| Between want and can there's a difference. | Не хотеть и не мочь - разные вещи. |
| I need to know that I can trust my regent. | я должна мочь доверять своему регенту. |
| We need rapid diagnostics so that we can tell if somebody has a strain of flu which we have only identified very recently. | Нужна экспресс-диагностика, чтобы мочь выявить штамм гриппа, который только недавно был открыт. |
| These are small examples, but they clearly suggest that the Council can, and indeed should, be improved. | Эти примеры незначительные, однако они ясно показывают, что работу Совета можно, и должно, улучшить. |
| They can, when man interferes. | Можно! Когда вмешиваются люди - можно. |
| After all, only through a meaningful and effective dialogue can we achieve our ultimate objective of comprehensive peace in the Middle East. | В конце концов, достичь нашей конечной цели - всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке - можно только путем значимого и эффективного диалога. |
| Material errors that have occurred in the registration process should not be overemphasized, since they can all be solved. | Не следует преувеличивать значение технических ошибок, допущенных в процессе регистрации, поскольку их можно исправить. |
| The debate of the General Assembly can also be observed via a direct video link in Conference Room 3. | За прениями в Генеральной Ассамблее также можно наблюдать через прямую видеотрансляцию в зале заседаний З. |
| I can give you the tools to defeat him. | Я могу дать тебе средство, чтобы ты смог победить его. |
| I need a small sum of money for a horse and armor... so that I can return and claim what is mine. | Мне нужна небольшая сумма на лошадь и доспехи чтобы я смог вернуться и отстоять то, что мое по праву. |
| Now Bonnie has to keep me alive so that I can keep her alive. | Теперь Бонни должна сохранить мою жизнь, чтобы я смог сохранить ее жизнь. |
| And if I can get this far in half a day, how far do you think I could get in a month? | И если я смог настолько продвинуться за пол дня, как вы думайте, насколько я продвинусь за месяц? |
| I can take a punch. | Я не смог выдержать удар. |
| Yes, because we can stop him, finally and forever. | Да, потому что мы сможем остановить его, раз и навсегда. |
| We're hijacking this project, maybe we can use him, too. | Мы крадем этот проект, возможно, мы сможем использовать и его тоже. |
| What if we can get whatever they're after directly? | Что, если мы сможем получить то что им нужно, не напрямую? |
| We don't believe we can extract the asset at this time. | На данный момент, мы не верим, что сможем эвакуировать агента. |
| When this is over, we can sit back and reflect on these events. | Когда всё это закончится, мы сможем откинуться и обдумывать произошедшее. |
| It will, on the contrary, serve a very important purpose if it can show how sustainable settlements management can give a major contribution to achieving this goal. | В то же время она послужит выполнению очень важной задачи, если сможет продемонстрировать, каким образом устойчивое управление населенными пунктами может внести важный вклад в достижение этой цели. |
| To find someone who can help me without sticking a stake through someone's heart! | Найти кого-нибудь, кто сможет помочь мне, а не тыкать кольями в чьё-либо сердце! |
| In 2014, Google's co-founder, Larry Page, suggested a four-day workweek, so as technology continues to displace jobs, more people can find employment. | В 2014 году сооснователь компании Google Ларри Пейдж предложил ввести четырёхдневную рабочую неделю, утверждая, что поскольку технология продолжает вытеснять рабочие места, больше людей таким образом сможет найти работу. |
| To find someone who can help me without sticking a stake through someone's heart! | Найти кого-нибудь, кто сможет помочь мне, а не тыкать кольями в чьё-либо сердце! |
| These are the ones that weren't I.D.'d, so maybe somebody can recognize one of these turkeys. | Это - те, что не были опознаны, так что, возможно, кто-то сможет узнать кого-нибудь из этих индюков. |
| You can't take the place of Clark on this farm, no one can. | Ты не сможешь заменить Кларка на этой ферме,... никто не сможет. |
| So if you can't keep your eyes open, I can help you. | Так что, если ты не сможешь держать свои глаза открытыми, я могу помочь тебе. |
