Between want and can there's a difference. | Не хотеть и не мочь - разные вещи. |
I need to know that I can trust my regent. | я должна мочь доверять своему регенту. |
We need rapid diagnostics so that we can tell if somebody has a strain of flu which we have only identified very recently. | Нужна экспресс-диагностика, чтобы мочь выявить штамм гриппа, который только недавно был открыт. |
The term graphic design can refer to a number of artistic and professional disciplines which focus on visual communication and presentation. | Графический дизайн как дисциплину можно отнести к числу художественных и профессиональных дисциплин, фокусирующихся на визуальной коммуникации и представлении. |
127 The full text of the paper can be/marineassessment/. | 127 С полным текстом документа можно ознакомиться на. |
This approach can render clear quantitative evidence in lieu of the benefits column in a traditional cost/benefit analysis. | При данном подходе можно получить четкие количественные данные взамен показателей в колонке результатов при традиционном анализе затрат/результатов. |
The hour is late, and I will try to be as brief as I can. | Время позднее, и я постараюсь быть как можно более лаконичным. |
How can sensitive information be safeguarded? | Каким образом можно было бы сберегать чувствительную информацию? |
Lie down so I can examine you. | Ложитесь на кровать, чтобы я смог вас осмотреть. |
Where's the director so I can get reimbursed for the gasoline? | Где режиссер, у которого я смог бы получить компенсацию за бензин? |
A key priority now must be to preserve Council unity so that the Council can play an effective role in helping to make a settlement happen. | Сейчас главная задача - это сохранение единства Совета, с тем чтобы он смог внести эффективный вклад в содействие достижению урегулирования. |
Then no one can say the body is soul, since the soul shall be body... | Никто тогда не смог бы сказать, что тело - это душа. |
Anyway, fast forward 18 years, and you're scaling the greasy pole, and I'm on green jumper security work when I can get it. | В любом случае, пролетело 18 лет, ты сделал карьеру, я ушел в охранные системы, как только смог. |
Hopefully one we can rule out. | Надеюсь, что мы сможем разобраться. |
Maybe we can work together on this. | Наверное, мы сможем работать вместе. |
And together, we can make this city a better place. | И вместе мы сможем сделать этот город лучшим местом. |
Together, we can show the world his true potential. | Вместе мы сможем показать миру его настоящий потенциал. |
Between you and me, I'm sure we can turn him around. | Между нами, я уверен, что мы сможем завернуть его. |
Only once the security situation in Bunia improves can MONUC begin to extend its operations, primarily in the vicinity of Bunia. | Только после улучшения обстановки в Буниа с точки зрения безопасности МООНДРК сможет приступить к расширению своих операций, главным образом в окрестностях города. |
Honestly, if anyone can back up my story, help us... it's him. | Честно, если кто и сможет подтвердить мою историю, помочь нам... то это он. |
Maybe Nell can... tell us who he is. | Может Нелл сможет... сказать нам кто он |
My wife can wear this to sleep! | Моя жена сможет надевать её на ночь! |
Recognizing his father's failure to capitalize on his proficiency with mechanics and electronics, and not wanting to follow in those footsteps, Nog resolves to go into a career where he can make something of himself. | Осознавая неспособность своего отца обратить в капитал свои знания механики и электроники и не желая идти по его стопам, Ног решает выбрать себе карьерный путь, где он сможет чего-то достичь. |
And today is the last day I can make schedule changes, so I was hoping you could sign. | И сегодня последний день, когда можно менять расписание, я надеялась, что ты сможешь подписать. |
The technology will advance even further, but I can still remember my mum saying, 60 years ago, "Remember, darling, you'll never be able to read the print with your fingers." | Техника будет развиваться и дальше, но я до сих пор помню, как 60 лет назад моя мама говорила: «Запомни милый, ты никогда не сможешь читать с помощью пальцев». |
We can edit that, right? | Ты ведь сможешь это вырезать? |
How soon can we get a baby in you? | Как скоро ты сможешь забеременеть? |
He's got a career crisis going on and he's not sure Lloyd can handle it. | Никогда в своей жизни я и представить не мог, что ты сможешь так хладнокровно выставить красотку. |
You and the mayor can talk this through. | Вы с мэром сможете обо всем договориться. |
And as soon as your wife can have visitors, I'll make sure we find you. | Как только вы сможете навестить жену, мы обязательно с вами свяжемся. |
The reception of the hotel is on the ground floor and is open 24 hours, so we can advise you to make your stay as good and pleasant as possible. | На расположенной на первом этаже стойке регистрации Вы сможете круглосуточно получить информацию, необходимую для путешествий по городу. |
But when it is not forbidden, immediately the pressure is off, and one can relieve himself from such difficult situations. | Однако это может означать, что на какое-то время у вас могут появиться проблемы но постепенно вы сможете с ними справиться. |
EzRecorder can find the beginning of a song, edit and add ready tracks to the playlist for your pleasure. | Если в трансляции есть реклама - вы просто перемотаете это место. EzRecorder будет продолжать записывать во время прослушивания, поэтому вы сможете слушать радио непрерывно. |
