| Between want and can there's a difference. | Не хотеть и не мочь - разные вещи. |
| I need to know that I can trust my regent. | я должна мочь доверять своему регенту. |
| We need rapid diagnostics so that we can tell if somebody has a strain of flu which we have only identified very recently. | Нужна экспресс-диагностика, чтобы мочь выявить штамм гриппа, который только недавно был открыт. |
| I sometimes wonder if any of the women in your family can. | Иногда я спрашиваю себя, можно ли вообще любую женщину из вашей семьи заставить. |
| This approach can render clear quantitative evidence in lieu of the benefits column in a traditional cost/benefit analysis. | При данном подходе можно получить четкие количественные данные взамен показателей в колонке результатов при традиционном анализе затрат/результатов. |
| After all, only through a meaningful and effective dialogue can we achieve our ultimate objective of comprehensive peace in the Middle East. | В конце концов, достичь нашей конечной цели - всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке - можно только путем значимого и эффективного диалога. |
| This approach can render clear quantitative evidence in lieu of the benefits column in a traditional cost/benefit analysis. | При данном подходе можно получить четкие количественные данные взамен показателей в колонке результатов при традиционном анализе затрат/результатов. |
| 127 The full text of the paper can be/marineassessment/. | 127 С полным текстом документа можно ознакомиться на. |
| Get 'em in the door so I can move metal. | Подайте их к дверям, чтобы я смог впарить им тачки. |
| I can, I can if I wanted to. | Я смог бы, если захотел. |
| Which is to send this man home so that he can begin to rebuild the pieces of his shattered life. | отправить этого человека домой, чтобы он смог начать собирать по кусочкам его разбитую жизнь. |
| That's all I can raise | Это все, что я смог достать. |
| I need to go through those doors and upstairs to the roof, so I can have a smoke break. | Мне нужно пройти в эту дверь на крышу, чтобы я смог перекурить. |
| If we live up to those mutual commitments, we can make the new millennium worthy of its name. | Если мы выполним эти взаимные обязательства, то мы сможем сделать новое тысячелетие достойным своего названия. |
| Without it we can never escape from this planet. | Без него мы никогда не сможем покинуть эту планету. |
| If we act soon, we can break his power. | Если мы будем действовать быстро, мы сможем остановить его. |
| Even if it's been removed, we can still fin. | Даже если она была удалена, мы всё же сможем определить место. |
| Together, we can show the world his true potential. | Вместе мы сможем показать миру его настоящий потенциал. |
| Only once the security situation in Bunia improves can MONUC begin to extend its operations, primarily in the vicinity of Bunia. | Только после улучшения обстановки в Буниа с точки зрения безопасности МООНДРК сможет приступить к расширению своих операций, главным образом в окрестностях города. |
| The fight against Big Tobacco is one which, together, we can win. | Объединившись, мы сможет одержать победу над крупными табачными компаниями. |
| Kate can forgive her daughter, but not some yob from the estate. | Кэйт сможет простить дочь, но не какого-то молокососа из деревни. |
| It's like the more pain he can cause, the more reasons there are for people to hate him. | И чем больше боли он сможет причинить, тем больше причин для ненависти людей. |
| No, I think that if the police can prove that Todd Emory murdered that man in the park, everything's going to go back to normal. I just... | Нет, я думаю, что если полиция сможет доказать, что Тодд Эмори убил того человека в парке, все станет на свои места. |
| Who can get him up to speed on Felton Securities. | Ты сможешь ввести его в курс дел по "Фелтон секьюритис". |
| Shakira? I'm convinced that you and I can actually win this show too. | Я уверена в том, что со мной ты тоже сможешь выиграть шоу. |
| If I can give you my heart you'll know I'm not cheating you | Но если я открою тебе свое сердце то сможешь узнать, что я не обманываю тебя. |
| If you can't do that, no one can, and I'll go back and do the old routines. | И если ты не сможешь это сделать, то никто не сможет, и я соглашусь на наши старые номера. |
| Only you, fortified by fasting, can bear its weight. | Только ты, чей дух закален голодом и созерцанием, сможешь выдержать его тяжесть... |
| Someday, maybe we can talk about what kind of woman Angela is. | Когда нибудь, вы, возможно, сможете, поговорить о том, что за женщина - Анжела. |
| All right, if you and Sebastian can manage without me. | Хорошо, если ты и Себастьян сможете обойтись без меня. |
| All right, we split up, cover as much ground as we can. | Хорошо, мы разделимся, займите столько земли, сколько сможете. |
| I need LaRoche's suspect list, which you, with all your back-channel contacts, can get me. | Мне нужен список подозреваемых Лароша. а вы, по своим старым связям, сможете мне его достать. |
| Expert Advisors can analyze the situation on the market, make decisions, put pending orders, and open positions in on-line mode without trader's participation. Custom Indicators, just like technical ones, can analyze the situation on the market and generate various signals. | С помощью торгового терминала MetaTrader Вы сможете получать информацию не только о котировках валют, но и информацию о курсе акций, стоимости индексов, цене золота и фьючерсов. |