| Shakira? I'm convinced that you and I can actually win this show too. | Я уверена в том, что со мной ты тоже сможешь выиграть шоу. |
| I can feel myself growing harder and I worry I'm becoming someone you will not love. | Я чувствую, что мне тяжелее и боюсь, что стану тем, кого ты не сможешь любить. |
| When we can use that adrenalin to fight or take flight... you can't freeze when someone grabs you and you're certainly not going to be able to talk your way out of an attack. | Когда мы можем использовать этот адреналин, чтобы бороться или убежать... ты не можешь просто стоять, когда тебя хватают, и ты, определенно, не сможешь отговорить кого-то атаковать тебя. |
| Between the two of you, I think we can neutralize brainiac. | А вы двое, думаю, сможете нейтрализовать Брэйниака. |
| He's the last person who can help you tonight. | Так что вы не сможете себе помочь. |
| The good news is that Reddington's escape from federal custody has been contained, which means if Keen is willing, the task force can continue. | Хорошие новости - побег Реддингтона из федеральной тюрьмы остался без последствий, так что, если Кин согласится, вы сможете продолжить работу. |
| This way you and grandma can spend more time together. you and grandma can spend more time together | Так ты и бабушка сможете провести вместе больше времени. |
| We can offer a 12-place banquet room for those who want to celebrate birthdays, anniversaries, weddings or New Years in a small circle of family or friends, or simply have a good time with their relatives, friends or co-workers. | Вы сможете попариться в паровой бане или освежиться в джакузи, а тем, кто захочет с небольшой компанией отпраздновать день рождения, юбилей, свадьбу, встретить Новый Год или просто провести время с родными, друзьями и коллегами, мы предложим уютный банкетный зал на 12 персон. |
| I can never forgive myself for turning my back on my daughter. | Я никогда не смогу простить себе, что я отвернулся от дочери. |
| That poor lobster can hardly turn around in that tank. | Бедняга лобстер даже не может повернуться в этом аквариуме. |
| I'll see if they can squeeze you in earlier. | Спрошу, не удастся ли принять вас пораньше. |
| Emotions can give you power unlike anything else. | Эмоции могут дать тебе силу. и ничто не даст подобное |
| I don't think kicking a coffee can around a jail yard counts as playing soccer. | Не думаю, что пинание кофе вокруг тюремного двора считается игрой в футбол. |
| They can never take away our memories of him. | Они никогда не смогут забрать воспоминания о нём. |
| I hope all our nations can work together to spread the word to children all around the world: drugs destroy young lives; don't let them destroy yours. | Надеюсь, что все наши страны смогут объединить свои усилия и донести до сознания детей всего мира следующую мысль: "Наркотики губят жизнь молодых людей; не допусти, чтобы они погубили твою". |
| And they can actually sell it and learn how to find scammers when they get email offers come in. | И они смогут продать их и понять, как распознать мошенников, когда они будут получать письма с предложениями. |
| Larry, they're here for the same reason I am, to see if they can help. | Ларри, они здесь по той же причине, что и я посмотреть, смогут ли они помочь |
| They can trace it. | Они смогут нас выследить. |
| Simple and targeted pilot projects with beneficial results can help to establish trust for future projects. | Формированию доверия к будущим проектам будет способствовать реализация простых и целенаправленных экспериментальных проектов, приносящих благотворные результаты. |
| They can still continue to do it, but at least the truth is where it needs to be. | Они могут продолжать делать это, но по крайней мере истина будет там, где ей следует быть. |
| All information will be managed so that Trade Points and users can easily find the right information at the right time. | Будет налажено управление всем массивом информации, с тем чтобы центры по вопросам торговли могли своевременно получать беспрепятственный доступ к надлежащей информации. |
| The point is that if Europe can keep these symbols alive, even a eurozone breakup would not have the dire political consequences for Europe that so many predict. | Дело в том, что если Европа сможет сохранить эти символы живыми, даже распад еврозоны не будет иметь тяжелых политических последствий для Европы, что предсказывают столь многие. |
