| That raises yet another challenge, the need to maintain not only actual, but also perceptions of, impartiality. | В связи с этим возникает еще одна задача: необходимость сохранять не только фактическую, но и концептуальную беспристрастность. |
| Cooperatives make enormous contributions, not only to their members, but also to their communities and societies. | Кооперативы приносят огромную пользу не только их членам, но и их общинам и обществам. |
| They meet not only material needs but also the human need to participate proactively in improving one's life. | Они удовлетворяют не только материальные потребности людей, но и их потребность активно участвовать в улучшении собственной жизни. |
| We must leverage these advantages not only to produce better businesses but to advance the broader imperative of sustainable development. | Мы должны максимально использовать эти преимущества не только для повышения качества деловой сферы, но и для продвижения вперед в достижении более широких целей устойчивого развития. |
| They provide jobs not only for cooperative members but also for hired labourers. | Они обеспечивают работой не только членов кооперативов, но и наемных работников. |
| Malaysia believes that the success of a nation is reflected not only in economic terms but more importantly in social development. | Малайзия считает, что успех государства выражается не только в экономических показателях, но и, что важнее, в социальном развитии. |
| This is a challenging but an equally important development imperative that we are determined to pursue. | Это сложная, но не менее важная задача в области развития, к выполнению которой мы будем решительно продвигаться. |
| Adherence to the international legal instruments relevant to nuclear security continues to increase, but at a slow pace. | Процесс присоединения к международно-правовым документам, регулирующим ядерную безопасность, продолжается, но идет медленными темпами. |
| Cooperation has not been limited just to joint programmes and project execution but has also extended to participation in the events of partner institutions. | Сотрудничество не ограничивалось совместными программами и исполнением проектов, но распространялось и на участие в мероприятиях учреждений-партнеров. |
| The trade volume between Thailand and Cuba is still minimal but in an upward trend. | Объем торговли между Таиландом и Кубой пока небольшой, но есть тенденция к его росту. |
| Finish the miniature neutron source reactor conversion process, recognizing that politically difficult locations make such activities challenging but also necessary. | Завершить процесс конверсии реакторов с миниатюрным источником нейтронов, признав, что расположение таких реакторов на политически чувствительных объектах не только усложняет такую деятельность, но и делает ее необходимой. |
| Additional information would be seen not only as an important security and confidence-building measure, but would also facilitate further progress in nuclear disarmament. | Предоставление дополнительной информации не только будет рассматриваться как важный шаг в направлении укрепления международной безопасности и доверия, но и будет способствовать дальнейшему прогрессу в ядерном разоружении. |
| All the parties concerned were doing their best, but apparently financial support and resources were not forthcoming. | Все заинтересованы стороны делают все возможное, но финансовой поддержки и ресурсов, судя по всему, не ожидается. |
| The Chairperson said that the World Bank would assist with the partners' conference but would not act as a sponsor. | Председатель говорит, что Всемирный банк окажет содействие в проведении конференции партнеров, но не будет выступать спонсором. |
| A standardized record-keeping system has been established but not yet implemented. | Стандартизованная система ведения документации разработана, но еще не внедрена. |
| Gender gaps have significantly narrowed in primary education but persist in secondary schools. | Гендерный разрыв сократился в системе начального образования, но сохраняется в средних школах. |
| the defendant was found guilty but punishment was waived, | обвиняемый был признан виновным, но наказание не было назначено; |
| The trial of the seven defendants charged with "harming Morocco's internal security" started in October 2010, but has been postponed repeatedly. | Суд над семью обвиняемыми в «подрыве внутренней безопасности Марокко» начался в октябре 2010 года, но неоднократно откладывался. |
| It does not represent any suspects or accused, but is responsible for the assignment of independent counsel to such persons. | Она не представляет кого-либо из подозреваемых или обвиняемых, но отвечает за назначение независимых адвокатов таким лицам. |
| A third aim was to deliver justice not just fairly, but also expeditiously. | Третья цель заключается в том, чтобы вершить правосудие на только справедливо, но и без задержек. |
| The cessation of violence in all its forms is a first but essential step. | Прекращение насилия во всех его формах является первым, но необходимым шагом. |
| Its explosion caused material damage to the home, but nobody was injured. | Разрыв мины причинил существенный ущерб дому, но никто не был ранен. |
| Security remained generally stable, but fragile, owing to sporadic civil unrest, political volatility and cross-border instability. | Ситуация в плане безопасности в Либерии оставалась в целом стабильной, но зыбкой из-за стихийно возникающих гражданских волнений, политической неустойчивости и трансграничной нестабильности. |
| This affected not only the financing of State-level institutions, but also the servicing of the country's foreign debt. | Это сказалось не только на финансировании государственных учреждений, но и на обслуживании внешней задолженности страны. |
| The Commission failed to formulate any conclusions but decided to convene again. | Комиссии не удалось прийти к каким-либо выводам, но она постановила вновь собраться. |