны убить ради любимых. |
| The Mission requires a smaller number of highly qualified and experienced officers in a single location who have more specialized backgrounds and can provide dedicated advice on police issues to the Special Representative of the Secretary-General. | Миссии необходим менее многочисленный штат квалифицированных и опытных сотрудников, которые были бы сосредоточены в одном месте службы и которые имели бы бóльшую специализацию и были способны на постоянной основе консультировать Специального представителя Генерального секретаря по вопросам полицейской службы. |
| But now I know that a Colton makes Thinnies, and I can take that information to my world, and maybe I can save Haven for good. | Но теперь я знаю, что Колтон может создать Разрыв, и с этой информацией в моём мире, возможно, я смогу спасти Хэйвен навсегда. |
| I cannot improve on that clear statement of United States policy, but perhaps I can elaborate slightly. | Трудно что-либо добавить к этому ясному заявлению Соединенных Штатов, однако, возможно, я смогу его немного уточнить. |
| Safer now than it was, but how can it ever be safe? | Мотогонки стали безопаснее, но разве это вообще возможно? |
| That might be so, but I'm not going to let you or anyone else risk the lives of everyone in this timeline so that Kellogg can screw us all over. | Возможно, это так, но я не позволю тебе или кому-то ещё рисковать жизнью людей в этой временной линии, чтобы Келлогг снова всё испортил. |
| A woman should be Porada while he can. | Женщина должна оттягивать этот момент, насколько это возможно. |
| My phone is supposed to sync up with my car, so I can talk hands-free. | Телефон должен синхронизироваться с моей машиной, чтобы можно было разговаривать, не занимая рук. |
| The Council must do all it can to help bring about peace in the Middle East. | Совет должен сделать все возможное, чтобы обеспечить мир на Ближнем Востоке. |
| The independent expert body needs to have close links with the political body which can adopt standards and with special procedures and treaty bodies. | Независимый экспертный орган должен иметь тесные связи с политическим органом, который может утверждать стандарты и со специальными процедурами и договорными органами. |
| This is because claims can overlap geographically and it is important that the Tribunal be advised of all claims when undertaking investigations (as well as for the Crown to have this information when negotiating settlements). | Это связано с тем, что исковые требования могут географически накладываться друг на друга, а также с тем, что Трибунал должен быть осведомлен обо всех исках при проведении своих расследований (так же, как и корона при урегулировании споров путем переговоров). |
| The High Council of Defence meets at least twice a year and is convened by the President, but it can also be convened at the request of the Prime Minister whenever necessary. | Верховный совет обороны должен собираться не реже двух раз в год и созывается Президентом Республики, а также по просьбе председателя совета министров, когда это необходимо. |
| They must also have a degree of knowledge of the local cultural realities so that they can adapt to them. | Он также должен обладать определенными знаниями об особенностях местной культуры и уметь приспосабливаться к ним. |
| Every child learns how to memorize great quantities of words and can repeat them back. | Каждый ребенок учится запоминать огромное количество слов, чтобы потом уметь их повторить. |
| There are devices now which can perform a single function analysis, such as a thermometer measuring bodily temperature, but the idea of a medical tricorder is that it should be able to perform a variety of basic yet important tasks. | Уже существуют устройства, которые могут выполнять анализ одной функции, например термометр, измеряющий температуру тела, но идея медицинского трикодера заключается в том, что он должен уметь выполнять множество основных важных задач. |
| People can still choose. | Надо просто уметь выбирать. |
| Depending on how many computers there are, students can work on the computers independently or in pairs. | Поскольку времени никогда не хватает, учащиеся должны уметь работать независимо и эффективно. |
| The closest thing he has to a phone is an empty can of beans. | Больше всего на телефон у него похожа пустая банка бобов. |
| It's right across the street from the bank, so we can just meet you there. | Он прямо через дорогу от банка, так что мы можем просто встретить тебя там. |
| Structural vulnerabilities to shocks can therefore be as important as policy and institutional quality, which are the main factors accounted for in the current World Bank-IMF debt sustainability frameworks. | Поэтому структурная уязвимость для потрясений может иметь такое же большое значение, как и качество политики и институциональной базы - главных факторов, учитываемых в существующих механизмах Всемирного банка и МВФ по оценке приемлемости уровня задолженности. |
| Bank can offer to its corporate clients loans of USD 100.000 and more through the funds allocated by EBRD and its own funds. | Банк предлагает своим корпоративным клиентам бизнес - кредиты в размере от 100 тыс. USD и выше за счет средств НФПП и самого Банка. |
| Regal Kitty has an easy-open can | У "Королевского котенка" легко открывающаяся банка |
| We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
| We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
| The prisoners should be entitled to legal proceedings which give them every guarantee that they can defend themselves and establish the truth in respect of the accusations made against them. | Эти арестованные должны иметь право на разбирательство, предоставляющее им все возможные гарантии, с тем чтобы они могли обеспечить свою защиту и установить истину в отношении выдвинутых против них обвинений. |
| Parents and grandparents should be seen as a resource for society and be empowered to take their natural role as primary educators, so that youth are more likely to incorporate virtues, skills and pro-social values that they can use to contribute to society. | Родители, бабушки и дедушки должны рассматриваться в качестве ресурса общества и иметь право играть естественную роль основных педагогов, с тем чтобы молодежь скорее овладевала добродетелями, навыками и просоциальными ценностями, которые можно использовать для внесения вклада в общество. |
| Staff members in the Professional category are required to have two prior lateral moves, which can take place at any level in that category, before being considered eligible for promotion to the P-5 level. | Прежде чем иметь право на повышение до класса С5, сотрудники категории специалистов должны иметь два предшествовавших этому горизонтальных перемещения, которые могут осуществляться на любом уровне в этой категории. |
| For each document, one or more users can have rights to perform actions, limited in time and in terms of the amounts involved, but at all stages, from the creation to the final validation of an action or document. | Применительно к каждому документу один или несколько пользователей могут иметь право на осуществление определенных операций, ограниченных по времени и масштабам, однако такие операции могут осуществляться на всех этапах с начала разработки и до окончательного подтверждения той или иной операции или документа. |
| Families who either find themselves in such circumstances that they can no longer earn their own living or who are in jeopardy of finding themselves in such circumstances, may be eligible for material assistance from the island governments. | Семьи, которые находятся в таких обстоятельствах, когда они больше не могут самостоятельно себя обеспечивать, или которые рискуют оказаться в таких обстоятельствах, могут иметь право на получение материальной помощи от правительств островов. |
| I had a factory before he even knew what a soup can was. | У меня была фабрика ещё до того как он узнал, что такое консервная банка супа. |
| I have your badge number, tin can! | Я запомнил твой номер, консервная банка! |
| We need a bowling ball, - pincers, a bit of chalk, a bamboo cane, - two semaphore flags, an empty can, - | Нам нужен шар для боулинга, клещи, кусок мела, бамбуковая трость, два сигнальных флажка, пустая консервная банка, |
| A tin can on wheels. | Консервная банка с колесами. |
| We could do that telephone thing where you have a can, we have a can and it's connected by a string. | Да! Мы могли бы сделать телефон такой, где у тебя консервная банка, и у нас консервная банка и они соединены тросиком. |