| Between want and can there's a difference. | Не хотеть и не мочь - разные вещи. |
| I need to know that I can trust my regent. | я должна мочь доверять своему регенту. |
| We need rapid diagnostics so that we can tell if somebody has a strain of flu which we have only identified very recently. | Нужна экспресс-диагностика, чтобы мочь выявить штамм гриппа, который только недавно был открыт. |
| What we found can only be described as a massacre... | То что мы обнаружили можно описать только одним словом, резня... |
| However, much more can and should be done. | Однако можно и нужно сделать еще больше. |
| This situation can certainly be improved with streamlined, anticipatory budgeting, operational flexibility between different missions and broadened planning horizons for existing and new missions. | Такое положение дел несомненно можно улучшить за счет рационализированного, заблаговременного составления бюджетов, гибкого взаимодействия между различными миссиями и расширения горизонтов планирования как уже проводимых, так и будущих миссий. |
| Experts can now be dispatched to a mediation scene in days, not weeks. | Специалистов можно сейчас направлять на места осуществления посредничества не через несколько недель, а в течение нескольких дней. |
| However, such surveys are extremely expensive and can only be conducted infrequently. | Однако проведение таких обследований является чрезвычайно дорогостоящим мероприятием и их можно проводить достаточно редко. |
| No, you'll call me with this so I can take care of the crooks. | Нет... ты вызовешь меня, чтобы я смог позаботиться о ворах. |
| I want you to call my phone so I can hear the chicken dance again. | Я хочу, чтобы ты позвонила мне на телефон, и я смог снова услышать "танец маленьких утят". |
| We encourage the international community to cooperate more actively with the Tribunal so that it can accomplish its task of bringing to justice those who committed atrocities during the war in the former Yugoslavia. | Мы обращаемся с призывом к международному сообществу более активно сотрудничать с Трибуналом, с тем чтобы он смог выполнить свою задачу по привлечению к судебной ответственности тех, кто совершил злодеяния во время войны в бывшей Югославии. |
| Just so I can sleep. | Чтобы я смог уснуть. |
| That would be saying anybody can pull into any space any way they want. | Даже Супермен ничего не смог бы поделать с этим смрадом. |
| If we dispose of the body discreetly, I bet we can hang here for a couple years. | Если избавимся от тела незаметно, сможем продержаться здесь пару лет. |
| Bring him to my apartment so we can work in privacy. | Привези его в мою квартиру, где мы сможем работать уединенно. |
| Something we can verify after the judge agrees to a sentence far lighter than you deserve. | Что-то, что мы сможем проверить, после того, как судья согласится на меру наказания, намного слабее, чем вы заслуживаете. |
| If we can figure out where and when... | Если мы сможем узнать где и когда... |
| Come along. Let's just stroll, see what wickedness we can find. | Пойдемте, прогуляемся и посмотрим на все зло, что сможем найти. |
| I don't think anybody can, except for that crazy lucky streak of yours. | Я не думаю, что кто-то ещё сможет, исключая сумасшедших везунчиков типа Тебя. |
| See if he can come here, take my place? | Посмотрим, сможет ли он приехать, занять мое место? |
| Right now, no one can help other than you, Goo Dong Baek. | Нам никто не сможет помочь, кроме вас, Ку Дон Бэк. |
| If the player frees the king of Old Harkuna from his prison in The Plains of Howling Darkness, the king can reclaim his land, end the Uttaku occupation and restore prosperity. | Если игрок освободит короля Старой Харкуны из его темницы в «Равнинах завывающей тьмы», король сможет вернуть себе власть, покончить с уттакской оккупацией и восстановить благоденствие. |
| Angered by the outcome, Siddhappa tells Gabbar Singh that something big will happen in the next 24 hours and tells him to stop it if he can. | Разгневанный результатом, Сиддхаппа рассказывает Габбару Сингху, что в ближайшие 24 часа произойдет что-то большое, и он попросит его остановить его, если сможет. |
| We can get you back into detox. | Ты сможешь снова пройти курс детоксикации. |
| You think you no longer can. | Думаешь, что дальше уже не сможешь. |
| The toll can, at times, be physically and emotionally hard, knowing that I may never walk again. | Потери, временами, могут быть физически или эмоционально тяжелыми, когда знаешь, что возможно никогда не сможешь снова ходить... |
| If you cannot get him under control, we will give him to someone who can. | Если ты не сможешь взять его под контроль, то мы отдадим его тому, кто с ним справится. |
| Let's see if u can break the bad streak, u're in, cabrón. | Давай, парень, посмотрим, сможешь ли ты прервать свою черную полосу! |
| If we work together, you and Josh can move on with your lives when this is over. | Если мы сотрудничаем, вы с Джошем сможете вернуться к нормальной жизни, когда все закончится. |
| And then you girls can join the fun. | А потом вы сможете присоединиться к веселью. |
| You and the mayor can talk this through. | Вы с мэром сможете обо всем договориться. |
