Parallel meetings might also be considered, but this raises issues for smaller delegations. |
Можно было бы также рассмотреть вопрос о проведении параллельных заседаний, но это создает проблемы для малочисленных делегаций. |
International solidarity was not only relevant in North-South cooperation but also South-South cooperation. |
Международная солидарность имеет значение не только в рамках сотрудничества по линии Север-Юг, но и применительно к сотрудничеству Юг-Юг. |
Palau indicated that it had legislation addressing human trafficking but that challenges remained. |
Палау отметила, что в стране уже имеются законы, направленные на борьбу с торговлей людьми, но проблема сохраняется. |
It costs nothing but is vital to our combined efforts. |
Оно ни во что не обходится, но жизненно необходимо в наших совместных усилиях. |
Such reintegration approaches are resource intensive, but ensure the sustainability of interventions. |
Такие подходы к реинтеграции требуют большого объема ресурсов, но при этом обеспечивают устойчивость принимаемых мер. |
Such practices not only waste valuable resources but also cause unnecessary greenhouse-gas emissions. |
Такая практика не только влечет за собой потерю ценных ресурсов, но и вызывает ненужные выбросы парниковых газов. |
Our nationalities are many but we share one humanity. |
Мы является представители различных национальностей, но принадлежим к единому роду человеческому. |
The Special Rapporteur is willing, but cannot propose changes without more specific comments. |
Это совпадает с желанием Специального докладчика, но он не может предложить изменения, не получив более четких указаний. |
This system would integrate two different but interconnected modules, as described above. |
Эта система должна включать в себя два различных, но взаимосвязанных модуля, о которых говорилось выше. |
It offers solutions that help in several modest but significant ways. |
В нем предлагаются решения, которые могут оказать помощь в ряде простых, но тем не менее весьма важных моментов. |
First ERM policy was introduced in 2005 but not implemented. |
Первая политика ОУР были принята в 2005 году, но не была осуществлена. |
Also, many consultants had theoretical experience in IPSAS but no implementation experience. |
Кроме того, многие консультанты разбирались в вопросах МСУГС теоретически, но не имели практического опыта. |
The gold standard adds policies, not mandatory but considered effective. |
Золотой стандарт отражает дополнительно политику, которая не является обязательной, но считается эффективной. |
Funds are often available but not accessible for a number of reasons. |
Зачастую фонды есть в наличии, но по ряду причин к ним нет доступа. |
Services firms are no longer seen just as consumers of technology but real innovators. |
Сервисные фирмы теперь рассматриваются не только в качестве потребителей технологий, но и как реальные субъекты инновационной деятельности. |
Inexpensive but reliable methods to distinguish environment-friendly recovered gold apparently exist. |
По-видимому, существуют недорогие, но надежные методы, позволяющие отличить золото, полученное экологически чистыми методами. |
Forests are not just carbon but provide many services. |
Леса обеспечивают не только связывание и поглощение углерода, но и многие другие услуги. |
This cell had artificial lighting but no natural light. |
В этой камере было искусственное освещение, но естественного освещения не было. |
The process was long and demanding but was yielding results. |
Это был длительный и непростой процесс, но он принес ощутимые результаты. |
Non-assimilation requires that diversity and plural identities are not only tolerated but protected and respected. |
Принцип неассимиляции требует не только терпимого отношения к разнообразию и множественной идентичности, но и их защиты и уважения. |
Nauru is a matrilineal but patriarchal society. |
Общество Науру имеет черты матриархата, но является патриархальным обществом. |
There might be interpretative declarations that were rightly characterized as such but were nonetheless invalid. |
Могут иметь место такие заявления о толковании, которые будут правильно квалифицироваться как таковые, но при этом являться недействительными. |
Globalization has created rapid economic growth, but also fostered extreme inequality and underdevelopment. |
Глобализация привела к стремительному экономическому росту, но в то же время содействовала созданию крайнего неравенства и отставанию в развитии. |
Such solutions were widely available but underutilized. |
Подобных решений много, но они еще мало используются. |
Food security and food scarcity were different but related concepts. |
Продовольственная безопасность и дефицит продовольствия - это два разных, но взаимосвязанных понятия. |