No, but he got the feeling that Gansa knew who was doing it but didn't want Claire to know. |
Нет, но, у Детектива, сложилось впечатление, что Гнаса знал, кто за этим стоит, но не хотел, чтобы об этом узнала Клэр. |
Everyone always needs me, but... but I need you. |
Всем всегда нужен я, но... но мне нужна ты. |
Maybe I shouldn't have let myself feel that way, but - but I have. |
Может быть, мне не стоило позволять себе это чувствовать, но я позволил. |
My eye fell off, but, but, but I, I covered it. |
У меня глаз упал, но я справился. |
So, we're looking for a weapon that's sharp, but not too sharp, a knife, but not a knife, or an ax, but not an ax. |
Итак, мы ищем острое орудие, но недостаточно острое, нож, но не нож, или топор, но не топор. |
We have conquered outer space but not inner space; we have cleaned up the air but polluted the soul; we have split the atom but not our prejudice. |
Мы освоили космическое пространство, но наше внутреннее я осталось загадкой; мы очищаем воздух, но отравляем души; мы расщепили атом, но не избавились от предрассудков. |
But - but - but it's because you're looking out for me. |
Но, но, но, только потому что приглядываешь за мной. |
But, but, but, Dad. |
Но, но, но пап. |
But... but... but doesn't it also seem... |
Но... Но... Но разве это так же не... |
Furthermore, the wise choice of policies matters, but increasingly there is a need not only to deal with the impacts of environmental degradation using command and control policies but also to tackle underlying drivers. |
Важное значение имеет также выбор разумных вариантов политики, но при этом все в большей степени возникает необходимость не только устранять последствия ухудшения окружающей среды с помощью командно-административных методов, но и решать вопросы, связанные с вызывающими такой процесс факторами. |
I am not establishing linkages, but it seems to me that there is a linkage when someone says in the Conference on Disarmament, "everything but nuclear disarmament, anything but nuclear disarmament". |
Я не делаю увязок, однако мне кажется, что когда кое-кто на Конференции по разоружению заявляет: "Все, кроме ядерного разоружения, что угодно, но только не ядерное разоружение", то это и есть увязка. |
Of this there is no doubt, but what should be considered is not whether or not the State belongs to the Council of Europe, but documentary evidence resulting from an investigation directly related to the case. |
В этом нет никаких сомнений, но следует учитывать не то, является ли государство членом Совета Европы, а документальные доказательства, собранные по результатам расследования, напрямую связанного с данным делом. |
During the four months when projects are operationally closed but still financially open, no further goods or services can be ordered or received, but a number of late expenses can be legitimately posted. |
В течение четырех месяцев, когда оперативная деятельность уже завершена, а финансовая отчетность еще не закрыта, новые товары или услуги не могут быть заказаны или получены, но существует возможность на законных основаниях регистрировать ряд понесенных позднее расходов. |
Much work remains to be done, but we really must ensure that 2012 becomes what we all say it should be - not just a window of opportunity, but an actual turning point in Somalia's history. |
Многое еще предстоит сделать, но мы должны действительно добиться того, чтобы 2012 год стал таким, каким он должен быть на самом деле: не просто благоприятной возможностью, а настоящим поворотным пунктом в истории Сомали. |
In the report, the Environmental Audit Committee stated that during its inquiry, the United Kingdom Government expressed general but unspecified aspirations to "cherish" the environment in the Overseas Territories, but was unwilling to acknowledge or to address its responsibilities under United Nations treaties. |
В своем докладе Комитет отмечал, что в ответ на его запрос правительство Соединенного Королевства в общей, но неконкретной форме выразило стремление "заботиться" об окружающей среде в заморских территориях, однако не изъявило желания признать или рассматривать свои обязанности в соответствии с договорами Организации Объединенных Наций. |
Climate change was a challenge for all countries but developed countries had to take the initiative on the basis of agreed principles of equity and common but differentiated responsibilities. |
Изменение климата является вызовом для всех стран, тем не менее развитые страны должны взять на себя инициативу на основе согласованных принципов справедливости и общей, но дифференцированной ответственности. |
I didn't see it in the desk, but the... but... but the lock was broken. |
Я не видел её в столе, но замок был сломан. |
I know, but... but... but what are you saying? |
Хорошо-хорошо, но о чем ты говоришь? |
But - and I hope you are expecting a but by now - but that wasn't true for everyone. |
Но - я надеюсь, что вы ждали этого, - это происходит не со всеми. |
But... but... but... my horse must be worth 1,000 ducats. |
Но моя лошадь стоит 1000 дукатов. |
Another representative lamented the absence of an explicit reference to common but differentiated responsibilities but said that he could nevertheless support the outcome document in a spirit of consensus. |
Другой представитель выразил сожаление отсутствием прямой ссылки на общую, но дифференцированную ответственность, но заявил, что он, тем не менее, может поддержать итоговый документ в духе консенсуса. |
His country was deploying every effort to combat transnational organized crime, drugs and terrorism, but developing countries needed international assistance not only to combat those scourges but also to address their causes. |
Страна принимает все возможные меры по борьбе с транснациональной организованной преступностью, наркотиками и терроризмом, но развивающиеся страны нуждаются в международной помощи не только для борьбы с этими бедствиями, но также и для решения других проблем. |
Households' reserves also include prepayments, i.e. premiums paid but not yet earned, and other reserves that cover claims for events occurred but not yet settled. |
Резервы домашних хозяйств также включают в себя предварительные выплаты, т.е. выплаченные, но еще не заработанные взносы, и другие резервы, покрывающие иски в связи с событиями, которые уже произошли, но еще не урегулированы. |
Access generally increased in nine countries but decreased in two countries (the reason was not provided but could be due to reporting procedures or methodology). |
В целом доступность выросла в девяти странах, но в двух странах она снизилась (причина не указана, но, возможно, речь идет о процедурах или методологии отчетности). |
These measures prohibit the use of force, threats or intimidation to prevent a witness from appearing and giving evidence but do not cover such acts where the witness appears but gives false testimony. |
Эти меры запрещают применение силы, угроз или запугивания с целью предотвращения явки свидетелей и дачи ими свидетельских показаний, но не охватывают такие случаи, когда свидетели являются в суд, но дают ложные показания. |