| Yes, I think we can all use a break. | Да, думаю всем нам сейчас перерыв не помешает. |
| It is not a competition about who can die slower. | Это не соревнование о том, кто может умереть медленнее. |
| Somebody's got to intervene before death can skip them. | Кто-то должен вмешаться, чтобы самому не умереть. |
| It is not a competition about who can die slower. | Это не соревнование о том, кто может умереть медленнее. |
| I can tell it's dead in there. | Я же знаю, это не покатит. |
| Courts can better adjudicate claims based on violations of the right to education if litigants formulate clear demands. | Суды смогут лучше разрешать споры о нарушениях права на образование, если участники спора будут формулировали четкие претензии. |
| And now, I have the chance to give this town a massive, beautiful gift that they can use forever. | А теперь у меня есть шанс подарить этому городу огромный, прекрасный подарок, которым они смогут пользоваться вечно. |
| The challenge for policymakers is to restore enough confidence that companies can once again obtain short-term credit to meet their payrolls and finance their inventories. | Задача для высокопоставленных политиков состоит в том, чтобы восстановить достаточно уверенности в том, что компании вновь смогут брать краткосрочный кредит, чтобы выплатить заработную плату и профинансировать свои материально-производственные запасы. |
| This work compiles existing operational materials and instructions which can improve the practitioner's understanding of recommended methodologies. | В этой работе обобщаются существующие оперативные материалы и инструкции, благодаря которым специалисты-практики смогут лучше понять соответствующие методологические рекомендации. |
| It will also provide Member States with a set of indicators with which they can assess, monitor and evaluate reduction of gender imbalances in governance over time and across countries. | В нем также будет содержаться предназначенный для государств-членов комплекс показателей, с помощью которых они смогут контролировать, отслеживать и оценивать, в какой степени устраняется неравенство между мужчинами и женщинами в сфере управления на протяжении определенных периодов времени и в разных странах. |
| I can assure you, sir, he'll be a perfect gentleman. | Смею вас заверить, сэр, он будет прекрасным джентельменом. |
| This Council can help make United Republic of Tanzania will support such efforts. | Объединенная Республика Танзания будет поддерживать такого рода усилия. |
| General Ko's trying to get here as soon as he can. | Командующий Ко будет здесь как только сможет. |
| Or maybe, maybe, we're just afraid they won't have a future we can brag about to our friends and with stickers on the backs of our cars. | Или мы просто боимся, что в будущем нам нечем будет похвастаться друзьям и не будет наклеек на заднем стекле автомобиля. |
| Any desk will do for me as long as I can write on it | Для меня любой стол будет хорош, если я смогу за ним писать. |
| Subsequent convictions can never be considered as having been handed down following due process rules. | Последующие осуждения по таким делам ни в коем случае нельзя рассматривать как вынесенные в соответствии с правилами надлежащего производства. |
| Nevertheless, this can still not be considered as a balanced representation. | Тем не менее по-прежнему нельзя считать, что такой результат свидетельствует о сбалансированной представленности. |
| And we can't have federal agents digging around out here, can we? | И нам нельзя, чтобы федеральные агенты сновали здесь, так ведь? |
| As the international community as a whole celebrates this historic date, it can never be forgotten that the twentieth century unfortunately twice witnessed world wars and that mankind suffered the unprecedented scourges of war. | Эту историческую дату отмечает все международное сообщество, и никак нельзя забывать, что, к сожалению, в ХХ веке дважды вспыхивали мировые войны и человечество испытало невиданные военные бедствия. |
| The negative impact of debt on the economic situation of African countries, particularly the least developed countries, can no longer be denied. | Нельзя и далее закрывать глаза на негативный эффект, который имеет налоговое бремя на экономическую ситуацию в странах Африки, в особенности, в наименее развитых странах. |
| Older women often take care of their grandchildren and thus ensure that their daughters can earn an income for the family. | Престарелые женщины часто ухаживают за внуками, предоставляя тем самым возможность своим дочерям зарабатывать деньги для семьи. |
| The opportunities for scaling up successful experiences, which is one of the areas where South-South and North-South cooperation modalities can meet, could be lost. | Может быть упущена возможность расширить масштабы положительного опыта, что является одной из областей, где механизмы сотрудничества Юг-Юг и Север-Юг могут пересечься. |
| He can also apply to the Office for the Protection of Citizens, whose goal is to protect individuals from all forms of abuse by the Government. | Существует также возможность обращения в Управление по защите граждан, задачей которого является обеспечение защиты любого лица от любых противоправных действий представителей органов государственной власти. |
