Between want and can there's a difference. | Не хотеть и не мочь - разные вещи. |
I need to know that I can trust my regent. | я должна мочь доверять своему регенту. |
We need rapid diagnostics so that we can tell if somebody has a strain of flu which we have only identified very recently. | Нужна экспресс-диагностика, чтобы мочь выявить штамм гриппа, который только недавно был открыт. |
We can stop at nine billion if we do the right things. | Если делать всё как надо, можно остановить рост на уровне 9 миллиардов. |
However, such surveys are extremely expensive and can only be conducted infrequently. | Однако проведение таких обследований является чрезвычайно дорогостоящим мероприятием и их можно проводить достаточно редко. |
The first was the argument that the war must be over before systematic planning of policy can begin. | Первое сводилось к тому, что прежде, чем можно будет приступить к систематическому планированию политики, необходимо дождаться окончания войны. |
Experts can now be dispatched to a mediation scene in days, not weeks. | Специалистов можно сейчас направлять на места осуществления посредничества не через несколько недель, а в течение нескольких дней. |
This situation can certainly be improved with streamlined, anticipatory budgeting, operational flexibility between different missions and broadened planning horizons for existing and new missions. | Такое положение дел несомненно можно улучшить за счет рационализированного, заблаговременного составления бюджетов, гибкого взаимодействия между различными миссиями и расширения горизонтов планирования как уже проводимых, так и будущих миссий. |
Tell me how to trap Gabriel in New Delphi, so I can kill him. | Скажи мне, какая поймать Гавриила в Нью-Делфи, чтобы я смог убить его. |
Well, I don't mind taking care of him so he can play the piano. | Ну, я не против ухаживать за ним, чтобы он смог играть на пианино. |
I hope they ask, so they can hear me say, | Надеюсь, они попросят, чтобы я им смог ответить: |
If they care about credibility, why do they not wait for these two responsible bodies to conclude, within the time available, and come with their conclusion to the Security Council so that the Security Council can make the correct assessment? | Если их заботит вопрос о доверии, то почему они не подождут, когда два этих ответственных органа в доступные сроки сделают заключения и придут со своими заключениями в Совет Безопасности, чтобы Совет Безопасности смог дать правильную оценку? |
I spray it on for about three or four days, it drips to hell, but it allows me a really, really nice gentle sanding surface and I can get it glass-smooth. | Я брызгал ею примерно З или 4 дня, она ужасно капает, но создает очень, очень хорошую, мягкую поверхность для шлифовки, и я смог довести ее до гладкости стекла. |
We can start by rounding up everybody we can find. | Надо собирать всех, кого сможем найти. |
We can watch the sun rise, where the pink bridge used to be. | Мы сможем встретить восход солнца, где раньше был розовый мост. |
If we can find the ship that matches Commander Worf's quantum signature. | Если мы сможем найти корабль, который соответствует частоте коммандера Ворфа. |
We don't believe we can extract the asset at this time. | На данный момент, мы не верим, что сможем эвакуировать агента. |
Make sure we get out of there as fast as we can. | Убраться оттуда так быстро, как только сможем. |
he says he can fix up the portrait of your dad. | Он говорит, что сможет отреставрировать портрет твоего отца. |
Proto Man tells Bass that although he is a strong robot of free will, he can never defeat his rival because he has nothing for which to fight. | Именно тогда Протомен говорит Бассу, что, хотя он является сильным робот свободной воли, он никогда не сможет победить своего соперника, потому что он не имеет никакого отношения, для которой необходимо бороться. |
He's the Doctor, more than any other, who has run away and not wanted to be tied to any one place or time... compelled to stay put to save each and every life he can. | Он - Доктор, кто убегал больше, чем любой другой, не желая привязываться к одному месту или времени... вынужденный остаться, чтобы спасти каждую жизнь, которую сможет». |
After being fired from a restaurant, he becomes worried about the birth of his child and decides to get any job he can despite his passion for haute cuisine. | После увольнения из ресторана, он начинает беспокоиться о рождении своего ребенка и решает получить любую работу, которую сможет, несмотря на его страсть к высокой кухне. |
Never forget what you are and it can never be used to hurt you. | Не забывай, кто ты, и никто не сможет тебя этим ранить. |
And you just never can connect A to B. | И ты никогда не сможешь расставить все точки над "И". |
If you can't find him... no one can. | Если его не сможешь найти ты... не сможет никто. |
Go bet on him while you still can. | Так что будь с ним пока сможешь. |
Or I can give you to him, and you won't be able to tell anyone anything ever again. | Или я могу предоставить тебя ему, и тогда ты больше никогда никому ничего не сможешь рассказать. |
We can go to a Yankee game. | Но, разумеется, ты не сможешь одновременно быть певцом и... |
Now you two can relax this weekend. | Теперь вы двое сможете расслабиться на выходных. |
Addiction can take hold of you and you can't shake it without help. | Наркомания захватит ваш разум и вы не сможете справиться с ней без посторонней помощи. |