| And if you sign up with us today, you, too, can live the dream. | И если вступите в клуб сегодня, сможете жить райской жизнью. |
| And if you guys can lock the angels up, too... | И если вы, парни, сможете закрыть и ангелов тоже, |
| I can handle labor, but not sugar withdrawal. | Я могу справиться с родами, но не с воздержанием сахара. |
| And we can still study it's not that late. | И мы по-прежнему можем заниматься, если еще не поздно. |
| Midnight before we can march them out. | Мы их до полуночи не отправим. |
| I don't think we can cut through it. | Не думаю, что мы можем его разрезать. |
| I don't think we can cut through it. | Не думаю, что мы можем его разрезать. |
| I hope that they can sooner discovered their own inner-self and true love. | Надеюсь, они смогут познать себя и настоящую любовь. |
| Professionals and amateurs can play billiards. | Знатоки и любители смогут сыграть на бильярде. |
| Since 1995 the State procurement system has been abolished and enterprises can dispose freely of what they produce. | С 1995 года ликвидируется система государственного заказа, и предприятия смогут самостоятельно распоряжаться собственной продукцией. |
| At the same time, that presence will provide an environment in which the Afghan security forces can build capacity. | В то же время это присутствие обеспечит условия, в которых афганские силы безопасности смогут укреплять свой потенциал. |
| Hence, we are hopeful that, with better coordination, Solomon Islands can take full advantage of and maximize all opportunities the Programme has to offer. | Поэтому мы надеемся, что при условии улучшения координации Соломоновы Острова смогут в максимальной степени использовать все предлагаемые этой Программой возможности. |
| Well, I'd have to check but I'm pretty sure we can handle that. | Что ж, мне нужно будет уточнить, но уверен, нам это по карману. |
| Thus, they do not understand how (and whether) Russian corporate debt will be repaid or refinanced - or how much trust they can place in the ruble. | Таким образом, они не понимают, как (и если) корпоративный долг России будет погашен или рефинансирован - и сколько доверия может быть возложено на рубль. |
| Or maybe, maybe, we're just afraid they won't have a future we can brag about to our friends and with stickers on the backs of our cars. | Или мы просто боимся, что в будущем нам нечем будет похвастаться друзьям и не будет наклеек на заднем стекле автомобиля. |
| Without a framework for more centralized supervision of a limited number of major international banks, the cost of a future cross-border crisis involving one of them is likely to be larger than Europe's economy can afford. | Без структуры более централизованного наблюдения за ограниченным количеством главных международных банков, цена будущего трансграничного кризиса, охватившего один из них, скорее всего будет выше, чем может позволить себе экономика Европы. |
| If we see an asteroid that's going to hit the Earth and we have enough time, we can hit it to move it into a better orbit. | Если мы увидим астероид, летящий к Земле, и у нас будет запас времени, то мы сможем ударить по нему и изменить его орбиту. |
| Probably just a drill, but one can never be sure. | Возможно, это учения, но нельзя знать наверняка. |
| Today, the elderly can no longer be ignored. | Сегодня интересы престарелых игнорировать уже нельзя. |
| However, whatever we can agree upon by way of any change in the conditions of membership as they exist now, it must be made clear that privileges cannot be enjoyed without a premium being placed on them. | Однако к какому бы согласию мы ни пришли посредством внесения изменений в условия членства в том виде, в каком они существуют сейчас, должно быть ясно, что нельзя пользоваться привилегиями без введения в отношении этих привилегий дополнительной финансовой нагрузки. |
| Neither as a situation nor as a country can Haiti be dealt with by the United Nations in accustomed ways. | Организации Объединенных Наций нельзя относиться ни к ситуации в Гаити, ни к самой Гаити как к стране на основе привычных подходов. |
| Well, people like us can't really afford feelings, can we? | Людям, подобным нам, нельзя поддаваться эмоциям, так ведь? |
| Only by multilateral action can we give people in the least developed countries the chance to escape the ugly misery of poverty, ignorance and disease. | Только с помощью многосторонних действий мы можем дать людям в наименее развитых странах возможность избежать проклятья нищеты, невежества и болезней. |
| This will enable us more firmly to consolidate human rights and democracy in Mexico, so that the democratic change that we have experienced can become irreversible. | Это даст нам возможность добиться упрочения прав человека и демократии в Мексике, чтобы демократические перемены, через которые мы прошли, могли стать необратимыми. |