No one can doubt France's determination. | Ни у кого не может быть оснований сомневаться в решимости Франции. |
You and I, we can never be apart that long again. | Мы с тобой не можем больше расставаться так надолго. |
It is not a competition about who can die slower. | Это не соревнование о том, кто может умереть медленнее. |
Midnight before we can march them out. | Мы их до полуночи не отправим. |
It is not a competition about who can die slower. | Это не соревнование о том, кто может умереть медленнее. |
Such groups harbour the illusion that they can suppress the will of our people by continuing to kill, terrorize and spread despair among innocent Iraqis. | Эти группы надеются, что они смогут подавить волю нашего народа, продолжая убивать, устрашать и сеять отчаяние среди ни в чем неповинных граждан Ирака. |
This framework will also serve as a medium-term reference for setting the Executive Director's annual organizational priorities and will guide the development of office management plans through which individual units can plan for and monitor their increased effectiveness. | Эти рамки будут служить также среднесрочным ориентиром для установления Директором-исполнителем ежегодных приоритетов организации и руководством по разработке планов управления делопроизводством, с помощью которых отдельные подразделения смогут планировать и контролировать процесс повышения своей эффективности. |
We must join forces to eliminate violence against women and strive to attain gender equality, with women who can join or indeed lead us toward achieving peace for all. | Мы должны объединить свои усилия с целью искоренения насилия в отношении женщин и стремиться к достижению гендерного равенства, в условиях которого женщины смогут объединить усилия или действительно привести нас к достижению мира для всех. |
My Office has closely collaborated with the Government of the United States of America and other Governments in the region to ensure temporary refuge for Haitians until they can return home. | УВКБ тесно сотрудничало с администрацией Соединенных Штатов Америки и другими правительствами в регионе для обеспечения временного убежища для гаитян до тех пор, пока они не смогут вернуться домой. |
Clearly, the intention would be to maintain these secure areas only until such time as displaced persons can return to their places of origin or settle in other areas of their choice in reasonably secure conditions; | Очевидно, что задача будет заключаться в том, чтобы сохранять эти безопасные районы только до тех пор, пока перемещенные лица не смогут вернуться в места своего постоянного проживания или расселиться в других районах по своему выбору в разумно безопасных условиях; |
Well - if I can have a drink - for a few minutes. | Что ж, если мне будет позволено выпить... на пару минут... |
After Faye's safe, then we can figure out how to deal with Blackwell, using the strength of our circle. | Когда Фей будет спасена, мы решим, как справиться с Блэквеллом, используя силу нашего Круга. |
Now I can peep in the excercise books of the star pupils! | Теперь можно будет подглядывать в тетрадки к отличникам. |
It will not be easy for leaders on either side of the border to reverse gears, but there is still chance that people and companies can make a difference. | Руководителям по обе стороны границы будет нелегко дать задний ход, но все еще есть шанс, что люди и компании могут добиться положительных результатов. |
Likewise, diplomacy can work in Syria only if it accepts the reality on the ground (including the survival of the Assad regime for the foreseeable future), rather than seeking to transform it. | Кроме того, дипломатия может сработать в Сирии, но только если она будет признавать действительность (в том числе выживание правительства Асада в обозримом будущем), а не стремиться преобразовать ее. |
Next comes a desire to eliminate quietly those who can no longer be seen as members of the social world. | Следом приходит желание тихо устранить тех, кого больше нельзя рассматривать как члена социального мира. |
The press can only be tamed so long. | Прессу нельзя вечно держать в узде. |
More than I can say about my so-called allies. | Чего нельзя сказать о моих так называемых союзниках. |
The pursuit of peace and progress, with its trials and its errors, its successes and its setbacks, can never be relaxed and never abandoned. | Нельзя допустить, чтобы поиски мира и прогресса - с какими бы пробами и ошибками, успехами и неудачами они ни были связаны - утратили свою динамику или были заброшены». |
Neither can it be said that exercising a secondary activity really makes a substantial improvement in the family's living standard, as only 5.1% of the non-poor obtain income from a second occupation. | Нельзя также утверждать, что дополнительная трудовая деятельность имеет определяющее значение для существенного улучшения уровня жизни семей, поскольку только 5,1% лиц, не относящихся к малоимущим слоям, получают доход от второй работы. |
New technology may make civil society organizations obsolete, as citizens can organize themselves without an organizational intermediary. | Использование новых технологий может привести к тому, что организации гражданского общества окажутся устаревшими, так как граждане имеют возможность организовываться самостоятельно, без посредников. |
Of course, you still can select another file type in the file save dialogue box. | Безусловно, остается возможность выбрать другой тип файла в диалоговом окне сохранения файла. |