That way you guys can drink and hang out, and not have to worry about anything. | Так вы сможете выпить, отдохнуть и ни о чём не волноваться. |
but I can have four of these on my finger, so you would not to be able to really see them. | но я могу уместить четыре таких лампы на моем пальце, поэтому Вы не сможете хорошо их увидеть. |
Guests can watch the world go by on the terrace of the brasserie, De Roode Leeuw, overlooking the colour ful Dam Square. | Расположившись на террасе ресторана De Roode Leeuw, Вы сможете понаблюдать за тем, что происходит на живописной площади Dam. |
They can never know the real me. | И никогда не должны узнать меня настоящего. |
Moscow doesn't always tell me everything, which can put me in an awkward position. | Москва не всегда сообщает мне все, кое-что может поставить меня в неловкое положение. |
I can tell it's dead in there. | Я же знаю, это не покатит. |
If you think yellow isn't you, we can totally repaint it by the time you... | Если тебе кажется, что желтый - не твой цвет, мы сможем полностью перекрасить комнату к тому времени, когда ты... |
And we can still study it's not that late. | И мы по-прежнему можем заниматься, если еще не поздно. |
Only after the fuses are set to arm, can SD devices function. | Устройства СУ смогут сработать только после постановки взрывателей на боевой взвод. |
No... obviously I'll talk to uncle Bill, get onto the police and see if they can, you know... | Нет... конечно, я поговорю с дядей Биллом, свяжемся с полицией и посмотрим, смогут ли они, понимаете... без шумихи. |
There's no way they can locate Bo? | Они не смогут обнаружить Бо? |
What emerging markets can add to this agenda is, to put it charitably, unclear. | Что смогут добавить к данному плану развивающиеся рынки, мягко говоря, не ясно. |
This number is based on the assumption that governments, nonfinancial corporations, and private households can each sustain a debt load of 60 percent of GDP, at an interest rate of 5 percent and a nominal economic growth rate of 3 percent per year. | Предполагается, что правительства, небанковские предприятия и домашние хозяйства смогут продолжать производить выплаты по задолженностям объёмом ниже 60 процентов ВВП при сохранении процентной ставке на уровне 5 % и номинальном ежегодном экономическом росте на уровне 3 %. |
So I can assure the Council that the Timorization process will continue and in fact be further accelerated. | Поэтому могу заверить Совет в том, что процесс «тиморизации» будет продолжаться и даже ускоряться. |
The second report, for 2010, will be produced with limited direct involvement of external experts in order to ensure that the Indonesian inventory team can keep the established institutional arrangements and procedures in operation on a continuous basis. | Второй доклад, посвященный кадастру за 2010 год, будет подготовлен при ограниченном непосредственном участии внешних экспертов для обеспечения того, чтобы индонезийская группа по подготовке кадастра могла на постоянной основе исходить из установленных институциональных механизмов и действующих процедур. |
The problem is that his convictions - including his belief that Russia can prosper only if it is ruled by a single source of power - are wrong. | Проблема в том, что его убеждения - в том числе его вера в то, что Россия может преуспеть только если страной будет управлять единый источник власти - являются ошибочными. |
It will not be easy for leaders on either side of the border to reverse gears, but there is still chance that people and companies can make a difference. | Руководителям по обе стороны границы будет нелегко дать задний ход, но все еще есть шанс, что люди и компании могут добиться положительных результатов. |
Global developments not just in the year ahead, but also during the next decade and beyond, will depend in large part on whether the US can better manage its domestic challenges and divisions. | Глобальное развитие не только в ближайшие годы, но также и в ближайшее десятилетие и далее в большой степени будет зависеть от того, смогут ли США лучше справляться со своими внутренними проблемами и разделениями. |
When the issue of TIA is brought up for consideration, the contribution of the United Nations conventional arms Register can never be discounted. | Когда выносится на рассмотрение проблема ТВВ, никак нельзя сбрасывать со счета лепту Регистра Организации Объединенных Наций по обычным вооружениям. |
I'm just saying it can not be ignored. | Я имел в виду, что такое нельзя игнорировать. |
We must not try to rush things, since it is clear that stability and reconciliation have to be established and solidified before we can tackle the final status question. | Нам нельзя пытаться торопить события, поскольку совершенно очевидно, что прежде чем браться за решение вопроса об окончательном статусе, необходимо установить и закрепить стабильность и примирение. |
Can we maybe your phone Even use? | А нельзя позвонить с вашего? |
This guy can hit or miss. | А тебе промазать нельзя. |
The competent authorities of the Kingdom can then examine the possibility of submitting specific proposals for obtaining such assistance. | Получение такой информации позволит компетентным властям Королевства изучить возможность представления конкретных предложений, касающихся получения такой помощи. |
