| Between want and can there's a difference. | Не хотеть и не мочь - разные вещи. |
| I need to know that I can trust my regent. | я должна мочь доверять своему регенту. |
| We need rapid diagnostics so that we can tell if somebody has a strain of flu which we have only identified very recently. | Нужна экспресс-диагностика, чтобы мочь выявить штамм гриппа, который только недавно был открыт. |
| I can eat when there is no customers. | Мне можно есть, только когда нет клиентов. |
| Gray, I'm going to round up as much diesel and fertilizer as I can. | Грэй, я постараюсь собрать как можно больше дизельного топлива и удобрений. |
| The transfer of unproved or environmentally detrimental technologies can thereby be avoided. | Таким образом можно избежать передачи ненадежной или экологически небезопасной технологии. |
| I am convinced that better aid coordination can utilize much more effectively the dollars that donors have pledged. | Я убежден, что благодаря повышению уровня координации помощи можно добиться более эффективного использования тех финансовых средств, которые предоставляются донорами. |
| This approach can render clear quantitative evidence in lieu of the benefits column in a traditional cost/benefit analysis. | При данном подходе можно получить четкие количественные данные взамен показателей в колонке результатов при традиционном анализе затрат/результатов. |
| No one can survive down there. | В этой шахте никто не смог бы выжить. |
| If I can repair it I can have a squadron of rescue shuttles here in 10 minutes. | Если бы я смог его починить, через десять минут здесь был бы эскадрон спасательных шаттлов. |
| Turns out he can only produce three tracks on my album. | Оказывается, он смог спродюсировать лишь З трэка моего альбома |
| On the day of Manya's exam results, before he can discover his grades, Manya and his brother are arrested and publicly humiliated at college by Inspector Ambolkar (Raju Kher) and end up in Yerwada Central Jail. | В день объявления результатов экзаменов, прежде чем Манья смог узнать свои оценки, он и его брат были арестованы и публично унижены в колледже инспектором Амболкаром и попали в центральную тюрьму Йервада. |
| This can largely be attributable to inadequate funding and insufficient support from higher levels of administration. | Не смог наладить партнерские отношения с организациями, являвшимися потенциальными спонсорами |
| And maybe we can get your bloody friend some protection as a witness. | И, наверно, мы сможем дать вашему окровавленному другу некоторую защиту как свидетелю. |
| If that's the case, we can send them home in a few days. | Если это так, то мы сможем отправить их домой через несколько дней. |
| Make sure we get out of there as fast as we can. | Убраться оттуда так быстро, как только сможем. |
| When this is over, we can sit back and reflect on these events. | Когда всё это закончится, мы сможем откинуться и обдумывать произошедшее. |
| When this is over, we can sit back and reflect on these events. | Когда всё это закончится, мы сможем откинуться и обдумывать произошедшее. |
| I'm sure the professor can clone you a new nose. | Я уверена, что Профессор сможет клонировать тебе новый нос. |
| If the government shuts down, who knows if Congress can even pick a president? | Если государственная машина остановится, сможет ли Конгресс избрать президента? |
| He sees daylight, he's going to bolt for it, fast as he can. | Если лошадь не видит дневного света, она будет нестись к нему так быстро, как сможет. |
| Speaking in their own language, which the Americans cannot understand, Sayid's CO orders him to grab the American's gun and kill as many as he can, but Sayid refuses. | Говоря на своём языке, который не понимают американцы, командир Саида приказывает ему схватить пистолет американца и убить столько американских солдат, сколько сможет, но Саид отказывается. |
| Neither the Guardian of the Faith nor any institution apart from the International House of Justice can ever usurp this vital and essential power or encroach upon that sacred right. | Ни Хранитель Веры, ни какой-либо другой институт, помимо Международного Дома Справедливости, никогда не сможет узурпировать эту жизненно важную и фундаментальную власть или покуситься на это священное право». |
| Then you get to impress the girl, and I can go home. | Тогда ты сможешь впечатлить девушку, а я смогу пойти домой. |
| We can get everything we need from you... even if you only have nine fingers or... one eye. | Ты сможешь рассказать всё, что нам надо, даже имея девять пальцев... или один глаз. |
