| Between want and can there's a difference. | Не хотеть и не мочь - разные вещи. |
| I need to know that I can trust my regent. | я должна мочь доверять своему регенту. |
| We need rapid diagnostics so that we can tell if somebody has a strain of flu which we have only identified very recently. | Нужна экспресс-диагностика, чтобы мочь выявить штамм гриппа, который только недавно был открыт. |
| Once we take care of that, then we can worry about Patton. | После того как позаботимся о нем, можно будет заняться Паттоном. |
| This approach can render clear quantitative evidence in lieu of the benefits column in a traditional cost/benefit analysis. | При данном подходе можно получить четкие количественные данные взамен показателей в колонке результатов при традиционном анализе затрат/результатов. |
| We are convinced that the problem of missile proliferation can and must be resolved without demolishing the existing strategic stability architecture. | Мы убеждены, что решить проблему ракетного распространения можно и нужно без ломки существующей архитектуры стратегической стабильности. |
| This situation can certainly be improved with streamlined, anticipatory budgeting, operational flexibility between different missions and broadened planning horizons for existing and new missions. | Такое положение дел несомненно можно улучшить за счет рационализированного, заблаговременного составления бюджетов, гибкого взаимодействия между различными миссиями и расширения горизонтов планирования как уже проводимых, так и будущих миссий. |
| This approach can render clear quantitative evidence in lieu of the benefits column in a traditional cost/benefit analysis. | При данном подходе можно получить четкие количественные данные взамен показателей в колонке результатов при традиционном анализе затрат/результатов. |
| Come a little closer so I can sort of see you. | Подойди поближе, чтобы я смог рассмотреть тебя. |
| It is very good that he can join us for these mandate renewals. | Очень приятно, что он смог присоединиться к нашей работе по продлению этих мандатов. |
| Who can say no to a mystical quest? | Ну кто бы смог отказаться от мистической загадки? |
| I'd like to swing by the stable on the way to the party so Dad can look his gift horse in the mouth. | Пожалуй, заскочим туда по дороге на вечеринку чтобы папа смог посмотреть дареному коню в зубы. |
| The thorny path to globalization needs to be well paved before the region can reap the benefits. | Для того чтобы регион смог воспользоваться выгодами глобализации, необходимо тщательно продумать, каким образом упростить этот сложный процесс. |
| Give us some information we can use. | Дай нам информацию, которую мы сможем использовать. |
| We're asking them to contact the government in Montenegro, seeing if we can persuade them to send back Raymond Thorpe. | Мы попросили их связаться с правительством Черногории, может, сможем убедить их выдать Раймонда Торпа. |
| Without it we can never escape from this planet. | Без него мы никогда не сможем покинуть эту планету. |
| Remi Volero, see what we can link him to inside of that circle. | Реми Волеро, может сможем связать его с чем-то внутри того круга. |
| I'll return when we can discuss things in a civilized fashion. | Я вернусь, когда мы сможем обсудить все это в цивилизованной манере. |
| You want to make something that the machine can read. | Данные будут понятны машине; вам нужно создавать нечто, что машина сможет прочитать. |
| I know that, but I really think Regina can take care of herself. | Знаю, но Регина наверняка сможет сама о себе позаботиться. |
| Look, Janice said if you can't find him, I should get our money back and we'll find someone who can. | Дженис сказала, если вы не можете его найти, я должен забрать деньги и найти кого-то, кто сможет. |
| If the player frees the king of Old Harkuna from his prison in The Plains of Howling Darkness, the king can reclaim his land, end the Uttaku occupation and restore prosperity. | Если игрок освободит короля Старой Харкуны из его темницы в «Равнинах завывающей тьмы», король сможет вернуть себе власть, покончить с уттакской оккупацией и восстановить благоденствие. |
| Carrie (Claire Danes) proposes that Brody (Damian Lewis) should be brought in to see if he can identify the mystery man. | Кэрри (Клэр Дэйнс) предлагает, чтобы привели Броуди (Дэмиэн Льюис), чтобы увидеть, сможет ли он опознать таинственного мужчину. |
| (Peter) If I lose it, you're the only one who can get close enough to stop me. | Но если потеряю контроль, то только ты сможешь подобраться и остановить меня. |
| I was like, "How can she do musicals?" | Я думала, и как ты сможешь петь в мюзиклах? |
| They want you where you can't fight so they can kill you. | Они хотят, чтобы ты пошел туда, где ты не сможешь сражаться, и они смогут убить тебя! |
| The technology will advance even further, but I can still remember my mum saying, 60 years ago, "Remember, darling, you'll never be able to read the print with your fingers." | Техника будет развиваться и дальше, но я до сих пор помню, как 60 лет назад моя мама говорила: «Запомни милый, ты никогда не сможешь читать с помощью пальцев». |
| Andtheny.you can get down to business. | И тогда ты сможешь заняться делом. |
| Kai can merge with her, and you and Luke live. | Кай соединится с ней, и вы с Люком сможете жить. |
| If you guys can talk this out and settle your differences like grown-ups, turn it on, and I will come to get you from my office. | Если вы, ребята, сможете договориться и преодолеть ваши разногласия как взрослые люди, включите её, и я приду и заберу вас. |