In this respect, we are deeply concerned about the modest progress made in implementing the Millennium Development Goals, which have allowed millions of people to hope for a world in which they can live in a minimum of human dignity. | Поэтому мы глубоко обеспокоены скромными достижениями в деле реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые породили у миллионов людей надежды на возможность жить в мире, где будет обеспечен хотя бы минимальный уровень человеческого достоинства. |
Ensuring that the EU can continue to contribute effectively to the work of the United Nations requires allowing its representatives to participate actively in its proceedings in the capacity of observer. | В интересах обеспечения дальнейшего эффективного вклада ЕС в работу Организации Объединенных Наций необходимо, чтобы его представители имели возможность принимать активное участие в ее заседаниях в качестве наблюдателей. |
It will contribute to ensuring the conditions under which the process of nuclear disarmament can broaden, constrain the opportunities for vertical proliferation and help prevent any future resumption of the nuclear arms race. | созданию условий, обеспечивающих возможность для расширения процесса ядерного разоружения, он позволит ограничить возможности для вертикального распространения и поможет предотвратить любое возобновление гонки ядерных вооружений в будущем. |
Governments must coordinate economic plans with training policies so that students can learn professions that they will have some chance of practicing, as well as to prevent, insofar as possible, an excess of graduates in saturated sectors. | Правительства должны обеспечить координацию своих экономических планов с программами в области профессиональной подготовки с тем, чтобы учащиеся могли овладевать профессиями, которые они будут иметь возможность использовать, а также с тем, чтобы предотвратить в максимально возможной степени превышение уровня выпускаемых специалистов в перенасыщенных отраслях. |
Different actors can bring different assets. | Различные субъекты способны привносить различные составляющие в такие усилия. |
Investment promotion agencies can play a central role in targeting TNCs that are technology leaders and in providing after-care; | Учреждения по поощрению инвестиций также способны сыграть центральную роль в нацеливании на ТНК, являющихся технологическими лидерами, и в обеспечении последующего сопровождения; |
Entrepreneurs are economic risk-takers - individuals who can perceive a profitable opportunity and are willing to take risks in pursuit of it. | Предприниматели являются лицами, идущими на экономический риск, т.е., они способны распознать выгодную возможность и готовы пойти на риск с целью ее использования. |
The United Nations should recognize that non-engagement results in untapped potential, given that partnerships with the private sector can improve the way in which the Organization fulfils its mandates and affect the behaviour of potential business partners. | Организация Объединенных Наций должна признать, что результатом отказа от установления связей являются неиспользованные потенциальные возможности, поскольку партнерства с частным сектором способны содействовать более эффективному осуществлению Организацией своего мандата и воздействовать на поведение потенциальных деловых партнеров. |
Can we do it or not? | Мы способны на это? |
Perhaps I can refresh your memory. | Возможно, я смогу помочь Вам вспомнить. |
1,000 years ago, perhaps, but I think we can both agree the intervening centuries have turned me into an altogether different beast. | Возможно, так и было 1000 лет назад, но я думаю, мы оба согласны, что прошедшие века превратили меня в совершенно другого зверя. |
I think - how can this possibly be? | Я спрашиваю себя, как это вообще возможно? |
Moreover, there has been a proliferation of more nuclear States; today we can count perhaps nine such States. | Кроме того, произошло увеличение числа ядерных государств: сегодня можно насчитать, возможно, девять таких государств. |
To the extent practical, planting should take place in concentrated areas, particularly topographically low areas where run-off from heavy rain showers can concentrate. | Когда это практически возможно, посадка должна осуществляться локализированно, прежде всего в топографически низких зонах, где может накапливаться ливневый сток. |
I'm a sales rep, which means that my job is to speak to clients on the phone about quantity and type of paper, and whether we can supply it with them, and whether they can pay for it. | Я торговый представитель, это означает, что я должен разговаривать с клиентами по телефону о количестве и типе бумаги, и когда мы сможем её им поставить, и когда они смогут её оплатить. |
I just need to know like one flaw so I can believe the rest. | У тебя должен быть хотя бы один недостаток. |
But you got to stay here until I can get the marshals to take you into custody. | Но ты должен оставаться здесь, пока не придут маршалы и не возьмут тебя под стражу. |
In particular, it must speak to the hundreds of millions across the globe who have no other forum in which they can express their unique and often divergent perspectives. | В частности, он должен быть обращен к сотням миллионов людей во всем мире, у которых нет никакого другого форума, в рамках которого они могли бы изложить свои уникальные и зачастую различные перспективы. |
Assuming we can find him, just what exactly am I supposed to do about it? | Предположим, мы его найдем, как именно я должен действовать дальше? |