| The Working Group recommends that the Economic and Social Council should include the question of the implementation of the Declaration in its agenda, so that it can periodically examine the information on the question submitted to it by the international institutions and the Commission on Human Rights. | Рабочая группа рекомендует Экономическому и Социальному Совету включить вопрос об осуществлении Декларации в свою повестку дня, с тем чтобы иметь возможность периодически рассматривать информацию по этому вопросу, передаваемую ему международными учреждениями и Комиссией по правам человека. |
| Antalya Real Estate services provide the customer with an excellent knowledge of the best new developments in the Antalya region as well as quality re-sale properties and can guide you through the entire purchase process. | Дайте нам знать чего бы вам хотелось и мы справимся с любыми запросами по недвижимости в самых желательных местах региона. У вас есть возможность просмотреть нашы текущие и последующие инвестиционные проекты предлагаемые к продаже. |
| Specialised IT companies can employ such kind of specialists due to their permanent current workload. | Специализированные компании в области ИТ могут осуществлять найм таких специалистов, поскольку они способны обеспечить им постоянную загрузку работой. |
| The Foreign Ministers identified areas where the kinds of policy positions they adopt can make a significant difference. | Министры иностранных дел определили области, где утверждаемые ими политические позиции способны существенно изменить ситуацию. |
| The Department seeks ways to enhance the skills of its staff to strengthen the communications role that United Nations information centres can play and to diversify the types of information products and campaigns they can offer. | Департамент изыскивает пути усиления у своего персонала навыков, позволяющих повышать коммуникационную роль, которую могут играть информационные центры Организации Объединенных Наций, и расширять ассортимент информационных продуктов и кампаний, которые они способны предложить. |
| While ICT can play an important role in promoting development, there are constraints to accessing knowledge, particularly by citizens and institutions of developing countries. | ИКТ способны играть важную роль в содействии развитию, однако существуют препятствия, ограничивающие доступ к знаниям, особенно для граждан и учреждений развивающихся стран. |
| The message was clear - neither the United Nations nor NATO can protect civilians anywhere in Bosnia and Herzegovina, and especially in the areas where they are supposed to be safest: the so-designated safe areas. | Вывод ясен: ни Организация Объединенных Наций, ни НАТО не способны обеспечить защиту мирного населения где бы то ни было в Боснии и Герцеговине, и в частности в районах, которые, как они предполагают, являются наиболее безопасными - так называемых "безопасных районах". |
| See if we can figure out who he is. | Поглядим, возможно мы сможем выяснить, кто это был. |
| However, it is possible that such protection may need to be incorporated into national legislation before it can have legal effect. | Однако вполне возможно, что механизм такой защиты необходимо включить в национальное законодательство, прежде чем он может иметь юридическую силу. |
| meeting logistical needs, where the Secretariat can foster information exchange and development of shared standards in logistics or, possibly, provide direct operational support, subject to availability of the necessary funding; | удовлетворение материально-технических потребностей, где Секретариат мог бы способствовать обмену информацией и разработке общих стандартов в области материально-технического обеспечения или, возможно, оказывать непосредственную оперативную помощь, при наличии необходимых ресурсов; |
| If the permissibility of the reservation is to be preserved, and thereby the intention of the author, whose good faith must be presumed, it can only be preserved at the cost of heightened attention to the preservation of the object and purpose of the treaty. | Если необходимо сохранить действительность оговорки и, соответственно, намерение ее автора, чья добросовестность должна презюмироваться, то это возможно лишь при уделении дополнительного внимания сохранению объекта и цели договора. |
| Mr. Van Aartsen (Netherlands): How can anyone stand on the smoking ashes of "ground zero" and not be overwhelmed by disbelief, anger, and frustration? | Г-н Ван Аартсен (Нидерланды) (говорит по-английски): Возможно ли, находясь среди дымящихся руин в эпицентре взрывов 11 сентября, не испытывать потрясение, горечь и досаду? |
| I should go while I can. | Я должен уйти только тогда, когда смогу. |
| You need to tell them what you saw so they can start looking for her. | Ты должен сказать им, что видел, чтобы они занялись ее поиском. |
| He alone can say how the child must die. | Только он знает, как должен умереть ребенок. |
| I can live with that, but she's in a bad way. What's wrong? | Ты должен понять - ей не хорошо - В чём дело? |