| We can make an offer, and then you could go back to doing what you wanted to do in the first place. | Мы можем сделать предложение и потом ты сможешь вернуться к тому, чем ты хотел заниматься в самом начале. |
| let's go.You can think about your boyfriend inside. | Пошли, ты сможешь подумать о своем парне внутри. |
| It takes care, it takes patience and fear and despair to change though you swear to change, who can tell if you do? | Чтоб заботиться, и терпеть, и испытывать страх и отчаянье изменить, ведь клялась, изменить, но кто скажет, сможешь ли сделать это ты? |
| And because you think you guys can work through this. | И если знаешь, что вы двое сможете пережить это. |
| Dana, you and Ryan can finally be together like you were meant to be. | Дана, вы с Райаном, наконец, сможете быть вместе, как и должно было быть. |
| Mr. Conway, we need to set up a time for you to come on down here to the station so you and I can talk. | Мистер Конуэй, давайте договоримся, когда вы сможете зайти в участок для беседы. |
| We can have you out of here in less than an hour. | Вы уже сможете уйти отсюда через час |
| How fast can they go? | Вы быстро сможете сюда добраться? |
| New global challenges have emerged that no single country or group can tackle alone. | В мире возникли новые глобальные проблемы, решить которые одной отдельно взятой стране или группе не под силу. |
| I can ask permission, but they'll advise against it. | Я могу спросить разрешения, но они не посоветуют этого. |
| I can tell it's dead in there. | Я же знаю, это не покатит. |
| Yes, I think we can all use a break. | Да, думаю всем нам сейчас перерыв не помешает. |
| Somebody's got to intervene before death can skip them. | Кто-то должен вмешаться, чтобы самому не умереть. |
| Save and send your document to other authors, then those authors can add replies, too. | Сохраните и отправьте документ другим авторам, после чего они также смогут добавить ответы. |
| Having considered what constitutes compliance with the BWC, there would be value in the working group undertaking a conceptual discussion about how States Parties can better demonstrate their compliance with the BWC and thereby enhance assurance for other States Parties. | После изучения вопроса о том, что составляет соблюдение КБО, рабочей группе было бы целесообразно предпринять концептуальную дискуссию относительно того, как государства-участники смогут лучше демонстрировать свое соблюдение КБО и тем самым повысить уверенность для других государств-участников. |
| And if your employees can't tell them apart, neither can your consumers." | Если ваши работники не могут их отличить, этого не смогут сделать и ваши покупатели.» |
| China appreciates the efforts and recommendations of the Committee and hopes the Committee and other countries and international organizations can provide technical assistance to or communicate with China in the following fields: | Китай выражает признательность за усилия и рекомендации Комитета и надеется на то, что Комитет и другие государства и международные организации смогут оказать техническую помощь Китаю или провести с ним обсуждения в следующих областях. |
| One, the students can actually master the concepts, but they're also building their growth mindset, they're building grit, perseverance, they're taking agency over their learning. | Во-первых, ученики смогут наконец-то овладевать понятиями, развивая при этом мышление роста, твёрдость характера, упорство и контролируя процесс своего обучения. |
| Please note that the Fourth Meeting of States Parties (4MSP) will follow a rolling agenda, so that when one session is complete, the President can immediately continue to the next session. | Просьба иметь в виду, что работа четвертого Совещания государств-участников (4СГУ) будет основываться на переходящей повестке дня, с тем чтобы по завершении одного заседания Председатель мог немедленно продолжить работу на следующем заседании. |
| And I can tell you, if you let it go, even just a little, the baby will be just fine. | Но я вам скажу, если вы чуть-чуть ослабите хватку, ребенок будет в порядке. |
| If single genes can determine the life span of mammals, it should be possible to develop drugs that bind to these genes' proteins and alter their activities. | Если отдельные гены могут определять продолжительность жизни млекопитающих, можно будет разработать лекарства, влияющие на белки этих генов и изменяющие их поведение. |
| I can chew and swallow, if that makes it easier? | Я могу жевать и глотать, если тебе так будет легче. |
| It will not be easy for leaders on either side of the border to reverse gears, but there is still chance that people and companies can make a difference. | Руководителям по обе стороны границы будет нелегко дать задний ход, но все еще есть шанс, что люди и компании могут добиться положительных результатов. |