Babies probably learn to talk so they can tell grownups to cut it out. | Дети, похоже, учатся говорить, дабы уметь сказать взрослым, чтобы те прекратили. |
A detective has to observe, which, I can assure you, is not always a pleasant activity. | Детектив должен уметь наблюдать, что, могу тебя заверить, не самое приятное занятие. |
Managers in the United Nations system can no longer be only substantive experts; they must also be leaders of people and managers of resources, information and change, operating in a complex multicultural environment. | Руководители в системе Организации Объединенных Наций более не могут оставаться одними лишь специалистами в своих узких областях; они должны уметь также руководить людьми и управлять ресурсами, информацией и процессом преобразований, действуя в сложной и многообразной в культурном отношении среде. |
But we make money by knowing who we can trust and who can't trust, and I'm sorry, but if that were a strong suit of yours, your kids would have the same color eyes. | Но в нашем бизнесе надо уметь разбираться в людях, и, если бы это была твоя сильная сторона, то глаза у твоих детей были бы совсем другого цвета. |
Look, Jenny, the only downside of being a woman who can make her own decisions is that you have to make good decisions. | Дженни, единственное плохое в том, чтобы быть женщиной, которая может принимать собственные решения, это то, что ты должна уметь принимать правильные решения. |
I can help you, you sad jar of hobo urine. | Я могу помочь тебе, вонючая банка анализов бомжа. |
It has been shown through World Bank studies that negative effects of corruption can reduce a country's growth rate tremendously. | Благодаря исследованиям Всемирного банка стало очевидно, что негативные последствия коррупции могут в огромной степени уменьшить темпы роста страны. |
The banks can still access money markets, cover their short-term financing needs, and count on the central bank for support. | Банки по-прежнему могут получать доступ к денежным рынкам, покрывать свои краткосрочные потребности в финансировании и рассчитывать на поддержку центрального банка. |
Fat like a beer can! | Толстый как пивная банка! |
While the fire rages, the bandits rob the town bank, but the manager manages to alert the townfolk before they can escape and two of the bandits are jailed. | Во время пожара бандиты грабят местный банк, но управляющий банка успел предупредить горожан до ухода грабителей, и двое налётчиков отправляются за решётку. |
We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
The delegations requested AETR Contracting Parties to modify article 14 so they can become eligible to accede to the AETR. | Делегации просили Договаривающиеся стороны ЕСТР изменить статью 14, с тем чтобы они могли иметь право присоединиться к ЕСТР. |
On an exceptional basis, civil society networks participating in the Strategic Approach can also be eligible to present project proposals, which must be endorsed by the Strategic Approach national focal points. | На исключительной основе сети организаций гражданского общества, участвующие в Стратегическом подходе, могут также иметь право представлять проектные предложения, которые должны быть одобрены национальными координаторами Стратегического подхода. |
The prisoners should be entitled to legal proceedings which give them every guarantee that they can defend themselves and establish the truth in respect of the accusations made against them. | Эти арестованные должны иметь право на разбирательство, предоставляющее им все возможные гарантии, с тем чтобы они могли обеспечить свою защиту и установить истину в отношении выдвинутых против них обвинений. |
Parents and grandparents should be seen as a resource for society and be empowered to take their natural role as primary educators, so that youth are more likely to incorporate virtues, skills and pro-social values that they can use to contribute to society. | Родители, бабушки и дедушки должны рассматриваться в качестве ресурса общества и иметь право играть естественную роль основных педагогов, с тем чтобы молодежь скорее овладевала добродетелями, навыками и просоциальными ценностями, которые можно использовать для внесения вклада в общество. |
She needs to be educated so that she can make an informed decision, and then be given the right by her family, community and governmental laws to follow her own convictions. | Женщина должна получить образование, чтобы иметь возможность осознанно сделать свой выбор, а затем она должна иметь право придерживаться своих собственных убеждений, предоставляемое ей семьей, общиной и государственными законами. |
I had a factory before he even knew what a soup can was. | У меня была фабрика ещё до того как он узнал, что такое консервная банка супа. |
It makes a much nicer candle than a tuna can, and smells better. | Выглядит лучше, чем консервная банка, да и пахнет вкуснее. |
This is an upgrade from the tin can we used to work in. | Это лучше, чем та консервная банка, в которой мы раньше работали. |
We could do that telephone thing where you have a can, we have a can and it's connected by a string. | Да! Мы могли бы сделать телефон такой, где у тебя консервная банка, и у нас консервная банка и они соединены тросиком. |
Today, a water tower painted to resemble the first Libby's fruit cocktail can label identifies the former site of the factory. | Сегодня водонапорная башня, окрашенная так же как и первая фруктовая консервная банка Либби, обозначает местонахождение старой фабрики. |