| But can this approach work at a time when there is so little trust among member countries? | Но будет ли такой подход работать в тот момент, когда между странами-членами ЕС столь низок уровень доверия? |
| It must realize that procrastination and the rhetoric of "promised land" can no longer be used as pretexts. | Он должен осознать, что нельзя больше использовать в качестве предлогов тактику проволочек и риторику "земли обетованной". |
| No discussion of peaceful uses of nuclear energy can avoid issues of nuclear safety: that is, the safe operation of nuclear facilities, safe management of nuclear waste, protection against radiation, and liability for nuclear damage. | При любом обсуждении мирного использования ядерной энергии нельзя избежать вопросов ядерной безопасности: то есть, безопасного функционирования ядерных установок, безопасного обращения с ядерными отходами, защиты от радиации и ответственности за ядерный ущерб. |
| What can we do? | Прости, Франсуа, нельзя это уладить иначе? |
| Such delays should not be tolerated by the parties in Kosovo or by anyone else, for they can only engender instability. | Ни сторонам в Косово, никому бы то ни было еще допускать таких задержек нельзя, ибо они способны породить лишь нестабильность. |
| The MDGs can not be a "set it and forget it" exercise. | Нельзя допустить, чтобы ЦРДТ стали разовым мероприятием, о котором потом все забудут. |
| The standalone edition of AKVIS Magnifier can print the image. | В стандалон-версии AKVIS Magnifier есть возможность распечатать получившееся изображение. |
| Students can have their necessary books issued from here for a certain period. | Каждый учащийся имеет возможность взять на домашнем абонементе необходимую новую литературу на определенный срок. |
| Raising awareness among policymakers, stakeholders and the general public can also present an opportunity for building intergenerational solidarity for policy changes benefiting older persons. | Повышение уровня информированности среди тех, кто формирует политику, заинтересованных сторон и общественности в целом может также давать возможность для укрепления солидарности между различными поколениями в отношении кардинальных изменений в пользу престарелых. |
| This theory starts from the major postulate that the alien must accept the legal conditions which he finds in the country of residence, and that neither he nor his government can justifiably complain if he is accorded, like nationals, the benefit or application of these conditions. | Эта теория ведет свое начало от главного постулата, согласно которому иностранец должен соблюдать все правовые предписания в стране проживания и что ни он, ни его правительство не могут обоснованно жаловаться, если ему, как и гражданам, предоставляется возможность пользоваться этими предписаниями . |
| It also involves structural improvements to schools so that students with disabilities can access the buildings, move about the grounds and have unrestricted access to the various services available. | В программу входит также обустройство школьных помещений таким образом, чтобы ребенку-инвалиду была обеспечена возможность удобного доступа в школу, перемещения по ней и свободного пользования имеющимися услугами. |
| Further joint or unilateral measures by both sides can reduce the risk that the dismantled weapons might be used again. | Дальнейшие совместные или односторонние меры с обеих сторон способны снизить опасность того, что демонтированное оружие будет использовано вновь. |
| Filling the 'migration gaps' - can research outcomes help us improve migration statistics? | Заполнение "миграционных пробелов" - способны ли результаты исследований помочь нам улучшить статистику миграции? |
| Jamaica continues to call for urgent attention to be directed towards finding solutions to the problems of external-debt servicing, as these can only impede any national plan aimed at promoting development. | Ямайка по-прежнему призывает безотлагательно уделить внимание изысканию решений проблем обслуживания внешней задолженности, поскольку они способны лишь подрывать любые национальные планы, направленные на содействие развитию. |