| Besides, in the morning I'll take you to a place downtown... where you and Lily can stay... until you figure things out. | К тому же, утром я отвезу Вас в одно место в центре города... где Вы с Лили сможете оставаться... пока Вы не разберетесь со своими проблемами. |
| We believe this family can work out something beneficial For this boy's future. | Мы верим, что вы сможете хорошо позаботиться о мальчике |
| In Landlord Terminal, you will be able to assign each employee an access level which determines what aspects of the system the employee can view and/or edit. | В Landlord Terminal вы сможете распределять уровни доступа к функциональным областям вашей системы, соответственно занимаемым должностям. |
| And those who can work, forever making excuses not to. | А те, кто могут работать, вечно придумывают причины, чтобы этого не делать. |
| I can never forgive myself for turning my back on my daughter. | Я никогда не смогу простить себе, что я отвернулся от дочери. |
| I'll see if they can squeeze you in earlier. | Спрошу, не удастся ли принять вас пораньше. |
| Yes, I think we can all use a break. | Да, думаю всем нам сейчас перерыв не помешает. |
| I don't think kicking a coffee can around a jail yard counts as playing soccer. | Не думаю, что пинание кофе вокруг тюремного двора считается игрой в футбол. |
| The only way a vector can get into this room is through that door. | Зараженные смогут попасть в эту комнату только через эту дверь. |
| For this, we will be opening an office where investors can get through registration and legal requirements quickly: a one-stop investment shop. | С этой целью мы откроем учреждение, где инвесторы смогут быстро пройти регистрацию и выполнить юридические формальности: центр комплексного обслуживания инвесторов. |
| The question isn't can they win, but can they even compete? | Вопрос не в том, смогут ли они победить? |
| They can't stop us from doing that, can they? | Они же не смогут ничего с этим поделать, да? |
| It should also be noted with regard to the provision of $262,800 for the office furnishing, that, while the proposed building can potentially accommodate 380 staff, a provision is made for the furnishing of offices for only 73 staff. | В отношении ассигнований в размере 262800 долл. США на оборудование помещений следует отметить, что в предлагаемом здании смогут разместиться 380 сотрудников, однако эти ассигнования предусмотрены для оборудования лишь 73 рабочих мест. |
| This fund will be used to guarantee loans for entrepreneurs, who under normal bank procedures can not access loans. | Этот фонд будет использоваться для обеспечения выдачи ссуд предпринимателям, которые не могут получить к ним доступ в соответствии с обычными банковскими процедурами. |
| Failure to carry through reform in any one of those areas can greatly reduce or even nullify the value of reform in all the others. | Если реформа не будет проведена в какой-либо одной из этих областей, это может в огромной степени понизить или даже свести на нет значимость реформ во всех других областях. |
| Thus, they do not understand how (and whether) Russian corporate debt will be repaid or refinanced - or how much trust they can place in the ruble. | Таким образом, они не понимают, как (и если) корпоративный долг России будет погашен или рефинансирован - и сколько доверия может быть возложено на рубль. |
| Russia is in no position to create an alternative international system; but, if Putin continues to pursue an outdated and antagonistic foreign policy, it can undermine the existing one. | Россия не в состоянии создать альтернативную международную систему. Но если Путин и дальше будет следовать принципам устаревшей внешней политики антагонизма, он сможет подорвать существующую систему. |
| But can this approach work at a time when there is so little trust among member countries? | Но будет ли такой подход работать в тот момент, когда между странами-членами ЕС столь низок уровень доверия? |
| Nor can this crisis be left only to finance ministers and central bankers, although their contribution is essential. | Нельзя возлагать решение проблемы, связанной с этим кризисом, только на министров финансов и крупнейшие банки, хотя их участие является исключительно важным. |
| And until I run out of excess organs, why shouldn't I do everything I can to help them? | И пока у меня не кончатся лишние органы, почему мне нельзя помочь им всем, чем могу? |
| Since the payment of assessments cannot be predicted with a high degree of certainty, this approach requires very careful management of these accounts in order to ensure that those not in deficit can make payments when invoices are received. | Поскольку никогда нельзя с уверенностью сказать, будут или не будут выплачены взносы вовремя и полностью, такой подход требует довольно тщательного ведения указанных счетов, с тем чтобы с тех счетов, которые не испытывают дефицита, можно было сделать выплаты по получении счетов-фактур. |
| The State party concludes that the appeal to the Administrative Tribunal can therefore not be deemed effective, and recalls that it has not contested the admissibility of the complaint. | Государство-участник делает вывод о том, что апелляцию, поданную в Административный трибунал, таким образом, нельзя считать целесообразной, и напоминает, что оно не оспаривало приемлемость сообщения. |
