The above mentioned law punishes not only money laundering, but also the illegal amassing of wealth but no provision is made for the seizure of funds obtained legally. |
Вышеупомянутый Закон предусматривает наказание не только за отмывание денег, но и за незаконное накопление богатства, однако в нем нет положений о конфискации средств, полученных законным путем. |
Macroeconomic stability was a necessary condition for reducing uncertainties, but it was not sufficient to create an economic environment conducive to entrepreneurship, investment and innovation, the driving forces not only of present but also of future competitiveness. |
Макроэкономическая стабильность - необходимое условие уменьшения неопределенности, однако она недостаточна для создания экономической среды, благоприятствующей предпринимательству, инвестициям и инновациям движущим силам не только нынешней, но и будущей конкурентоспособности. |
Resources were also needed, but the return on the investment could be justified not only in cost savings but also in the Organization's ability to deliver services to Member States and other stakeholders more efficiently. |
Причем выгоды от произведенных капиталовложений будут состоять не только в экономии затрат, но и в повышении способности Организации более эффективно откликаться на нужды государств-членов и других участников. |
People living in poverty may lack job qualifications or literacy skills but are able to apply their life experience, not just to change their own situation, but also to help shape a future vision of humanity. |
Люди, живущие в нищете, могут быть неграмотными, и у них может отсутствовать профессиональная квалификация, однако они способны использовать свой жизненный опыт не только для изменения своего положения, но и также для того, чтобы содействовать формированию будущего видения человечества. |
Thus, the recommendation in the study was not intended as an ideal, permanent structure, but rather a transitional institution, giving non-governmental stakeholders an important but indirect role. |
Таким образом, сформулированные в исследовании рекомендации преследуют цель создания не идеальной, постоянной структуры, а временного органа, в котором неправительственные субъекты будут играть важную, но опосредованную роль. |
There are already four groups monitoring the Bank's activities, but if parliamentary surveillance is to be added, that is a decision not for the Bank, but for Governments, through their representatives on the Board. |
Уже существуют четыре группы, которые следят за деятельностью Банка, но если потребуется добавить парламентский контроль, то это решение должен принять не Банк, а правительства через своих представителей в Совете управляющих. |
These linkages will help to ensure that water and sanitation plans will not go the way of many well-meaning but ineffective national human rights planning exercises, but will actually be financed and operationalized. |
Такие связи помогут гарантировать, что планы в области водоснабжения и санитарных услуг не пойдут по пути других хорошо задуманных, но недейственных национальных планов в области прав человека, а будут на деле финансированы и введены в действие. |
An observer added that Governments not only perform but also prevent, but one could not measure what has been prevented. |
Один из наблюдателей добавил, что задача правительства заключается не только в выполнении определенных функций, но и в пресечении определенных действий, однако измерить пресеченные действия невозможно. |
Science in all its aspects, reproduces data from everyday experience, but in a different way: scientists form groups similar to other human groups, but the rules by which scientific communities operate attest to the existence of rigorous specific requirements. |
Наука - во всех своих аспектах - по-своему воспроизводит данные об общем накопленном опыте: ученые образуют группы, аналогичные другим объединениям людей, но к деятельности научных работников предъявляются очень жесткие специфические требования. |
Last but not least Finally, but not least important, is theis the issue of government commitments to protecting women's economic rights and to gender equality either through international or national legal instruments. |
И наконец, последним, но не менее важным является вопрос обязательств правительства по защите экономических прав женщин и гендерного равноправия, вытекающих из международных или национальных правовых документов. |
The existence of a model contract may not only render negotiations easier, but also contribute to more balanced bargaining, with the ancillary but significant benefit of helping to reduce future disputes between the contracting parties. |
Существование типового контракта может не только облегчить проведение переговоров, но и сделать их более сбалансированными, что в качестве побочного, но существенного следствия привело бы к снижению числа будущих споров между договаривающимися сторонами. |
It was noted that the process was difficult but necessary, not only to improve net income from the sales but also to maintain the strength of the UNICEF brand. |
Было отмечено, что прогресс достигается непросто, но он необходим не только для увеличения объема чистых поступлений от продаж, но и для сохранения престижа брэнда ЮНИСЕФ. |