| If it can't be traced, find me something else we can use. | Если его нельзя отследить, найди-те что-нибудь ещё, что можно использовать. |
| The United Nations, however, is not a commercial entity, nor can it be compared to a national government. | Однако Организацию Объединенных Наций нельзя считать коммерческим предприятием и нельзя сравнивать с национальными правительствами. |
| And I'm sorry, Chief, but his presence at the church means Mark Hickman can no longer be ignored. | И, простите, шэф, но его присутствие в церкви означает, что Марка Хикмана больше нельзя игнорировать |
| The words of Saul Alinsky, rearticulated by Julius Nyeyere when he said that people cannot be developed, they only can develop themselves, essentially captures the spirit of the present statement. | Слова Саула Алинского, перефразированные Джулиусом Ньейере, сказавшим, что людей нельзя развивать, они могут только сами развиваться, по существу, передают дух настоящего заявления. |
| What can we say about terrorism, that tentacled creature, that inscrutable threat, whose ubiquity evades vigilance and even punitive measures? | Что можно сказать о терроризме - этом монстре, протянувшим повсюду свои щупальца, об этой непостижимой и вездесущей угрозе, за которой нельзя уследить и против которой даже не удается принять каких-то карательных мер? |
| We also call for the lifting of the economic blockade imposed on our country so that development and economic stability can prevail; this itself is a weapon in the fight against AIDS. | Мы также призываем к снятию экономической блокады, введенной против нашей страны, и дать нам возможность развиваться и обеспечить экономическую стабильность; уже это само по себе может стать оружием в борьбе со СПИДом. |
| In the process of international migration, women may move away from situations where they are under traditional, patriarchal authority to situations in which they can exercise greater autonomy over their own lives. | В процессе международной миграции женщины могут выйти из ситуации, когда они находятся под традиционным патриархальным давлением, и получить возможность более самостоятельно распоряжаться своей собственной жизнью. |
| On the other hand, statistical offices can make use of existing know-how as regards the development of e-learning content and virtual learning environments for the public. | С другой стороны, статистические управления получают возможность использовать имеющиеся ноу-хау при разработке материалов для обучения с использованием электронных средств и создании виртуальной обучающей среды для широкой публики. |
| State practice outside of judicial or quasi-judicial contexts confirms that subsequent agreements and subsequent practice can contribute to clarifying the meaning of a treaty by either narrowing the range of conceivable interpretations or by indicating a certain margin of discretion which a treaty grants to States. | Практика государств вне судебного или квазисудебного контекстов подтверждает, что последующие соглашения и последующая практика могут способствовать прояснению смысла договора - либо путем сужения диапазона возможных толкований, либо путем указания определенных рамок, в которых договор предоставляет государствам возможность осуществления усмотрения. |
| The Committee urges States parties to move from an events based approach to the right to participation to the systematic inclusion of children in policy matters, to ensure that they can express their views and effectively participate in all matters affecting them. | Комитет настоятельно призывает государства-участники перейти от подхода к реализации права на участие на основе разовых кампаний к систематическому включению детей в решение вопросов политического характера, обеспечить возможность выражения ими своих мнений и гарантировать эффективное участие детей во всех затрагивающих их вопросах. |
| You don't trust we can police our own backyard. | Ты не считаешь, что мы способны поддерживать порядок у себя под носом. |
| They can change color from light (when they are active at night) to dark (inactive in the day). | Способны изменять цвет: активные змеи принимают более светлую окраску (ночью), неактивные - более тёмную (днём). |
