That raises yet another challenge, the need to maintain not only actual, but also perceptions of, impartiality. |
В связи с этим возникает еще одна задача: необходимость сохранять не только фактическую, но и концептуальную беспристрастность. |
Cooperatives make enormous contributions, not only to their members, but also to their communities and societies. |
Кооперативы приносят огромную пользу не только их членам, но и их общинам и обществам. |
They meet not only material needs but also the human need to participate proactively in improving one's life. |
Они удовлетворяют не только материальные потребности людей, но и их потребность активно участвовать в улучшении собственной жизни. |
We must leverage these advantages not only to produce better businesses but to advance the broader imperative of sustainable development. |
Мы должны максимально использовать эти преимущества не только для повышения качества деловой сферы, но и для продвижения вперед в достижении более широких целей устойчивого развития. |
They provide jobs not only for cooperative members but also for hired labourers. |
Они обеспечивают работой не только членов кооперативов, но и наемных работников. |
Malaysia believes that the success of a nation is reflected not only in economic terms but more importantly in social development. |
Малайзия считает, что успех государства выражается не только в экономических показателях, но и, что важнее, в социальном развитии. |
This is a challenging but an equally important development imperative that we are determined to pursue. |
Это сложная, но не менее важная задача в области развития, к выполнению которой мы будем решительно продвигаться. |
Adherence to the international legal instruments relevant to nuclear security continues to increase, but at a slow pace. |
Процесс присоединения к международно-правовым документам, регулирующим ядерную безопасность, продолжается, но идет медленными темпами. |
Cooperation has not been limited just to joint programmes and project execution but has also extended to participation in the events of partner institutions. |
Сотрудничество не ограничивалось совместными программами и исполнением проектов, но распространялось и на участие в мероприятиях учреждений-партнеров. |
The trade volume between Thailand and Cuba is still minimal but in an upward trend. |
Объем торговли между Таиландом и Кубой пока небольшой, но есть тенденция к его росту. |
Finish the miniature neutron source reactor conversion process, recognizing that politically difficult locations make such activities challenging but also necessary. |
Завершить процесс конверсии реакторов с миниатюрным источником нейтронов, признав, что расположение таких реакторов на политически чувствительных объектах не только усложняет такую деятельность, но и делает ее необходимой. |
Additional information would be seen not only as an important security and confidence-building measure, but would also facilitate further progress in nuclear disarmament. |
Предоставление дополнительной информации не только будет рассматриваться как важный шаг в направлении укрепления международной безопасности и доверия, но и будет способствовать дальнейшему прогрессу в ядерном разоружении. |
All the parties concerned were doing their best, but apparently financial support and resources were not forthcoming. |
Все заинтересованы стороны делают все возможное, но финансовой поддержки и ресурсов, судя по всему, не ожидается. |
The Chairperson said that the World Bank would assist with the partners' conference but would not act as a sponsor. |
Председатель говорит, что Всемирный банк окажет содействие в проведении конференции партнеров, но не будет выступать спонсором. |
A standardized record-keeping system has been established but not yet implemented. |
Стандартизованная система ведения документации разработана, но еще не внедрена. |
Gender gaps have significantly narrowed in primary education but persist in secondary schools. |
Гендерный разрыв сократился в системе начального образования, но сохраняется в средних школах. |
the defendant was found guilty but punishment was waived, |
обвиняемый был признан виновным, но наказание не было назначено; |
The trial of the seven defendants charged with "harming Morocco's internal security" started in October 2010, but has been postponed repeatedly. |
Суд над семью обвиняемыми в «подрыве внутренней безопасности Марокко» начался в октябре 2010 года, но неоднократно откладывался. |
It does not represent any suspects or accused, but is responsible for the assignment of independent counsel to such persons. |
Она не представляет кого-либо из подозреваемых или обвиняемых, но отвечает за назначение независимых адвокатов таким лицам. |
A third aim was to deliver justice not just fairly, but also expeditiously. |
Третья цель заключается в том, чтобы вершить правосудие на только справедливо, но и без задержек. |
The cessation of violence in all its forms is a first but essential step. |
Прекращение насилия во всех его формах является первым, но необходимым шагом. |
Its explosion caused material damage to the home, but nobody was injured. |
Разрыв мины причинил существенный ущерб дому, но никто не был ранен. |
Security remained generally stable, but fragile, owing to sporadic civil unrest, political volatility and cross-border instability. |
Ситуация в плане безопасности в Либерии оставалась в целом стабильной, но зыбкой из-за стихийно возникающих гражданских волнений, политической неустойчивости и трансграничной нестабильности. |
This affected not only the financing of State-level institutions, but also the servicing of the country's foreign debt. |
Это сказалось не только на финансировании государственных учреждений, но и на обслуживании внешней задолженности страны. |
The Commission failed to formulate any conclusions but decided to convene again. |
Комиссии не удалось прийти к каким-либо выводам, но она постановила вновь собраться. |