| We must realize the important link between climate change and gender as well as the significant easing of and adaptation to climate change that women can help to bring about. | Мы должны понимать, что изменение климата и гендерная проблематика тесно взаимосвязаны и что женщины способны внести весомый вклад в дело смягчения последствий изменения климата и адаптации к нему. |
| Similarities between Sweden then and major developing economies recently are reminders that in a world of capital mobility financial crises can overwhelm all kinds of countries, regardless of their structural features. | Похожесть Швеции на большинство развивающихся экономик в последнее время напоминает о том, что в мире с мобильным капиталом финансовые кризисы способны сокрушить любую страну, вне зависимости от ее структурных характеристик. |
| Where the DPP exercises his discretion improperly, the court can intervene. | Вмешательство суда возможно в тех случаях, когда ДГП осуществляет свое право принятия решений ненадлежащим образом. |
| Maybe we can talk about it. | Погоди. Возможно, мы сможем договориться. |
| Maybe we can use this to our advantage. | Возможно, нам удастся этим воспользоваться. |
| And... I don't know, maybe that's the best I can hope for at this point. | И... возможно это и есть то, на что я могу сейчас надеяться. |
| Secondly, UNSOA is enhancing support to AMISOM where it can with equipment available from other United Nations field missions, the strategic deployment stocks, and existing commercial contracts. | Во-вторых, во всех случаях, когда это возможно, ЮНСОА усиливает поддержку АМИСОМ в части обеспечения ее снаряжением из других полевых миссий Организации Объединенных Наций, из стратегических запасов для операций по развертыванию и по линии действующих коммерческих контрактов. |
| Above all, the basis for our knowledge and learning - the bedrock of the intellectual capital that must become our trademark - should be located closer to the field, where it can feed the wider network. | Основа наших знаний и опыта - фундамент интеллектуального капитала, который должен стать нашей торговой маркой, - должна прежде всего находиться ближе к отделениям на местах, где они могут питать более широкую сетевую систему. |
| Due to the lack of proper system support, which is to be addressed in a new ERP system, such situations can only be avoided by proper attention of allotment holders. | Ввиду отсутствия надлежащей системной поддержки, вопрос о которой должен быть решен в новой системе ПОР, лишь внимательность держателей выделенных средств может препятствовать возникновению таких ситуаций. |
| When a block of memory is to be replaced, its corresponding dirty bit is checked to see if the block needs to be written back to secondary memory before being replaced or if it can simply be removed. | Когда блок памяти должен быть заменен, его соответствующий грязный бит проверяется, чтобы проверить, должен ли блок быть записан обратно во вторичную память перед заменой или если его можно просто удалить. |
| He can never know. | Он никогда не должен узнать об этом. |
| So if going home is all you're about, you ought to know that the iudge can reduce your time here based on my evaluation. | И, если вернуться домой твое единственное желание, ты должен знать, что судья может уменьшить время твоего пребывания здесь, ссылаясь на мои рекомендации. |
| Babies probably learn to talk so they can tell grownups to cut it out. | Дети, похоже, учатся говорить, дабы уметь сказать взрослым, чтобы те прекратили. |
| I'm an actor, and any actor worth his salt can cry on cue. | Я актёр, а любой достойный актёр должен уметь плакать по необходимости. |
| One has to know how to say "We" Before one can say "I" | Нужно уметь говорить "мы", чтобы сказать "я"... |
| Depending on how many computers there are, students can work on the computers independently or in pairs. | Поскольку времени никогда не хватает, учащиеся должны уметь работать независимо и эффективно. |
| But a good interrogator can also soften a subject. | Но хороий следователь должен уметь... |
| Any legal or individual person can open one or more accounts in MDL and/or a foreign currency, at observance of the legislation. | Любое юридическое или физическое лицо может открывать один или более счетов в MDL и/или иностранной валюте, вне зависимости от местоположения подразделения банка, при соблюдении законодательства. |