| The local to local dialogue methodology can empower women at the grass-roots level to solve community problems through constructive dialogue with local authorities, community leaders, government departments and institutions, the private sector, development partners and civil society, among others. | Методология диалога на местном уровне может предоставить возможность женщинам на низовом уровне решать общинные проблемы путем проведения конструктивного диалога с местными органами власти, лидерами общин, государственными учреждениями и ведомствами, частным сектором, партнерами по развитию, гражданским обществом и другими сторонами. |
| NORD drives are absolutely leak proof and can handle large temperature ranges. | Конструктивное исполнение абсолютно исключает возможность протечек масла, и обеспечивает работоспособность в широком диапазоне температур. |
| For example, by planting scientifically engineered crops that grow faster, farmers can harvest them before, say, cyclone season, which will become increasingly violent as global temperatures rise. | К примеру, можно сеять научно разработанные зерновые культуры раннего созревания, что даст возможность фермерам получить и убрать урожай до сезона циклонов, которые становятся более разрушительными при повышении глобальной температуры. |
| Furthermore, it is our understanding that only stable national societies can provide the cement for an international order in which peace and security reign. | Кроме того, в нашем понимании только стабильные национальные общества способны обеспечить связующий материал для такого международного порядка, в котором будут царить мир и безопасность. |
| Telescopes in orbit around the Earth can detect light from the furthest parts of space, like X-rays and gamma rays. | Телескопы на околоземной орбите способны обнаружить свет из самых дальних уголков космического пространства, такой как рентгеновское излучение и гамма-излучение. |
| The international community, and in particular the United Nations, can play a central and effective role only if the reconstruction process begun by the coalition authorities is transparent in every way, especially in the political, economic and financial spheres. | Международное сообщество и, в частности, Организация Объединенных Наций будут способны играть центральную и эффективную роль только в том случае, если начатый Коалиционной администрацией процесс восстановления будет транспарентным во всех отношениях, особенно в политической, экономической и финансовой сферах. |
| Local organizations in one district can now help 1,400 of the poorest women in 30 villages generate income through microfinance schemes, which are doubling as a forum for the women to organize, on a volunteer basis, to take direct action against HIV/AIDS. | В настоящее время в одном из районов местные организации способны оказать помощь в получении дохода 1400 беднейшим женщинам в 30 селениях посредством осуществления программ микрофинансирования, которые дают женщинам возможность на добровольной и организованной основе предпринимать действия по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| How can we differentiate between the powers of darkness... and the powers of the mind? | Способны ли мы различить силы тьмы и силы разума? |
| Maybe I can give you a few pointers on prison life. | Возможно, я могу дать тебе несколько указаний касательно тюремной жизни. |
| Perhaps you and I can find a way to prevent that. | Возможно, мы с вами найдем способ этого избежать? |
| All I know is, right here, right now, I want to spend every moment I can with you. | Всё, что я знаю, здесь и сейчас я хочу провести с тобой столько времени, сколько возможно. |
| Brian'll need dialysis probably three times a week, possibly for months, until we can locate a donor. | Брайану будет нужно делать диализ, вероятно, по З раза в неделю, возможно, в течение нескольких месяцев до тех пор, пока мы не сможем найти донора. |
| Viet Nam is ready to share, as well as to learn from the experiences of others so that we can work together to fulfil our goal of creating a world fit for children. | Каждый из нас имел детство, которое, возможно, было очень счастливым или же, наоборот, тяжелым и безрадостным. |
| What I'm about to say can never be repeated. | То, что я сейчас расскажу, больше никто не должен узнать. |
| No one can know she's our daughter. | Никто не должен знать о том, что она наша дочь. |
| Furthermore, in our opinion, the Security Council can and should work in even closer and more effective coordination with the General Assembly. | По нашему мнению, Совет Безопасности также может и должен работать в условиях более тесной и более эффективной координации деятельности с Генеральной Ассамблеей. |
| Under the new system, the plaintiff has simply to provide precise and consistent evidence which can substantiate the presumption of discrimination; it is then for the defendant to present to the court evidence that would rule out the existence of discrimination. | Теперь же, в соответствии с принципиально новым критерием, истец должен ограничиваться предъявлением четких и непротиворечивых фактов, на основании которых можно сделать предположение о наличии дискриминации; после этого ответчик должен представить суду доказательства, на основании которых можно было бы исключить наличие дискриминации. |
| Look, Bernie, tell us where Fulcrum's hiding my father and we can offer you witness protection too. | Послушай Берни, все что ты должен сделать, это сказать нам, где "Фулкрум" держит моего отца. |
