Burundi is at peace, but it cannot rest on its laurels. |
Бурунди живет в мире, но ей нельзя почивать на лаврах. |
The Tribunal noted that the Russian Federation had been given ample opportunity to present its observations but had declined to do so. |
Трибунал отметил, что Российской Федерации были даны достаточные возможности для представления своих соображений, но что она отказалась сделать это. |
Its 51 separate but linked projects are at various stages of feasibility study, planning and some limited implementation. |
Его 51 проект, которые являются отдельными, но при этом взаимосвязанными, находятся на различных этапах подготовки: от составления технико-экономических обоснований до планирования и ограниченного осуществления. |
Support was required not only for LDCs, but for landlocked developing countries as well. |
Поддержка необходима не только для НРС, но и для внутриконтинентальных развивающихся стран. |
In the view of one panellist, the message of UNCTAD was that inequality was not only unjust, but also counterproductive. |
По мнению одного из дискутантов, ЮНКТАД проводит ту мысль, что неравенство не только несправедливо, но и контрпродуктивно. |
Fair trade was not only about rulemaking by markets and consumers, but also by producers in developing countries. |
Справедливая торговля достигается не только с помощью установления правил рынками и потребителями, но и их установлением производителями развивающихся стран. |
These trends could potentially become threats not only to the social contract on which capitalism is based, but also to democracy itself. |
Эти тенденции могут создать угрозу не только общественному договору, который лежит в основе капитализма, но и самой демократии. |
Monetary policy could also contribute to lessening economic inequalities by aiming not only at low inflation, but also full employment of resources. |
Денежно-кредитная политика может также способствовать сокращению экономического неравенства за счет направленности не только на обеспечение низкого уровня инфляции, но и на полное использование ресурсов. |
Effective enforcement is important not only to sanction anti-competitive conduct but also to deter future anti-competitive practices. |
Эффективное правоприменение важно не только для наказания за антиконкурентное поведение, но и для предотвращения антиконкурентной практики в будущем. |
Member States have posted summaries of specific cases, but there is no provision for reporting instances of informal cooperation. |
Государства-члены опубликовали резюме конкретных дел, но соответствующие положения, касающиеся информирования о случаях неформального сотрудничества, отсутствуют. |
It was suggested that government reforms should not aim at enhancing efficiency alone but should also take into account equity issues. |
Было высказано мнение, что реформы государственного управления должны не только ставить цель повышения эффективности как таковой, но и учитывать вопросы равенства. |
Such a policy environment is not only supposed to attract FDI but also to catalyse the development of linkages through local capacity development. |
Такой климат не только призван привлечь ПИИ, но и стать катализатором формирования связей благодаря развитию местного потенциала. |
Instead of using the customary but inflexible stabilization clause, the contract can include a renegotiation clause that is triggered when market conditions change. |
Вместо традиционной, но негибкой стабилизационной оговорки контракты могли бы предусматривать возможность их пересмотра в случае изменения рыночной конъюнктуры. |
Trade agreements allowed countries to reverse their commitments, but only if they offered compensation in services sectors or negotiating areas. |
Торговые соглашения позволяют странам отказаться от своих обязательств, но лишь при условии соответствующей компенсации в секторе услуг или в различных сферах переговоров. |
This indicates unaffected legitimacy enjoyed by the mechanism but also rising tensions in trade relations. |
Это свидетельствует не только о том, что данный механизм признается в полной мере легитимным, но и о том, что в торговых отношениях нарастает напряженность. |
I'd be unhappy, but I wouldn't kill myself. |
Быть может, я несчастлив, но я не собираюсь убивать себя. |
Life is hard, but I am harder. |
Жизнь сурова, но я более суров. |
I accept, but only under one condition. |
Я согласен, но только при одном условии. |
I was planning on going to the beach today, but then it started to rain. |
Я планировал сходить на пляж сегодня, но потом начался дождь. |
I have French nationality but Vietnamese origins. |
У меня французское гражданство, но вьетнамские корни. |
She would willingly come but she was on vacation. |
Она бы охотно пришла, но она была в отпуске. |
You may be right, but I am against your opinion. |
Возможно, ты прав, но я с твоим мнением не согласен. |
I think I might join you, but I haven't decided yet. |
Думаю, я мог бы к вам присоединиться, но я ещё не решил. |
Money is a good servant, but a bad master. |
Деньги - хорошие слуги, но плохие хозяева. |
I have no money, but I have dreams. |
У меня нет денег, но есть мечты. |