| To believe that one can accurately foresee what will become of Chavez and Venezuela brings to mind another warning by Fiedler: "He who lives by the crystal ball must sooner or later learn to chew glass." | Если верить в то, что можно точно предвидеть, что произойдет с Чавесом и Венесуэлой, на ум приходит другое предупреждение Фидлера: "Тот, кто живет рядом с хрустальным шаром, рано или поздно должен научиться жевать стекло". |
| They must also have a degree of knowledge of the local cultural realities so that they can adapt to them. | Он также должен обладать определенными знаниями об особенностях местной культуры и уметь приспосабливаться к ним. |
| Such a system would need specialized personnel who can conduct proactive investigation and monitoring to prevent conflict diamonds entering the market. | Для такой системы потребуется специальный персонал, который должен уметь проводить активные расследования и осуществлять контроль для недопущения того, чтобы алмазы из районов конфликта поступали на рынок. |
| Look, Jenny, the only downside of being a woman who can make her own decisions is that you have to make good decisions. | Дженни, единственное плохое в том, чтобы быть женщиной, которая может принимать собственные решения, это то, что ты должна уметь принимать правильные решения. |
| But a good interrogator can also soften a subject. | Но хороий следователь должен уметь... |
| If we can find comets without a telescope, shouldn't we be able to find words? | Если мы можем обнаруживать кометы без телескопа, не должны ли мы уметь находить слова? |
| And when I walked up and I saw the Volvo, it was crushed like a beer can. | И когда я подошла и увидела машину, смятую, словно жестяная банка... |
| Justin Lin, Chief Economist of the World Bank, recommended that by following their comparative advantage, least developed countries can attract some of the jobs that will no longer be competitive in China owing to increasing wages, in line with his theory of new structural economics. | Главный экономист Всемирного банка Джастин Лин в соответствии со своей теорией «новой структурной экономики» рекомендовал, чтобы наименее развитые страны, пользуясь своим сравнительным преимуществом, создавали у себя рабочие места, которые утратят конкурентоспособность в Китае по мере роста оплаты труда. |
| AND YOU AND THAT TIN CAN ARE TRESPASSING. | А ты и твоя банка находитесь тут незаконно! |
| With a can of tuna. | В них замешана банка тунца. |
| This unopened can of Angry Norwegian-brand anchovies, circa 1997. | Эта неоткрытая банка... анчоусовторговоймарки "Сердитыйнорвежец" приблизительно 1997 года. |
| We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
| We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
| Depending on their circumstances, people can qualify for more than one of these benefits at the same time. | В зависимости от конкретных обстоятельств лица могут иметь право на одновременное получение нескольких пособий. |
| While this issue goes far beyond that of the electoral process per se, it is nevertheless pertinent, as it has an impact on who can register as a voter. | Хотя этот вопрос выходит далеко за рамки вопроса об избирательном процессе как таковом, он, тем не менее, имеет большое значение, поскольку влияет на то, кто будет иметь право регистрироваться в качестве избирателей. |
| Under the Act an unemployed individual can have the right to unemployment benefits continuously for three years from the time his or her application is registered, unless provisions of law state otherwise. | Согласно указанному закону, безработный может иметь право на пособия по безработице примерно в течение трех лет с момента регистрации его или ее заявления, если только положения законодательства не предусматривают иное. |
| Staff members in the Professional category are required to have two prior lateral moves, which can take place at any level in that category, before being considered eligible for promotion to the P-5 level. | Прежде чем иметь право на повышение до класса С5, сотрудники категории специалистов должны иметь два предшествовавших этому горизонтальных перемещения, которые могут осуществляться на любом уровне в этой категории. |
| Neither side has a monopoly on suffering; nor can either side fail to assume their commitments. | Ни одна из сторон не должна иметь монопольное право на страдание; равно как ни одна из сторон не должна иметь право не выполнять свои обязательства. |
| I had a factory before he even knew what a soup can was. | У меня была фабрика ещё до того как он узнал, что такое консервная банка супа. |
| It's basically just a tin can with a huge motor wedged in it, but it's also one of the most sought-after classic cars in the world. | Обычная консервная банка со здоровенным движком внутри, однако она одна из самых популярных классических тачек во всем мире. |
| This is an upgrade from the tin can we used to work in. | Это лучше, чем та консервная банка, в которой мы раньше работали. |
| We could do that telephone thing where you have a can, we have a can and it's connected by a string. | Да! Мы могли бы сделать телефон такой, где у тебя консервная банка, и у нас консервная банка и они соединены тросиком. |
| Today, a water tower painted to resemble the first Libby's fruit cocktail can label identifies the former site of the factory. | Сегодня водонапорная башня, окрашенная так же как и первая фруктовая консервная банка Либби, обозначает местонахождение старой фабрики. |