| Between want and can there's a difference. | Не хотеть и не мочь - разные вещи. |
| I need to know that I can trust my regent. | я должна мочь доверять своему регенту. |
| We need rapid diagnostics so that we can tell if somebody has a strain of flu which we have only identified very recently. | Нужна экспресс-диагностика, чтобы мочь выявить штамм гриппа, который только недавно был открыт. |
| Material errors that have occurred in the registration process should not be overemphasized, since they can all be solved. | Не следует преувеличивать значение технических ошибок, допущенных в процессе регистрации, поскольку их можно исправить. |
| After all, only through a meaningful and effective dialogue can we achieve our ultimate objective of comprehensive peace in the Middle East. | В конце концов, достичь нашей конечной цели - всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке - можно только путем значимого и эффективного диалога. |
| I am convinced that better aid coordination can utilize much more effectively the dollars that donors have pledged. | Я убежден, что благодаря повышению уровня координации помощи можно добиться более эффективного использования тех финансовых средств, которые предоставляются донорами. |
| We are convinced that the problem of missile proliferation can and must be resolved without demolishing the existing strategic stability architecture. | Мы убеждены, что решить проблему ракетного распространения можно и нужно без ломки существующей архитектуры стратегической стабильности. |
| The first was the argument that the war must be over before systematic planning of policy can begin. | Первое сводилось к тому, что прежде, чем можно будет приступить к систематическому планированию политики, необходимо дождаться окончания войны. |
| I'll wedge the door open so I can buzz myself. | Я подопру дверь, чтобы смог сам вломиться. |
| Sign this, so I can operate you. | Подпишите ее, цтобы я смог вас оперировать. |
| You're not intrigued as to how a perfectly healthy ten-year-old boy with no prior musical training gets into an accident on his way to school, can suddenly play the piano? | Тебе не интересно, как абсолютно здоровый 10-летний мальчик без какого-либо музыкального образования, попавший в аварию по пути в школу, внезапно смог играть на пианино? |
| But no fishmonger on Earth can sell you a certified organic wild-caught fish. | Но нет на Земле продавца рыбы, который бы смог продать вам сертифицированную натуральную выловленную в море рыбу. |
| It shines a light on Sageeth so Naman can identify and destroy... his greatest enemy. | Предполагается, что он сверкает в присутствии истинного Сехета для того, чтобы Наман смог обнаружить и уничтожить своего самого главного врага. |
| Only then can we achieve our common goal, which is to reform the Security Council. | Только в этом случае мы сможем достичь общей цели - реформировать Совет Безопасности. |
| Our concern now is essentially whether we can sustain these achievements. | Сейчас нас главным образом волнует, сможем ли мы сохранить эти завоевания. |
| We don't believe we can extract the asset at this time. | На данный момент, мы не верим, что сможем эвакуировать агента. |
| Now, it's highly doubtful we can get them to vote against their own party. | Теперь, крайне сомнительно, что мы сможем заставить их проголосовать против собственной партии. |
| We don't believe we can extract the asset at this time. | На данный момент, мы не верим, что сможем эвакуировать агента. |
| If someone can bring him in, it's us. | Если кто-то и сможет, то это мы. |
| Now America can enjoy our beer and our drugs while watching football. | Теперь Америка, смотря футбол, сможет насладиться нашим пивом и нашим наркотиком. |
| Let's talk to this girlfriend, see if she can corroborate his story. | Давай поговорим с его девушкой, посмотрим сможет ли она подтвердить его историю. |
| If the player frees the king of Old Harkuna from his prison in The Plains of Howling Darkness, the king can reclaim his land, end the Uttaku occupation and restore prosperity. | Если игрок освободит короля Старой Харкуны из его темницы в «Равнинах завывающей тьмы», король сможет вернуть себе власть, покончить с уттакской оккупацией и восстановить благоденствие. |
| It's a possibility, yes, which is why we'd like to keep talking to him - to see if he can help us find Mariana Castillo. | Есть такая возможность, да, потому мы и хотели продолжить беседовать с ним... узнать, сможет ли он помочь нам найти Мариану Кастилло. |