Several of these provisions also provide an opportunity or a mechanism by which parties can establish their own objectives in terms of mercury exposure reduction. | Некоторые из этих положений также обеспечивают возможность или механизм, с помощью которого Стороны могут определять свои собственные цели в плане уменьшения воздействия ртути. |
But there any way we can make the bathroom less Chinese? | Но есть ли возможность как-то сделать ванную менее китайской? |
Also, organizations can commerce-enable their websites to allow their customers to order and pay for products in a secure environment. | Кроме того, организации могут создавать свои шёЬ-сайты в формате каналов для коммерческих операций, обеспечивая своим клиентам возможность заказывать продукцию и производить оплату поставок в защищенной среде. |
Both public and private investments can contribute to the development of the agricultural sector, and there is considerable potential for interaction between the two. | Как государственные, так и частные инвестиции способны внести вклад в развитие сельскохозяйственного сектора, и имеются большие возможности взаимодействия между инвестициями и сельским хозяйством. |
Many of the burden- and responsibility-sharing measures which can enhance protection and assistance, and thus reduce the likelihood of flight or of onward secondary movement from countries of first asylum, need to be further explored and operationalized. | В этой связи необходимо глубже изучить и принять многие практические меры по разделению бремени и ответственности, которые способны повысить эффективность защиты и оказываемой помощи и, тем самым, снизить вероятность бегства или дальнейших вторичных перемещений из стран первого убежища. |
The decentralization of some responsibilities and decision-making to the local level and the creation of conditions to encourage private sector investment can improve service delivery and resource management, complemented by strengthened local and corporate governance. | Передача некоторых функций и права принимать решения местным органам и создание условий для поощрения инвестирования частным сектором способны улучшить обслуживание и распоряжение ресурсами, что сопровождается укреплением местного и корпоративного управления. |
ICAO recently developed new guidance material on the subject and believes that if properly implemented, general measures can reduce the risk of a successful attack considerably, and that additional measures taken at times of heightened risk could reduce the threat still further. | ИКАО, разработавшая недавно новое руководящее пособие по данной теме, считает, что общие меры, в случае их надлежащего осуществления, могут существенно сократить риск успешного теракта и что дополнительные меры, принимаемые при обострении риска, способны еще более сократить угрозу. |
We can reasonably disagree with MacAskill's decision, but we should acknowledge that - unless there is more going on than appears on the surface - he was motivated by some of the finest values we are capable of exercising. | Мы можем обоснованно не согласиться с решением Макаскилла, но мы должны признать, что - поскольку за этим стоит нечто большее, чем можно увидеть на поверхности - он мотивировался некоторыми из самых возвышенных ценностей, которыми мы способны руководствоваться. |
But maybe I can repay it. | Но, возможно, я могу отплатить его. |
Maybe we can pressure him into giving a better payout. | Возможно, мы сможем заставить их заплатить больше. |
Maybe we can find some other way, with nets or something. | Ну возможно найдём другой способ, сеть возьмём или типа того. |
It is not always possible to act through the domestic legal system, for various reasons which can include, lack of capacity or political will. | Обращение к отечественной системе правосудия не всегда возможно по ряду причин, которые могут включать отсутствие потенциала или политической воли. |
If we can find out what's knocking down the GABA, maybe we can reverse the mental decline. | Если поймем, что вызвало падение ГАМА, то возможно сможем вернуть им интелект. |
You have to get off the ship while you still can. | Ты должен покинуть корабль пока не поздно. |
My phone is supposed to sync up with my car, so I can talk hands-free. | Телефон должен синхронизироваться с моей машиной, чтобы можно было разговаривать, не занимая рук. |
If there's something going on, I have to know, so we can all work towards a satisfactory situation. | Если что-то происходит, я должен знать, мы все вместе сможем уладить ситуацию. |
That should be a course to which all peoples of the world, regardless of their social, cultural, religious or political differences, can fully subscribe. | Это должен быть курс, присоединиться к которому в полном объеме могут все народы мира, независимо от их социальных, культурных, религиозных или политических различий. |
One major advantage of technical analysis is that experienced analysts can follow many markets and market instruments, whereas the fundamental analyst needs to know a particular market intimately. | Одно из главных преимуществ технического анализа заключается в том, что опытные аналитики могут следить за многими рынками и рыночными инструментами. С другой стороны, специалист по фундаментальному анализу должен очень хорошо знать какой-либо конкретный рынок. |
Babies probably learn to talk so they can tell grownups to cut it out. | Дети, похоже, учатся говорить, дабы уметь сказать взрослым, чтобы те прекратили. |