| Can such issues not be resolved through Programme Budgetary Information (PBI)? | Нельзя ли урегулировать соответствующие вопросы на этапе подготовки бюджета по программам? |
| However, if inspection is successful, it can ensure disarmament through peaceful means. | Однако в случае успешного проведения инспекций появляется возможность обеспечить разоружение мирными средствами. |
| In addition to the scholarship, social workers ensure that they can continue going to school. | Помимо стипендий возможность продолжать школьное обучение им обеспечивают социальные работники. |
| Post the Communicator widget on your blog, website, or social network profile so your friends can interact with you for free - no matter where they are. | Дайте им возможность общаться с вами бесплатно! Поместите Nimbuzz Communicator на своем сайте, блоге или профиле пользователя. |
| However, since most implementations use the same overall table structure (including sizes of header and data items), it is possible to automatically construct customized terminfo libraries which can read data for a given implementation. | Тем не менее, поскольку большинство реализаций используют одинаковую общую структуру таблиц (включая размеры заголовков и полей данных), существует возможность автоматического создания специальных библиотек terminfo, способных прочитать данные определенной реализации. |
| Extendible operating lease: Although an EOL resembles a finance lease, the lessee generally has the option to terminate the lease at specified points (e.g. every three years); thus, the lease can also be conceptualized as an operating lease. | Хотя и напоминает финансовый лизинг, лизингополучатель обычно имеет возможность расторгнуть договор лизинга на определённых этапах (например, раз в три года); таким образом, лизинг можно также представить в качестве операционного лизинга. |
| I share the optimism of those who believe we can make better, faster progress. | Я разделяю оптимизм тех, кто верит, что мы способны добиться большего прогресса и более быстрыми темпами. |
| We refer to the impartial international civilian law enforcement elements, which can effectively restore law and order and ensure the dignified and safe return of refugees and internally displaced persons to their homes. | Мы говорим о беспристрастных международных гражданских элементах обеспечения законности, которые способны эффективно восстановить законный порядок и обеспечить достойное и безопасное возвращение беженцев и внутренне перемещенных лиц в родные места. |
| As stated in the 2008 Valencia Declaration, when effectively designed, managed and enforced, marine protected areas can deliver many ecological and socio-economic benefits as well as build the resilience of marine ecosystems in the face of increasing global pressures. | Как заявлено в Валенсийской декларации, при эффективности проектирования охраняемых районов моря, управления ими и обеспечения соблюдения установленного для них режима эти районы способны приносить много экологических и социально-экономических преимуществ, равно как и наращивать восстанавливаемость морских экосистем в условиях всё возрастающих глобальных нагрузок. |
| Spillover negative effects can create volatile environments and increase social, religious and cultural tensions, causing major political and security repercussions. | Побочные негативные последствия способны создать нестабильную обстановку и усилить социальную и религиозную напряженность и напряженность в отношениях между культурами, которые серьезно отразятся на политической обстановке и обстановке в плане безопасности. |
| A man whose cells can regenerate is a man who doesn't age. | Человек, чьи клетки способны регенерировать, никогда не постареет. |
| Maybe I can figure it out. | Возможно, я мог бы разобраться. |
| Everyone, maybe I can clear this up. | Послушайте все, возможно, я смогу все здесь разъяснить. |
| Perhaps she can possess the tenacity to become champion. | Возможно, ей хватит упорства стать чемпионом. |
| Can urgent booking hotels in Spain? | Возможно ли срочное бронирование отелей в Испании? |
| Carpenter has said that the trick with shooting a low-budget film is to shoot as little footage as possible and extend the scenes for as long as one can. | Карпентер говорил, что особенность съёмки низкобюджетного фильма заключается в том, что надо использовать как можно меньше плёнки и растягивать каждую сцену насколько возможно дольше. |
| I feel that everybody should be able to rise as high as they can or want to, provided they don't kill anybody or actually oppress other people on the way up. | По-моему, каждый должен иметь возможность подняться так высоко, как может или хочет, только не убивая никого и не угнетая реально других на пути вверх. |
| There must be some way we can help her. | Должен быть способ её помочь. |
| It is important to note that the search for these means must lead us off the beaten track so we can find new and imaginative paths. | Важно отметить, что поиск таких средств должен идти не по проторенной дороге, чтобы можно было найти новые и творческие идеи. |
| To achieve this, NCWT should closely cooperates and coordinates with other organizational members nationwide in any areas, especially in providing financial assistance, so that women can utilize their own local resource and potential in order to increase their earnings and to present. | Для достижения этой цели НСЖТ должен осуществлять тесное сотрудничество и координацию с другими национальными организациями-членами во всех областях, особенно в оказании финансовой помощи, с тем чтобы женщины могли использовать свои собственные ресурсы и возможности на местах и повышать тем самым уровень своих доходов. |