| Governments, Universal Service and Access Funds, philanthropists and international agencies can help stimulate creative ICT entrepreneurship by allocating venture capital to such entrepreneurs, while encouraging the emergence of new ICT-enabled financial mechanisms such as mobile money, crowdsourcing and microfinance. | Правительства, фонды всеобщего охвата и доступа, благотворители и международные учреждения способны оказать помощь в стимулировании креативного предпринимательства в сфере ИКТ путем предоставления таким предпринимателям доступа к венчурному финансированию при одновременном поощрении формирования новых финансовых механизмов, использующих преимущества ИКТ, включая мобильные платежи, краудсорсинг и микрофинансирование. |
| New smartphone-based products and services can help increase both affordability and accessibility. | Новые продукты и услуги на базе смартфонов способны помочь в повышении уровня как ценовой, так и физической доступности таких систем. |
| A nano lithium-titanate battery stores 72 Wh/kg and can provide power of 760 W/kg. | Крохотные литий-титанатные аккумуляторы способны хранить 72 Вт-ч/кг энергии и обеспечивать мощность в 760 Вт/кг. |
| Perhaps I can make some small contribution in this area myself. | Возможно я смогу сделать какой-то маленький вклад в этой области сам. |
| It may be necessary to alter the economic and administrative systems so that everyone can have access to resources and opportunities. | Возможно, потребуется изменить экономические и административные системы с тем, чтобы каждый мог иметь доступ к ресурсам и возможностям. |
| Maybe this is one problem I can check off the list. | Возможно, эту проблему я могу вычеркнуть из своего списка. |
| We're hijacking this project, maybe we can use him, too. | Мы крадем этот проект, возможно, мы сможем использовать и его тоже. |
| In spite of the late hour, Nauru is hopeful that the MDGs can still be achieved in every country, but this will only be possible with renewed commitment and effective implementation of national development strategies. | Науру надеется на достижение ЦРДТ всеми странами, однако это будет возможно лишь через активизацию усилий и эффективное выполнение национальных стратегий развития. |
| The skipper can never be held responsible for the nature of the goods or the contents of the loading unit. | Судоводитель же вообще не должен нести ответственность за характер грузов или содержимое грузовой единицы. |
| We're placed here with certain talents and capabilities... and it's up to each one of us to use those talents as best we can. | Мы здесь собрались с определенными талантами и возможностями, и каждый из нас должен использовать эти таланты по максимуму. |
| The time has come for the General Committee, as the main adviser to the Assembly, to be reactivated so that it can make concise recommendations on the Assembly's working methods, in accordance with resolution 58/316. | Генеральный комитет, являющийся главным консультативным органом Ассамблеи, должен активизировать свои усилия в целях вынесения кратких рекомендаций в отношении методов работы Ассамблеи в соответствии с резолюцией 58/316. |
| Therefore, the Council should seize the opportunity to redouble its efforts and to actively support the work of regional organizations such as the African Union so that its efforts to resolve African conflicts can bear fruit. | Поэтому Совет должен воспользоваться возможностью и удвоить свои усилия, а также активно поддержать работу региональных организаций, таких, как Африканский союз, с тем чтобы его усилия по разрешению конфликтов в Африке могли принести плоды. |
| But in particularly grave cases, the Council should consider concerted advocacy and negotiation with warring parties for the establishment of "deconflicting" arrangements, for example, high-level diplomacy to promote humanitarian corridors or days of tranquillity where these can make a real contribution. | В особенно сложных случаях Совет должен рассмотреть возможность организации коллективной защиты и проведения переговоров с конфликтующими сторонами в целях выработки механизмов снятия конфликтной ситуации; в частности реальный вклад могли бы принести дипломатические усилия на высоком уровне, направленные на создание гуманитарных коридоров или провозглашение «дней спокойствия». |
| The only way anyone can live in peace is if they're prepared to forgive. | Единственный способ жить в мире - это уметь прощать. |
| Managers in the United Nations system can no longer be only substantive experts; they must also be leaders of people and managers of resources, information and change, operating in a complex multicultural environment. | Руководители в системе Организации Объединенных Наций более не могут оставаться одними лишь специалистами в своих узких областях; они должны уметь также руководить людьми и управлять ресурсами, информацией и процессом преобразований, действуя в сложной и многообразной в культурном отношении среде. |
