| This undertaking will benefit not only the individuals, but also the region. | Это пойдет на пользу не только отдельным лицам, но и региону в целом. |
| The Group continued to request information related to 16 letters that were sent during the previous mandate but remained unanswered. | Группа продолжала запрашивать информацию по 16 письмам, которые были направлены в течение срока действия предыдущего мандата, но остались без ответа. |
| Congolese intelligence services arrested the two men but released them on 10 July. | Конголезские спецслужбы арестовали этих двух лиц, но выпустили их 10 июля. |
| Food and medicine now reach Mubi via road from Kisangani, but there is less choice and prices are higher. | Продовольствие и лекарства теперь доставляются в Муби по дороге из Кисангани, но выбор их ограничен, и цены на них выше. |
| They interfere with gold mining activities but steer away from the tin, tantalum and tungsten trade. | Они вмешиваются в добычу золота, но держатся в стороне от торговли оловом, танталом и вольфрамом. |
| It will be a time for reflecting on the achievements and lessons learned of the past but also for looking ahead to the future. | Это предоставит возможность задуматься о достижениях и накопленном опыте в прошлом, но также заглянуть в будущее. |
| The situation in the northern part of Kosovo remained tense but under control. | Обстановка в северной части Косово была напряженной, но находилась под контролем. |
| A mortar round landed on the compound of the United Nations Children's Fund, but did not explode. | Одна мина попала в комплекс Детского фонда Организации Объединенных Наций, но не взорвалась. |
| The Panel sought to obtain further details concerning this allegation, but the Government did not provide additional information. | Группа пыталась получить более подробные сведения на этот счет, но никакой дополнительной информации правительство не предоставило. |
| That is one concrete but not exhaustive example among those that are cited in the report before us today. | Конкретные, но далеко не исчерпывающие примеры приведены в рассматриваемом сегодня докладе. |
| War has always impacted men and women differently, but probably never more so than in modern armed conflicts. | Война всегда по-разному влияла на мужчин и женщин, но, наверное, это различие никогда не было более сильным, нежели в условиях современных вооруженных конфликтов. |
| The report before us makes for difficult reading, but it also lays down a challenge. | Представленный нам доклад читается трудно, но в нем четко обозначена одна проблема. |
| We have accomplished much, but this is no time to lose momentum. | Мы добились многого, но сейчас не время терять набранную динамику. |
| Piracy, like terrorism, is not only a symptom but also a cause of Somalia's instability. | Пиратство, как и терроризм, - это не только симптом, но и одна из причин нестабильности в Сомали. |
| The international community has an important but limited window of opportunity. | Международное сообщество располагает значительными, но вместе с тем ограниченными возможностями. |
| Some people regard it with fear and consternation, but in Britain we view it in a strongly positive light. | Некоторые относятся к этому явлению с опасением и страхом, но Британия рассматривает его в весьма позитивном свете. |
| Of course, not all problems have been solved, but a new era of Yemeni history has dawned. | Естественно, не все проблемы еще решены, но в истории Йемена наступила новая эра. |
| Seemingly, the population not only aspires but also demands that more plural and representative Governments generate tangible benefits for the citizens. | Ведь население не только хочет, но и требует, чтобы плюралистические и представительные правительства обеспечивали гражданам весомые блага. |
| The timely actions of the Afghan National Security Forces ensured that no United Nations personnel were hurt, but six persons lost their lives. | Своевременные действия национальных сил безопасности Афганистана позволили избежать потерь среди персонала Организации Объединенных Наций, но шесть человек погибли. |
| We spoke about opportunities, but I also heard words of strong concern. | Мы говорили о возможностях, но при этом высказывалась и серьезная озабоченность. |
| Perhaps less well known, but equally important, is the conflict prevention work of regional offices and resident political missions. | Возможно, менее известна, но не менее важна деятельность по предотвращению конфликтов, которой занимаются региональные отделения и постоянно действующие политические миссии. |
| We should never accept the argument that some rights fit the traditions of certain cultures, but are antithetical to other customs. | Мы никогда не должны соглашаться с заявлениями о том, будто некоторые права соответствуют традициям одних культур, но противоречат обычаям других культур. |
| Key child protection stakeholders in the United Nations system operate in a well-coordinated manner in keeping with their distinct but complementary mandates. | Основные участники деятельности по защите детей в рамках системы Организации Объединенных Наций действуют весьма слаженно, выполняя свои разнородные, но взаимодополняющие мандаты. |
| Many developing countries have seen poverty decline, but in absolute terms the reduction has been overwhelmingly concentrated in China. | Во многих развивающихся странах масштабы бедности сократились, но в абсолютном выражении это сокращение главным образом произошло в Китае. |
| These arrangements are important in responding to region-specific development needs, but they require coordination to avoid policy fragmentation and incoherence with multilateral regimes and international standards. | Эти механизмы играют важную роль в реагировании на потребности конкретных регионов в области развития, но их усилия необходимо координировать, чтобы избежать фрагментации и непоследовательности политики с точки зрения многосторонних режимов и международных стандартов. |