There was still disagreement over the scope of application of universal jurisdiction, but that question should not be confused with the equally important but separate issue of immunity from prosecution. |
Сохраняются разногласия по поводу сферы применения универсальной юрисдикции, но этот вопрос не следует путать с не менее важным, но отдельным вопросом об иммунитете от судебного преследования. |
He successfully resolved several long-standing issues, but I was required in December to impose solutions pertaining to urban and spatial planning that he had recommended but had been unable to convince the polarized parties to adopt. |
Он успешно урегулировал несколько из старых вопросов, но в декабре мне пришлось навязать решения, касавшиеся городского и пространственного планирования, которые он рекомендовал, но не сумел убедить противостоящие стороны принять их. |
In some cases, the concept of a UA fund is contained in legislation but not put into others, contributions are made but not disbursed. |
В некоторых случаях концепция фонда всеобщего доступа закреплена законодательно, но не реализована, в других же взносы вносятся, но не распределяются. |
I apologize if I prolong my speech but this issue is of great importance not just at the national or regional level, but also at the international and global levels. |
Я приношу свои извинения за длинное выступление, но этот вопрос имеет огромное значение не только в национальном и региональном контексте, но и на международном и глобальном уровнях. |
In theory an adequately designed pressure receptacle will never exhibit a permanent expansion, but the above mentioned circumstances do show that some small but measurable deformations are possible, which are not considered a safety issue. |
З. Теоретически, правильно сконструированный сосуд под давлением никогда не будет демонстрировать остаточного расширения, однако в силу упомянутых выше обстоятельств возможны некоторые незначительные, но измеримые деформации, которые, как считается, не влияют на безопасность. |
For more than a decade, the Conference has been quite permanent, but not negotiating, and as some of our colleagues have just said, it is not fulfilling its mandate, but risks becoming an end in itself. |
На протяжении вот уже более десятилетия Конференция остается довольно постоянным, но не переговорным форумом, и, как только что прозвучало в выступлениях некоторых наших коллег, она не выполняет свой мандат, рискуя превратиться в самоцель. |
This had previously not been allowed, but numerous families with sons and daughters of their own have undertaken to foster these children, who are not newborns, but older. |
Это ранее не разрешалось, но многодетные семьи с собственными сыновьями и дочерьми решают усыновить этих детей, которые являются не новорожденными, а детьми более старшего возраста. |
She welcomed the regularization procedure that had been established but would like to know how those who entered Ecuador illegally for a second time, and so committed an offence under Ecuadorian law but not under the Convention, were dealt with. |
Она приветствует введенную процедуру легализации, но при этом хотела бы знать, что ожидает тех лиц, которые второй раз нелегально прибывают в Эквадор и тем самым совершают правонарушение по эквадорскому законодательству, а не по Конвенции. |
Nothing is impossible, but only if we work together, discuss, disagree and agree, but share a goal - a peaceful and prosperous world that is safe for all. |
Можно добиться всего, но лишь при условии, что мы будем работать сообща, обсуждать, спорить и соглашаться, стремясь к общей цели - миру на Земле в условиях процветания и безопасности для всех. |
Argentina had consistently expressed its willingness to do so, but the United Kingdom continued to refuse, thereby offering an affront not only to Argentina but to the entire region. |
Аргентина последовательно заявляла о своей готовности сделать это, в то время как Соединенное Королевство продолжает отказываться от участия в переговорах, бросая тем самым вызов не только Аргентине, но и региону в целом. |
While the Kyoto Protocol had been a good start, more aggressive measures based on common but differentiated responsibility were necessary, but taking them would demand political will. |
Несмотря на то что Киотский протокол явился хорошим стартом, требуются более решительные меры, основанные на общей, но разной ответственности, однако их принятие потребует политической воли. |
Barcelona had tried to open doors to people from all strata of society, but over the past few years globalization had been beneficial to some but not to others; thus, there was a need for new thinking and new concepts. |
Барселона старается открыть свои двери людям из всех слоев общества, но за последние несколько лет глобализация одним принесла пользу, а другим - нет; таким образом, возникает необходимость в новом мышлении и новых концепциях. |
They recognized the imperfections of the data but nonetheless confirmed that these were the best data available. 14 usable responses was a significant improvement on earlier work, but there was considerable potential for improving coverage both by country and by parameter. |
Они признали существующие в данных недостатки, но тем не менее подтвердили, что это наилучшие имеющиеся данные. 14 полезных ответов явились важным достижением по сравнению с прежней работой, однако по-прежнему существует значительный потенциал для улучшения охвата как стран, так и параметров. |