| If you and your companions can delay Verminaard's forces, we can reach the sea before they arrive. | Если ты со своими друзьями сможешь задержать войска Верминаарда, то мы успеем достичь моря до их появления. |
| Perhaps here I can make you proud again. | Может, здесь я добьюсь, что ты снова сможешь мною гордиться. |
| You know, I know you'll find someone better and if you have trouble, I can set you up. | Я уверена, что сможешь найти кого получше, а если у тебя с этим проблемы, я могу помочь. |
| We cut down as much as we can. | Мы насобираем сколько сможешь. |
| You'll can get the stuff tomorrow. | Ты сможешь забрать вещи завтра. |
| Well, if I work all night... I can have it for you first thing in the morning. | Ну, если работать всю ночь, сможете уехать с утра пораньше. |
| If you'll agree to bring him in, I can guarantee a first crack at him, which would be the safest way to do this. | Если вы согласитесь заняться им, я могу гарантировать, что вы сможете взять его первыми, что будет более безопасно. |
| I think you eventually can and, more importantly, I think it's true. | А я думаю, что сможете и, что более важно, я думаю, что это правда. |
| The vibrant Hackescher Markt area with its shops and boutiques, Friedrichstrasse, Potsdamer Platz and Kurfürstendamm can all be reached via direct services. | Разнообразный завтрак "шведский стол" гарантирует Вам прекрасное начало дня, а в уютных, оформленных в стиле ретро номерах Вы сможете прекрасно отдохнуть после экскурсий и прогулок по магазинам. |
| It'll take us a few hours to get them decanted, but you guys can take them out tomorrow. | Пара часов уйдёт на их подготовку, а вывести их - да, сможете уже завтра. |
| Yes, I think we can all use a break. | Да, думаю всем нам сейчас перерыв не помешает. |
| That poor lobster can hardly turn around in that tank. | Бедняга лобстер даже не может повернуться в этом аквариуме. |
| That poor lobster can hardly turn around in that tank. | Бедняга лобстер даже не может повернуться в этом аквариуме. |
| Yes, I think we can all use a break. | Да, думаю всем нам сейчас перерыв не помешает. |
| It is not a competition about who can die slower. | Это не соревнование о том, кто может умереть медленнее. |
| Going forward, UNDP and the United Nations system must focus squarely on how they can leverage complementary system resources to provide quality development assistance. | Продвигаясь вперед, ПРООН и система Организации Объединенных Наций должны хорошо продумать, каким образом они смогут задействовать дополнительные ресурсы системы, с тем чтобы обеспечить качественное оказание помощи в области развития. |
| How can we expect the children to grow up and be practical... | И как наши дети смогут стать взрослыми, |
| Let's have a system where we have ownership of land that is registered in a government office, that people can pledge as collateral. | Пусть у нас будет система, при которой будет частная собственность на землю, зарегистрированную в государственном учреждении, которую люди смогут закладывать как залог. |
| Without it, how can we expect poor countries to manage to invest in health, education and new infrastructure? | Как без этого можно рассчитывать на то, что бедные страны смогут направлять средства на цели развития, укрепления систем здравоохранения и образования, создания новой инфраструктуры? |
| They'll get here as fast as they can. | Они приедут как только смогут. |
| I can get that away from her, wouldn't be the first thing I snatch. | Я могу снять его с неё, он будет первым, что я сорву. |
| It is our hope that this new mode of debate can also be adopted in the debates on other agenda items. | Мы надеемся, что такой новый формат прений будет применяться и при обсуждении других пунктов повестки дня. |
| It is not necessary to address the possibility of a two-phase leak as the flow rate will be less than that what can occur in the liquid state. | Рассматривать возможность двухфазной утечки нет необходимости, поскольку расход будет меньше, чем при утечке в жидком состоянии. |
| If ratings are not backed by the force of law, so the argument goes, regulators need not worry about rating quality and can leave the monitoring of raters to the market. | Если рейтинги не будут поддерживаться силой закона, то, естественно, регулирующим органам не надо будет волноваться по поводу качества рейтингов и они могут оставить функцию контроля рейтинговых агентств за рынком. |