| The Working Party organized the panel discussion "How can property administration help in post financial crisis recovery?" as part of the Annual World Bank Conference on Land and Poverty held in Washington, D.C. from 8 to 11 April 2013. | Рабочая группа организовала экспертную дискуссию по теме "Каким образом управление недвижимым имуществом может помочь в период восстановления после финансового кризиса?" в рамках ежегодной конференции Всемирного банка "Земля и бедность", состоявшейся в Вашингтоне, О.К., 8-11 апреля 2013 года. |
| Do that thing with the border around the edge so it kind of looks like legal tender with the can of beans where Washington goes. | Сделай что-то типа рамки по краям, чтобы было похоже на купюры. А на месте Вашингтона пусть будет банка с фасолью. |
| A series of World Bank and Russian studies have estimated that Russia can gain 0.5-1.0 percentage points in economic growth for half a decade if it joins the WTO. | Ряд исследований Всемирного Банка и российских исследований показал, что Россия может прибавить 0,5-1,0 процентные точки в экономическом росте в течение пяти лет, если она вступит в ВТО. |
| So what kind of fire can vaporize aluminum and tempered steel and yet leave human bodies intact? | Даже объединённый комитет по экономике конгресса США отметил, что лишь 40-45% проектов Всемирного Банка успешны. |
| We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
| We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
| A user can have the right to view, print, add, modify and delete. | Пользователь может иметь право читать, распечатывать, добавлять, модифицировать и исключать информацию. |
| The delegations requested AETR Contracting Parties to modify article 14 so they can become eligible to accede to the AETR. | Делегации просили Договаривающиеся стороны ЕСТР изменить статью 14, с тем чтобы они могли иметь право присоединиться к ЕСТР. |
| The prisoners should be entitled to legal proceedings which give them every guarantee that they can defend themselves and establish the truth in respect of the accusations made against them. | Эти арестованные должны иметь право на разбирательство, предоставляющее им все возможные гарантии, с тем чтобы они могли обеспечить свою защиту и установить истину в отношении выдвинутых против них обвинений. |
| Parents and grandparents should be seen as a resource for society and be empowered to take their natural role as primary educators, so that youth are more likely to incorporate virtues, skills and pro-social values that they can use to contribute to society. | Родители, бабушки и дедушки должны рассматриваться в качестве ресурса общества и иметь право играть естественную роль основных педагогов, с тем чтобы молодежь скорее овладевала добродетелями, навыками и просоциальными ценностями, которые можно использовать для внесения вклада в общество. |
| The programme will not offer incentives to illegal armed groups; instead it will offer time-bound opportunities for voluntary and negotiated compliance, failing which the Ministry of Interior can enforce compliance using State security resources. | Эта программа не будет предлагать никакие стимулы незаконным вооруженным группам; вместо этого она предложит им возможность в строго оговоренные сроки соблюсти установленный порядок добровольно и согласованным образом, в противном же случае министерство внутренних дел будет иметь право принимать принудительные меры с привлечением органов государственной безопасности. |
| That sub's a tin can floating in the middle of the ocean, doomed to go down. | Подлодка - это консервная банка, плывущая посреди океана, обреченная потонуть. |
| I had a factory before he even knew what a soup can was. | У меня была фабрика ещё до того как он узнал, что такое консервная банка супа. |
| It's basically just a tin can with a huge motor wedged in it, but it's also one of the most sought-after classic cars in the world. | Обычная консервная банка со здоровенным движком внутри, однако она одна из самых популярных классических тачек во всем мире. |
| We need a bowling ball, - pincers, a bit of chalk, a bamboo cane, - two semaphore flags, an empty can, - | Нам нужен шар для боулинга, клещи, кусок мела, бамбуковая трость, два сигнальных флажка, пустая консервная банка, |
| We could do that telephone thing where you have a can, we have a can and it's connected by a string. | Да! Мы могли бы сделать телефон такой, где у тебя консервная банка, и у нас консервная банка и они соединены тросиком. |