| Burundi is at peace, but it cannot rest on its laurels. | Бурунди живет в мире, но ей нельзя почивать на лаврах. |
| The Tribunal noted that the Russian Federation had been given ample opportunity to present its observations but had declined to do so. | Трибунал отметил, что Российской Федерации были даны достаточные возможности для представления своих соображений, но что она отказалась сделать это. |
| Its 51 separate but linked projects are at various stages of feasibility study, planning and some limited implementation. | Его 51 проект, которые являются отдельными, но при этом взаимосвязанными, находятся на различных этапах подготовки: от составления технико-экономических обоснований до планирования и ограниченного осуществления. |
| Support was required not only for LDCs, but for landlocked developing countries as well. | Поддержка необходима не только для НРС, но и для внутриконтинентальных развивающихся стран. |
| In the view of one panellist, the message of UNCTAD was that inequality was not only unjust, but also counterproductive. | По мнению одного из дискутантов, ЮНКТАД проводит ту мысль, что неравенство не только несправедливо, но и контрпродуктивно. |
| Fair trade was not only about rulemaking by markets and consumers, but also by producers in developing countries. | Справедливая торговля достигается не только с помощью установления правил рынками и потребителями, но и их установлением производителями развивающихся стран. |
| These trends could potentially become threats not only to the social contract on which capitalism is based, but also to democracy itself. | Эти тенденции могут создать угрозу не только общественному договору, который лежит в основе капитализма, но и самой демократии. |
| Monetary policy could also contribute to lessening economic inequalities by aiming not only at low inflation, but also full employment of resources. | Денежно-кредитная политика может также способствовать сокращению экономического неравенства за счет направленности не только на обеспечение низкого уровня инфляции, но и на полное использование ресурсов. |
| Effective enforcement is important not only to sanction anti-competitive conduct but also to deter future anti-competitive practices. | Эффективное правоприменение важно не только для наказания за антиконкурентное поведение, но и для предотвращения антиконкурентной практики в будущем. |
| Member States have posted summaries of specific cases, but there is no provision for reporting instances of informal cooperation. | Государства-члены опубликовали резюме конкретных дел, но соответствующие положения, касающиеся информирования о случаях неформального сотрудничества, отсутствуют. |
| It was suggested that government reforms should not aim at enhancing efficiency alone but should also take into account equity issues. | Было высказано мнение, что реформы государственного управления должны не только ставить цель повышения эффективности как таковой, но и учитывать вопросы равенства. |
| Such a policy environment is not only supposed to attract FDI but also to catalyse the development of linkages through local capacity development. | Такой климат не только призван привлечь ПИИ, но и стать катализатором формирования связей благодаря развитию местного потенциала. |
| Instead of using the customary but inflexible stabilization clause, the contract can include a renegotiation clause that is triggered when market conditions change. | Вместо традиционной, но негибкой стабилизационной оговорки контракты могли бы предусматривать возможность их пересмотра в случае изменения рыночной конъюнктуры. |
| Trade agreements allowed countries to reverse their commitments, but only if they offered compensation in services sectors or negotiating areas. | Торговые соглашения позволяют странам отказаться от своих обязательств, но лишь при условии соответствующей компенсации в секторе услуг или в различных сферах переговоров. |
| This indicates unaffected legitimacy enjoyed by the mechanism but also rising tensions in trade relations. | Это свидетельствует не только о том, что данный механизм признается в полной мере легитимным, но и о том, что в торговых отношениях нарастает напряженность. |
| I'd be unhappy, but I wouldn't kill myself. | Быть может, я несчастлив, но я не собираюсь убивать себя. |
| Life is hard, but I am harder. | Жизнь сурова, но я более суров. |
| I accept, but only under one condition. | Я согласен, но только при одном условии. |
| I was planning on going to the beach today, but then it started to rain. | Я планировал сходить на пляж сегодня, но потом начался дождь. |
| I have French nationality but Vietnamese origins. | У меня французское гражданство, но вьетнамские корни. |
| She would willingly come but she was on vacation. | Она бы охотно пришла, но она была в отпуске. |
| You may be right, but I am against your opinion. | Возможно, ты прав, но я с твоим мнением не согласен. |
| I think I might join you, but I haven't decided yet. | Думаю, я мог бы к вам присоединиться, но я ещё не решил. |
| Money is a good servant, but a bad master. | Деньги - хорошие слуги, но плохие хозяева. |
| I have no money, but I have dreams. | У меня нет денег, но есть мечты. |