| If single genes can determine the life span of mammals, it should be possible to develop drugs that bind to these genes' proteins and alter their activities. | Если отдельные гены могут определять продолжительность жизни млекопитающих, можно будет разработать лекарства, влияющие на белки этих генов и изменяющие их поведение. |
| You know, joylessly and compulsively [bleep] everything I can. | Ну знаешь, восторженно и компульсивно е у все, что можно и нельзя. |
| Sheriff, can we finish this conversation somewhere else? | Шериф, нельзя нам договорить в другом месте? |
| Certain medicines can no longer be imported into the country and this has reportedly had a negative impact on the treatment of patients, especially those suffering from rare and chronic diseases. | В страну больше нельзя ввозить некоторые препараты, и это негативно сказывается на лечении больных, особенно тех, кто страдают от редких и хронических заболеваний. |
| No longer can it be kept silent. | Уже нельзя больше замалчивать ее. |
| Can we hurry this along? | А нельзя ли побыстрее? |
| Only by understanding better actual human behavior can we hope to design policies that will make our economies work better as well. | Только посредством лучшего понимания реального поведения человека у нас есть возможность разработать политику, которая заставит так же лучше работать наши экономики. |
| The Centre has targeted poor women in post-conflict situations in its operational activities in Rwanda, and has been working with UNIFEM to help to ensure that women can inherit property. | Центр в рамках своей оперативной деятельности в Руанде уделял особое внимание положению бедных женщин в постконфликтных ситуациях и совместно с ЮНИФЕМ добивался того, чтобы женщины получили возможность наследовать имущество. |
| Fifthly, we must ensure that the peacekeeping forces are properly funded so that they can carry out their mandate in accordance with the relevant Security Council resolutions. | В-пятых, мы должны обеспечить адекватное финансирование сил по поддержанию мира, чтобы они имели возможность выполнять свой мандат согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
| Belarus attaches great importance to the work of the Disarmament Commission as a universal forum in which all States can participate in the discussion of disarmament issues and in formulating extremely important decisions and recommendations. | Беларусь придает большое значение работе Комиссии по разоружению как универсальному форуму, предоставляющему возможность всем государствам принимать участие в обсуждении вопросов разоружения и в выработке по ним важнейших решений и рекомендаций. |
| Burundians can express their views through the national radio and television networks and through some foreign media, such as the British Broadcasting Corporation, Radio France Internationale and the Voice of America, without fear. | Бурундийцы имеют возможность выражать свои мнения как по национальному радио и телевидению, так и через некоторые иностранные средства массовой информации, такие, как Би-би-си, «Радио Франс интернасиональ» и «Голос Америки», не подвергаясь преследованиям. |
| There is growing consensus today that environmental degradation and resource depletion can amplify or cause conflict and instability. | Сегодня ширится согласованное понимание того, что ухудшение состояния окружающей среды и истощение ресурсов способны обострять или вызывать конфликты и нестабильность. |
| Cooperatives can bridge the economic and the social by providing employment, an equitable distribution of profits and above all, social justice. | Кооперативы способны решать экономические и социальные проблемы путем обеспечения занятости, равного распределения прибыли и, самое главное, обеспечения социальной справедливости. |
| That UNESCO has recognized that freely functioning media can make a key contribution to a culture of peace by disseminating everyone's views and opinions, without violence and in a climate of understanding and respect for others; | ЮНЕСКО признает, что свободно функционирующие средства массовой информации способны внести важнейший вклад в развитие культуры мира посредством распространения взглядов и мнений всех людей без насилия и в обстановке взаимопонимания и взаимного уважения; |
