Примеры в контексте "But - Но"

Примеры: But - Но
Let the New Year bring what it may, but for today, in memory of your mother, let there be nothing in the Barbary house but laughter. Пусть в Новом году случится то, чему суждено, но сегодня в память о вашей матери, пусть в доме Барбари будет слышен только смех.
That may be true, but if everybody could understand that work isn't just a duty but a prison sentence. Может быть это и было бы верно, если бы всем нам удалось понять, что... работа не только обязанность, но еще и наказание.
He is cold but warm He seems strong but is tender-hearted. Он кажется холодным, но он добрый.
And sometimes in darkness I dream that you are there but wake holding nothing but the cold night air А иногда во тьме я мечтаю, что ты здесь, но просыпаюсь, сжимая лишь холодную ночную пустоту.
So, Laura married Dan just under a year ago, but, before, she worked as a flight attendant - but she had a rich upbringing. Итак, Лора вышла замуж за Дэна чуть менее года назад, но перед этим она работала бортпроводницей - при этом у неё хорошее образование.
I've experienced little in the way of loss, but I know what it is to have nothing but a photograph or two to look at and to love. Я не слишком многое теряла, но я знаю, что значит не иметь ничего, кроме пары фотографий, чтобы смотреть на них и любить.
Well, you know, she's not jumping through hoops obviously, I mean but, but it's the best thing by far. Она расстроилась, конечно, но, все равно, это прекрасно.
Well, yes, but - but that's not the point. Но дело не в этом. Пьеса, мистер Пуаро.
Quite funny, but it's... but the fact that the toe should just... Но то, что пальцу пришлось просто... вот так.
Exactly like this, but... I was prepared to lots of things but this... Я была готова ко многому, но это...
Well, but, you know, I didn't segregate the service, and no offense, but... Ладно, но, я не большой фанат сегрегации и, без обид, но...
Well yes, but... but only in a general sort of way, you see. Ну да, но... но только в общем случае.
He hates Texas, but he took it because he says it didn't matter, he never sees me anyway, and I was ready to get mad, but... Он ненавидит Техас, но согласился, сказал, что это неважно, потому что все равно никогда меня не видит, я хотела было разозлиться, но...
No, but Steven didn't do anything to dissuade them from suspecting me, but fortunately I know a few... people. Нет, но, конечно, Стивен ничего не сделал, чтобы отвести подозрения от меня, но, к счастью, у меня есть знакомые.
I don't know what the Shadows want exactly but they are not on anybody's side but their own. Я не знаю, что точно хотят Тени но они - не на чьей-нибудь стороне, они на своей собственной.
I mean, hers wasn't that trauma, but, like, babies, but it's called a rectal prolapse. У неё не от травмы, а от детей, но это называется "ректальный пролапс".
Forgive me, but, in light of the fact that you've been removed from the case, I can't see any choice but to leave it all to him. [ВИНУС] Извините, но вас сняли с дела, не понимаю, что вам остается, кроме как отдать всё в его руки.
I wish I could wait longer, but the captain says it's important for things to get back to normal, but that won't happen until the chief's back. Мне бы хотелось подождать еще, но капитан говорит, что важно, чтобы все вошло в норму, и это не может ждать, пока командир вернется.
Our present position is that independence and sovereignty is not a sword but is rather the shield of a nation that must be strong but not heavy. Наша точка зрения такова, что независимость и суверенитет - это не меч, а скорее щит нации, который должен быть крепок, но не тяжел.
One cannot but underline, at this point, the impact which the European Union's resolve to translate words into deeds has had on the consolidation of democracy, not only in Europe but also in other regions. Нельзя не подчеркнуть в этой связи то, что решимость Европейского союза воплотить слова в конкретные дела повлияла на укрепление демократии не только в Европе, но также и в других регионах.
There were differences of opinion among the Parties but a common position had to be established in order to achieve effective and sustained progress, taking account of our common but differentiated responsibility. Стороны придерживаются различных мнений, однако необходимо выработать общую позицию для достижения эффективного и устойчивого прогресса с учетом нашей общей, но дифференцированной ответственности.
Rebuilding need not simply mean returning to the way things were, but can offer opportunities to leap into the future rather than follow a slow but steady path of progress. Восстановление не должно восприниматься просто как возвращение к прежнему порядку вещей; оно может открыть возможности для "скачка" в будущее вместо медленного, но устойчивого продвижения по пути прогресса.
His delegation believed that the appropriate forum for the adoption of the convention was not the General Assembly but a conference of plenipotentiaries, in which not only jurists and diplomats but also technical experts would participate. Его делегация считает, что надлежащим форумом для принятия конвенции является не Генеральная Ассамблея, а конференция полномочных представителей, в работе которой примут участие не только юристы и дипломаты, но также и технические эксперты.
Mrs. Lasseter, I'd like to leave this with you, but if you refuse to accept delivery, we have no choice but to maintain possession. Миссис Лассетер, я бы хотел оставить это вам, но, если вы откажитесь принять доставку, у нас нет выбора, кроме как сохранить это.
I've had some vertigo and full body sweats, but other than... and I am a little weak, actually, but good. Да. У меня были головокружения и тело потеет, но в остальном... и я немного слаб, на самом деле, хорошо.