| Look, Jenny, the only downside of being a woman who can make her own decisions is that you have to make good decisions. | Дженни, единственное плохое в том, чтобы быть женщиной, которая может принимать собственные решения, это то, что ты должна уметь принимать правильные решения. |
| People can still choose. | Надо просто уметь выбирать. |
| Depending on how many computers there are, students can work on the computers independently or in pairs. | Поскольку времени никогда не хватает, учащиеся должны уметь работать независимо и эффективно. |
| That sub's a tin can floating in the middle of the ocean, doomed to go down. | Подлодка - это консервная банка, плывущая посреди океана, обреченная потонуть. |
| It's a can of New Hampshire maple syrup and you just ruined what I think could've been a nice moment. | Это - банка нью-хэмпшерского кленового сиропа... а ты просто разрушил, как я думаю, то что могло быть подходящим моментом. |
| This, as many of you have probably guessed, is a recently emptied beer can in Portugal. | Это, как многие из вас возможно догадались, это недавно опустошенная банка пива в Португалии. |
| With the resulting information networks and files, they can quickly identify and recommend talented and qualified women cadres to government organizations and enterprises. | На основе создания банка данных о квалификации женщин, а также использования информационной сети и анкетных данных они могут ближе познакомиться и рекомендовать талантливых и знающих женщин для работы в правительственных организациях и учреждениях. |
| So what kind of fire can vaporize aluminum and tempered steel and yet leave human bodies intact? | Даже объединённый комитет по экономике конгресса США отметил, что лишь 40-45% проектов Всемирного Банка успешны. |
| We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
| We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
| But the additional work done does not necessarily involve only government employees, and citizens can have some voice in how the expenditure is directed. | Но дополнительная проделанная работа необязательно предполагает только государственных служащих, и граждане могут иметь право голоса в том, как будут распределяться расходы. |
| The prisoners should be entitled to legal proceedings which give them every guarantee that they can defend themselves and establish the truth in respect of the accusations made against them. | Эти арестованные должны иметь право на разбирательство, предоставляющее им все возможные гарантии, с тем чтобы они могли обеспечить свою защиту и установить истину в отношении выдвинутых против них обвинений. |
| Under the Act an unemployed individual can have the right to unemployment benefits continuously for three years from the time his or her application is registered, unless provisions of law state otherwise. | Согласно указанному закону, безработный может иметь право на пособия по безработице примерно в течение трех лет с момента регистрации его или ее заявления, если только положения законодательства не предусматривают иное. |
| I am more and more projects of designers and artists who depart from recycled materials, or carrying their items so that they can have a second chance, finished their life cycle as the product. | Я все больше и больше проектов дизайнеров и художников, которые отходят от переработанных материалов, или выполняют свои объекты, так что они могут иметь право на второй шанс, готовые их жизненного цикла в качестве продукта. |
| The programme will not offer incentives to illegal armed groups; instead it will offer time-bound opportunities for voluntary and negotiated compliance, failing which the Ministry of Interior can enforce compliance using State security resources. | Эта программа не будет предлагать никакие стимулы незаконным вооруженным группам; вместо этого она предложит им возможность в строго оговоренные сроки соблюсти установленный порядок добровольно и согласованным образом, в противном же случае министерство внутренних дел будет иметь право принимать принудительные меры с привлечением органов государственной безопасности. |
| It's a beer can taped to a rocket. | Это консервная банка, прикрученная к ракете. |
| I had a factory before he even knew what a soup can was. | У меня была фабрика ещё до того как он узнал, что такое консервная банка супа. |
| It's basically just a tin can with a huge motor wedged in it, but it's also one of the most sought-after classic cars in the world. | Обычная консервная банка со здоровенным движком внутри, однако она одна из самых популярных классических тачек во всем мире. |
| What's the deal with the can opener? | Что за консервная банка? |
| A tin can on wheels. | Консервная банка с колесами. |