If we can find comets without a telescope, shouldn't we be able to find words? | Если мы можем обнаруживать кометы без телескопа, не должны ли мы уметь находить слова? |
Managers in the United Nations system can no longer be only substantive experts; they must also be leaders of people and managers of resources, information and change, operating in a complex multicultural environment. | Руководители в системе Организации Объединенных Наций более не могут оставаться одними лишь специалистами в своих узких областях; они должны уметь также руководить людьми и управлять ресурсами, информацией и процессом преобразований, действуя в сложной и многообразной в культурном отношении среде. |
One has to know how to say "We" Before one can say "I" | Нужно уметь говорить "мы", чтобы сказать "я"... |
If we can find comets without a telescope, shouldn't we be able to find words? | Если мы можем обнаруживать кометы без телескопа, не должны ли мы уметь находить слова? |
You think, "A can of soup's a can of soup." | Ты думаешь, "банка с супом - это всего лишь банка с супом". |
We should establish a bank of the South for all developing countries with a percentage of our international reserves so that we can finance ourselves without conditions or structural adjustments and, in that way, break our dependency on the International Monetary Fund and the World Bank. | Мы должны создать банк Юга для всех развивающихся стран, внося туда долю наших национальных резервов, с тем чтобы мы могли финансировать себя без каких-либо внешних условий или структурных корректировок и чтобы таким образом избавиться от зависимости от Международного валютного фонда и Всемирного банка. |
Bank manager can turn off alarms. | Менеджер банка может отключить сигнализацию. |
Do that thing with the border around the edge so it kind of looks like legal tender with the can of beans where Washington goes. | Сделай что-то типа рамки по краям, чтобы было похоже на купюры. А на месте Вашингтона пусть будет банка с фасолью. |
It can also resolve the problem of managing banks' bad assets by reselling most of assets and deposits - with a government guarantee - to new private shareholders after a clean-up of the bad assets (as in the resolution of the Indy Mac bank failure). | Она также может разрешить проблему управления "плохими" активами банков путём перепродажи большинства активов и депозитов, с правительственными гарантиями, новым частным держателям акций после "очистки" "плохих" активов (как, например, резолюция о банкротстве банка Indy Mac). |
We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
The delegations requested AETR Contracting Parties to modify article 14 so they can become eligible to accede to the AETR. | Делегации просили Договаривающиеся стороны ЕСТР изменить статью 14, с тем чтобы они могли иметь право присоединиться к ЕСТР. |
While this issue goes far beyond that of the electoral process per se, it is nevertheless pertinent, as it has an impact on who can register as a voter. | Хотя этот вопрос выходит далеко за рамки вопроса об избирательном процессе как таковом, он, тем не менее, имеет большое значение, поскольку влияет на то, кто будет иметь право регистрироваться в качестве избирателей. |
The prisoners should be entitled to legal proceedings which give them every guarantee that they can defend themselves and establish the truth in respect of the accusations made against them. | Эти арестованные должны иметь право на разбирательство, предоставляющее им все возможные гарантии, с тем чтобы они могли обеспечить свою защиту и установить истину в отношении выдвинутых против них обвинений. |
Under the Act an unemployed individual can have the right to unemployment benefits continuously for three years from the time his or her application is registered, unless provisions of law state otherwise. | Согласно указанному закону, безработный может иметь право на пособия по безработице примерно в течение трех лет с момента регистрации его или ее заявления, если только положения законодательства не предусматривают иное. |
Parents and grandparents should be seen as a resource for society and be empowered to take their natural role as primary educators, so that youth are more likely to incorporate virtues, skills and pro-social values that they can use to contribute to society. | Родители, бабушки и дедушки должны рассматриваться в качестве ресурса общества и иметь право играть естественную роль основных педагогов, с тем чтобы молодежь скорее овладевала добродетелями, навыками и просоциальными ценностями, которые можно использовать для внесения вклада в общество. |
That sub's a tin can floating in the middle of the ocean, doomed to go down. | Подлодка - это консервная банка, плывущая посреди океана, обреченная потонуть. |
It's a beer can taped to a rocket. | Это консервная банка, прикрученная к ракете. |
This is an upgrade from the tin can we used to work in. | Это лучше, чем та консервная банка, в которой мы раньше работали. |
We need a bowling ball, - pincers, a bit of chalk, a bamboo cane, - two semaphore flags, an empty can, - | Нам нужен шар для боулинга, клещи, кусок мела, бамбуковая трость, два сигнальных флажка, пустая консервная банка, |
Today, a water tower painted to resemble the first Libby's fruit cocktail can label identifies the former site of the factory. | Сегодня водонапорная башня, окрашенная так же как и первая фруктовая консервная банка Либби, обозначает местонахождение старой фабрики. |