| The lights of which we can have revealed here... in fear of government confiscation. | Кадры кинофильма способны вынудить вас к инстинктивно неосознаным действиям... |
| The company puts its priorities on the development of sophisticated and innovated products of the high quality, which can compete at the European as well as at the world markets. | Фирма уделяет большоё внимание на развитие и разработки изделий высокого качества, которые конкурентно способны на европейских и мировых рынкох. |
| Wherever the United Nations system can provide support it must. | Система Организации Объединенных Наций должна оказывать поддержку в тех областях, в которых это возможно сделать. |
| But maybe that should wait till I can tell you in person. | Но возможно, это может подождать до тех пор, когда я смогу поговорить с тобой лично. |
| He's invited us in to see if we can link the incidents together, maybe drop a suspect profile. | Он предложил нам осмотреться, возможно мы сможем связать произошедшее, а возможно убрать все подозрения. |
| Maybe we can get rich... | Возможно, мы разбогатеем... |
| If I am able to successfully attach 790 into one of these optic nerves we can perhaps intercept a visual signal from the Lexx. | Если удастся подключить 790-го к этому зрительному нерву, возможно мы перехватим сигнал от его глаза. |
| Look, I need you to keep telling me we can make it. | Ты должен говорить мне, что всё получится. |
| Assad must show that his enhanced authority can lead to genuine transformation. | Ассад должен продемонстрировать, что усиление власти может привести к истинной трансформации. |
| Whatever it is, you have to tell me so that I can help you construct a plan to get there. | Чтобы это не было, ты должен рассказать мне, чтобы я помог тебе с составлением плана. |
| While this matter should not overshadow the rest of the reform process, neither can it be indefinitely postponed. | Этот вопрос не должен отвлекать внимание от процесса реформы по другим направлениям, но одновременно с этим его решение нельзя бесконечно откладывать. |
| The Secretary-General has pointed out that the Security Council must garner the widest possible support for its decisions and actions, and that this can only be achieved if it is perceived to be broadly representative of the international community and the geopolitical realities of the contemporary world. | Генеральный секретарь отметил, что Совет Безопасности должен заручиться самой широкой поддержкой в отношении своих решений и мер, а это возможно лишь в том случае, если он будет считаться органом, представляющим все международное сообщество и отражающим геополитические реалии современного мира. |
| They must also have a degree of knowledge of the local cultural realities so that they can adapt to them. | Он также должен обладать определенными знаниями об особенностях местной культуры и уметь приспосабливаться к ним. |
| But we make money by knowing who we can trust and who can't trust, and I'm sorry, but if that were a strong suit of yours, your kids would have the same color eyes. | Но в нашем бизнесе надо уметь разбираться в людях, и, если бы это была твоя сильная сторона, то глаза у твоих детей были бы совсем другого цвета. |
| Depending on how many computers there are, students can work on the computers independently or in pairs. | Поскольку времени никогда не хватает, учащиеся должны уметь работать независимо и эффективно. |
| Why don't we put a price on carbon and transfer this to the renewable energy? Third, we need to measure and make it transparent where, when and who is emitting greenhouse gases so we can have actions specifically for each one of those opportunities. | В-третьих, нам необходимо измерять и отслеживать, где, когда и кем выделяется парниковый газ, чтобы мы могли правильно реагировать в каждом конкретном случае. В-четвёртых, мы должны уметь предвидеть и перескакивать этапы развития. |
| Nevertheless, Thailand firmly believes that the United Nations, as an indispensable institution, can and must adapt to deliver the results expected of it. | Тем не менее Таиланд твердо уверен в том, что Организация Объединенных Наций, как незаменимое учреждение, должна уметь адаптироваться для достижения результатов, которых от нее ожидают. |
| Marriage, Coke can, me not being married. | Свадьба, банка Коки, я не был женат. |