| Babies probably learn to talk so they can tell grownups to cut it out. | Дети, похоже, учатся говорить, дабы уметь сказать взрослым, чтобы те прекратили. |
| Every child learns how to memorize great quantities of words and can repeat them back. | Каждый ребенок учится запоминать огромное количество слов, чтобы потом уметь их повторить. |
| The only way anyone can live in peace is if they're prepared to forgive. | Единственный способ жить в мире - это уметь прощать. |
| Why don't we put a price on carbon and transfer this to the renewable energy? Third, we need to measure and make it transparent where, when and who is emitting greenhouse gases so we can have actions specifically for each one of those opportunities. | В-третьих, нам необходимо измерять и отслеживать, где, когда и кем выделяется парниковый газ, чтобы мы могли правильно реагировать в каждом конкретном случае. В-четвёртых, мы должны уметь предвидеть и перескакивать этапы развития. |
| Nevertheless, Thailand firmly believes that the United Nations, as an indispensable institution, can and must adapt to deliver the results expected of it. | Тем не менее Таиланд твердо уверен в том, что Организация Объединенных Наций, как незаменимое учреждение, должна уметь адаптироваться для достижения результатов, которых от нее ожидают. |
| Haiti can also now benefit from the multilateral debt relief initiatives of the World Bank and the Inter-American Development Bank. | Отныне Гаити также может использовать многосторонние инициативы списания задолженности Всемирного банка и Межамериканского банка развития. |
| I wholeheartedly commit the Bank to working as effectively as we can in equitable approaches to global environmental issues. | Я искренне заверяю в решимости Банка предпринимать самые действенные меры по обеспечению справедливого подхода к решению глобальных экологических проблем. |
| So I hear that La Crosse, Wisconsin has got the world's largest beer can. | Я слышал что в Ла Кросс, штат Висконсин, находится самая большая пивная банка. |
| In 2010: Response to the World Bank questionnaire on "How can the World Bank better help Africa to move forward?", 9 July 2010. | 2010 год: составление ответов на вопросник Всемирного банка «Как Всемирный банк может наилучшим образом помочь Африке двигаться вперед?», 9 июля 2010 года. |
| This is why I will end with one final quotation, taken from a World Bank report published two years ago, entitled "Can Africa Claim the 21st Century?"The report's central message was: "Yes, Africa can claim the 21st century. | Поэтому в заключение я хочу привести еще одну цитату, на этот раз из доклада Всемирного банка, опубликованного два года тому назад и озаглавленного «Может ли Африка претендовать на вступление в XXI век?». |
| We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
| We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
| A user can have the right to view, print, add, modify and delete. | Пользователь может иметь право читать, распечатывать, добавлять, модифицировать и исключать информацию. |
| The delegations requested AETR Contracting Parties to modify article 14 so they can become eligible to accede to the AETR. | Делегации просили Договаривающиеся стороны ЕСТР изменить статью 14, с тем чтобы они могли иметь право присоединиться к ЕСТР. |
| On an exceptional basis, civil society networks participating in the Strategic Approach can also be eligible to present project proposals, which must be endorsed by the Strategic Approach national focal points. | На исключительной основе сети организаций гражданского общества, участвующие в Стратегическом подходе, могут также иметь право представлять проектные предложения, которые должны быть одобрены национальными координаторами Стратегического подхода. |
| For each document, one or more users can have rights to perform actions, limited in time and in terms of the amounts involved, but at all stages, from the creation to the final validation of an action or document. | Применительно к каждому документу один или несколько пользователей могут иметь право на осуществление определенных операций, ограниченных по времени и масштабам, однако такие операции могут осуществляться на всех этапах с начала разработки и до окончательного подтверждения той или иной операции или документа. |
| Neither side has a monopoly on suffering; nor can either side fail to assume their commitments. | Ни одна из сторон не должна иметь монопольное право на страдание; равно как ни одна из сторон не должна иметь право не выполнять свои обязательства. |
| Let's hope this tin can is enough. | Будем надеятся, что эта консервная банка выдержит. |
| I had a factory before he even knew what a soup can was. | У меня была фабрика ещё до того как он узнал, что такое консервная банка супа. |
| It's basically just a tin can with a huge motor wedged in it, but it's also one of the most sought-after classic cars in the world. | Обычная консервная банка со здоровенным движком внутри, однако она одна из самых популярных классических тачек во всем мире. |
| What's the deal with the can opener? | Что за консервная банка? |
| A tin can on wheels. | Консервная банка с колесами. |