| Globalization brought with it new opportunities but also inequitable distribution of benefits. | Глобализация несет с собой новые возможности, но при этом не обеспечивает справедливого распределения благ. |
| Regrettably, we cannot prevent speculation, but public expectations must be addressed. | К сожалению, мы не в состоянии прекратить разного рода толки, но с ожиданиями общественности приходится считаться. |
| Normally, but not exclusively, such cost adjustments apply to staff costs. | Обычно (но не всегда) такие корректировки относятся к статье «расходы по персоналу». |
| Criteria for listing should be detailed, but non-exhaustive, in Security Council resolutions. | Критерии для включения в список, указанные в резолюциях Совета Безопасности, должны быть подробными, но не исчерпывающими. |
| Prevention remains an area of much promise but fewer answers. | Предотвращение остается многообещающей, перспективной областью, но в которой много вопросов и мало ответов. |
| In Africa customary laws are usually not codified but nevertheless govern land ownership and transfers. | В Африке обычное право обыкновенно не кодифицируется, но тем не менее именно оно регулирует земельную собственность и передачу земли. |
| Lake Uvs Nuur is large but shallow. | Озеро Увс-Нуур - это большое, но мелководное озеро. |
| Special Data Services - Available but only used occasionally. | Специальные информационные услуги предлагались, но использовались лишь от случая к случаю. |
| It was noted that the progress report was comprehensive but was more descriptive than analytical. | Было отмечено, что доклад о ходе осуществления является всеобъемлющим, но носит скорее описательный, чем аналитический характер. |
| The programme required not only financial resources but also scientific expertise. | Программа нуждается не только в финансовых ресурсах, но и в содействии ученых. |
| It can affect not only individuals, but families and communities. | Он может затронуть не только отдельные лица, но также целые семьи и общины. |
| More people enjoy democracy and freedom, but terrorism still draws youth. | Возросло число стран, живущих в условиях демократии и свободы, но терроризм сохраняет свою привлекательность среди молодежи. |
| Both had experienced rapid but uncontrolled growth in recent decades. | Оба города отличались быстрым, но не контролируемым ростом в последние десятилетия. |
| The Convention is therefore long overdue, but better late than never. | Поэтому уже давно пора принять такую Конвенцию, но лучше поздно, чем никогда. |
| Municipalities have become crisis managers with many responsibilities but limited fiscal powers. | Муниципалитеты стали кризисными менеджерами, обладающими многочисленными обязанностями, но при этом весьма ограниченными бюджетными полномочиями. |
| Another problem is the "data-rich but information-poor" syndrome. | Другой проблемой является синдром "обилия данных, но нехватки информации". |
| Transport infrastructure, particularly road, but also rail and ports. | Транспортная инфраструктура, в частности автомобильные дороги, но также железнодорожный транспорт и порты. |
| These meetings consume considerable time and resources but ultimately produce nothing concrete. | Эти заседания забирают много времени и ресурсов, но в конечном итоге не дают ничего конкретного. |
| The country is stable but still fragile. | Положение в этой стране является стабильным, но по-прежнему хрупким. |
| Those achievements are commendable, but fragile. | Эти достижения являются похвальными, но они еще довольно хрупки. |
| I now relinquish that task, with relief but not without regret. | Теперь я слагаю с себя эти обязанности - с облегчением, но не без сожаления. |
| Most countries have appropriate legislation but need infrastructures to enforce it. | Во многих странах соответствующее законодательство имеется, но при этом отсутствует инфраструктура для обеспечения его соблюдения. |
| ICT not only influences economic efficiency, but also society and culture. | ИКТ оказывает влияние не только на эффективность экономики, но также на общество и культуру. |
| Though confined to countries with drylands, desertification has indirect but strong transboundary effects. | Хотя сфера распространения опустынивания ограничена странами с засушливыми землями, оно имеет косвенные, но серьезные трансграничные последствия. |
| Useful, certainly, but of marginal social impact and economic significance. | Конечно, это полезная деятельность, но оказывающая маргинальное социальное воздействие и имеющая ограниченное экономическое значение. |