| Governments that want advice and assistance with respect to developing sustainable statistical capacity can approach PARIS 21 through a number of channels. These include country-based representatives of the United Nations, the World Bank or IMF, or the secretariat. | Правительства, которые хотят получить консультативную или иную помощь в области создания устойчивого статистического потенциала, могут обращаться к ПАРИС-21 через ряд каналов, включая представителей Организации Объединенных Наций, Всемирного банка или МВФ или секретариата в странах. |
| The system under which authorized banks in Belarus can establish correspondent relations with respect to the opening of accounts in national and offshore banks, approved by decision 15.3 of the Board of Directors of the National Bank of Belarus on 28 August 1999, continues to undergo improvement. | Продолжает совершенствоваться действующий порядок установления уполномоченными банками Беларуси корреспондентских отношений с открытием счетов в банках государств и территорий, являющихся офшорными зонами, утвержденный Постановлением Правления Национального банка Беларуси от 28 августа 1999 года Nº 15.3. |
| What's with the tin can? | Что это за банка? |
| Coke can, plantain big. | Как банка "Колы" или кормовой банан. |
| We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
| We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
| The prisoners should be entitled to legal proceedings which give them every guarantee that they can defend themselves and establish the truth in respect of the accusations made against them. | Эти арестованные должны иметь право на разбирательство, предоставляющее им все возможные гарантии, с тем чтобы они могли обеспечить свою защиту и установить истину в отношении выдвинутых против них обвинений. |
| Staff members in the Professional category are required to have two prior lateral moves, which can take place at any level in that category, before being considered eligible for promotion to the P-5 level. | Прежде чем иметь право на повышение до класса С5, сотрудники категории специалистов должны иметь два предшествовавших этому горизонтальных перемещения, которые могут осуществляться на любом уровне в этой категории. |
| For each document, one or more users can have rights to perform actions, limited in time and in terms of the amounts involved, but at all stages, from the creation to the final validation of an action or document. | Применительно к каждому документу один или несколько пользователей могут иметь право на осуществление определенных операций, ограниченных по времени и масштабам, однако такие операции могут осуществляться на всех этапах с начала разработки и до окончательного подтверждения той или иной операции или документа. |
| Families who either find themselves in such circumstances that they can no longer earn their own living or who are in jeopardy of finding themselves in such circumstances, may be eligible for material assistance from the island governments. | Семьи, которые находятся в таких обстоятельствах, когда они больше не могут самостоятельно себя обеспечивать, или которые рискуют оказаться в таких обстоятельствах, могут иметь право на получение материальной помощи от правительств островов. |
| The programme will not offer incentives to illegal armed groups; instead it will offer time-bound opportunities for voluntary and negotiated compliance, failing which the Ministry of Interior can enforce compliance using State security resources. | Эта программа не будет предлагать никакие стимулы незаконным вооруженным группам; вместо этого она предложит им возможность в строго оговоренные сроки соблюсти установленный порядок добровольно и согласованным образом, в противном же случае министерство внутренних дел будет иметь право принимать принудительные меры с привлечением органов государственной безопасности. |
| I have your badge number, tin can! | Я запомнил твой номер, консервная банка! |
| We need a bowling ball, - pincers, a bit of chalk, a bamboo cane, - two semaphore flags, an empty can, - | Нам нужен шар для боулинга, клещи, кусок мела, бамбуковая трость, два сигнальных флажка, пустая консервная банка, |
| What's the deal with the can opener? | Что за консервная банка? |
| A tin can on wheels. | Консервная банка с колесами. |
| We could do that telephone thing where you have a can, we have a can and it's connected by a string. | Да! Мы могли бы сделать телефон такой, где у тебя консервная банка, и у нас консервная банка и они соединены тросиком. |