| In its requests for translation/interpretation services during such meetings, the secretariat has to take into account that the requested services can only be provided on "as available" basis, since intergovernmental meetings, formal or informal, have priority access to translation and interpretation services. | При направлении просьб об оказании услуг письменного/устного перевода в ходе таких совещаний Секретариат должен иметь в виду, что запрашиваемые услуги могут предоставляться только при условии их наличия, поскольку межправительственные совещания, будь то официальные или неофициальные, обслуживаются в первую очередь. |
| I don't want her to think she can handle a gun. | Я не хочу, чтобы она думала, что ей надо уметь обращаться с оружием. |
| A detective has to observe, which, I can assure you, is not always a pleasant activity. | Детектив должен уметь наблюдать, что, могу тебя заверить, не самое приятное занятие. |
| People can still choose. | Надо просто уметь выбирать. |
| Nevertheless, Thailand firmly believes that the United Nations, as an indispensable institution, can and must adapt to deliver the results expected of it. | Тем не менее Таиланд твердо уверен в том, что Организация Объединенных Наций, как незаменимое учреждение, должна уметь адаптироваться для достижения результатов, которых от нее ожидают. |
| But a good interrogator can also soften a subject. | Но хороий следователь должен уметь... выбить человека из колеи, найти его уязвимые места. |
| Actually, I did have a can of Tango somewhere. | Вообще-то, у меня была где-то банка Танго. |
| New lending mechanisms, such as the group lending procedures of the Grameen Bank, can help to redirect credit to low-income groups. | Расширению доступа групп населения с низкими уровнями доходов к кредитам могут помочь новые кредитные механизмы, подобные механизмам группового кредитования банка "Грамин". |
| We should establish a bank of the South for all developing countries with a percentage of our international reserves so that we can finance ourselves without conditions or structural adjustments and, in that way, break our dependency on the International Monetary Fund and the World Bank. | Мы должны создать банк Юга для всех развивающихся стран, внося туда долю наших национальных резервов, с тем чтобы мы могли финансировать себя без каких-либо внешних условий или структурных корректировок и чтобы таким образом избавиться от зависимости от Международного валютного фонда и Всемирного банка. |
| Here's a can of chili. | Вот тебе банка чили. |
| But you know the sound a can makes when you open it? | Но ты знаешь звук, с которым открывается банка? |
| We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
| We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
| A user can have the right to view, print, add, modify and delete. | Пользователь может иметь право читать, распечатывать, добавлять, модифицировать и исключать информацию. |
| While this issue goes far beyond that of the electoral process per se, it is nevertheless pertinent, as it has an impact on who can register as a voter. | Хотя этот вопрос выходит далеко за рамки вопроса об избирательном процессе как таковом, он, тем не менее, имеет большое значение, поскольку влияет на то, кто будет иметь право регистрироваться в качестве избирателей. |
| Staff members in the Professional category are required to have two prior lateral moves, which can take place at any level in that category, before being considered eligible for promotion to the P-5 level. | Прежде чем иметь право на повышение до класса С5, сотрудники категории специалистов должны иметь два предшествовавших этому горизонтальных перемещения, которые могут осуществляться на любом уровне в этой категории. |
| [those non-States parties which have jurisdiction over the crimes]This provision would apply to the option where only States parties can challenge the jurisdiction of the Court or the admissibility of a case. | [те государства, не являющиеся государствами-участниками, которые имеют юрисдикцию в отношении преступлений]Данное положение будет применяться при том варианте, когда опротестовывать юрисдикцию Суда или допустимость дела будут иметь право только государства-участники. |
| For each document, one or more users can have rights to perform actions, limited in time and in terms of the amounts involved, but at all stages, from the creation to the final validation of an action or document. | Применительно к каждому документу один или несколько пользователей могут иметь право на осуществление определенных операций, ограниченных по времени и масштабам, однако такие операции могут осуществляться на всех этапах с начала разработки и до окончательного подтверждения той или иной операции или документа. |
| That sub's a tin can floating in the middle of the ocean, doomed to go down. | Подлодка - это консервная банка, плывущая посреди океана, обреченная потонуть. |
| Let's hope this tin can is enough. | Будем надеятся, что эта консервная банка выдержит. |
| It's basically just a tin can with a huge motor wedged in it, but it's also one of the most sought-after classic cars in the world. | Обычная консервная банка со здоровенным движком внутри, однако она одна из самых популярных классических тачек во всем мире. |
| What's the deal with the can opener? | Что за консервная банка? |
| A tin can on wheels. | Консервная банка с колесами. |