| The Conference Building was substantially complete in April 2013, but a number of outstanding items need to be resolved before final handover. | Конференционное здание было в основном отремонтировано в апреле 2013 года, но для окончательной сдачи объекта необходимо решить ряд вопросов. |
| The Administration presented options, but the fundamental issue remains. | Администрация представила варианты, но основная проблема сохраняется. |
| Life expectancy among males increased marginally, but has since stagnated. | Затем средняя продолжительность жизни мужчин несколько возросла, но с тех пор осталась на прежнем уровне. |
| Ensuring accountability not only requires responding to human rights violations that have occurred, but also identifying systemic failures and the necessary corrective actions. | Обеспечение подотчетности требует не только реагирования на происходящие нарушения прав человека, но также выявления систематических упущений и определения необходимых действий по исправлению положения. |
| Serious human rights violations were reportedly perpetrated by armed groups, but also state agents, mainly FARDC and the national police. | Поступали сообщения о том, что не только вооруженными группами, но и представителями государственной власти (главным образом служащими ВСДРК и национальной полиции) совершаются серьезные нарушения прав человека. |
| MONUSCO tried several times to create joint teams but faced resistance from the Congolese authorities. | МООНСДРК несколько раз попыталась создать совместные группы, но сталкивалась с противодействием конголезских властей. |
| The police plan was developed but not approved. | План работы полиции был разработан, но не утвержден. |
| The Committee requested, but did not receive, details of the review. | Комитет запросил, но не получил подробную информацию об обзоре. |
| The results of tracking should not only show progress, but also clearly point to both challenges and opportunities. | Результаты отслеживания должны не только показывать прогресс, но и четко указывать проблемы и возможности. |
| The UAS complement, but does not replace, existing mission assets. | БАС дополняют, но не заменяют собой другие имеющиеся у Миссии средства. |
| This has undoubtedly resulted in reduced utility, but it has kept the cost affordable. | Безусловно, это сказалось на полезности, но позволило удержать затраты на приемлемом уровне. |
| The electoral impasse was protracted and challenging but concluded in the interest of the nation. | Тупик в избирательном процессе был продолжительным периодом испытаний, но завершился он в интересах нации. |
| We have the know-how and the means to address these challenges, but we need urgent leadership and joint action now. | У нас есть знания и средства для решения этих проблем, но нам прямо сейчас требуются решительное руководство и совместные действия. |
| Sovereign wealth funds handle public money, but are managed like private investors. | Фонды национального благосостояния работают с государственными денежными средствами, но управляются аналогично частным инвестиционным фондам. |
| The report also draws on information from a number of other sources, but does not purport to provide an exhaustive synthesis of available information. | В докладе использована также информация из ряда других источников, но он не претендует на исчерпывающий синтез имеющейся информации. |
| For furniture, UNOPS had an international tender but awarded the contracts regionally. | ЮНОПС объявляло международный тендер на закупку мебели, но контракты заключало на региональном уровне. |
| The estimated value of LTAs covered the whole life cycle of these contracts in the majority of organizations, but not in all. | В большинстве, но не во всех организациях предполагаемый стоимостной объем распространяется на весь срок действия этих контрактов. |
| Several interviewees highlighted that price revision clauses addressed falling prices but did not reflect improvements in quality or the price of services. | Несколько опрошенных подчеркнули, что клаузулы о пересмотре цен касаются снижения цен, но не предусматривают улучшений в плане качества или стоимости услуг. |
| One solution was for organizations to have separate contracts but to waive the secondary in-house procurement review. | Одно из решений заключается в том, чтобы организации имели отдельные контракты, но отказывались от повторного внутреннего рассмотрения закупок. |
| For example, agencies noted that contract management was important not only for long-term agreements but for all kinds of contracts. | Например, учреждения отметили, что управление исполнением контракта имеет важное значение не только для долгосрочных соглашений, но и для всех видов контрактов. |
| These will include developed and developing countries but also reviews of relevant United Nations entities. | Эти обзоры будут охватывать не только развитые и развивающиеся страны, но и соответствующие структуры Организации Объединенных Наций. |
| Other principles advanced included the sovereignty of States over their natural resources, common but differentiated responsibilities, solidarity, adaptive management and accountability. | В число других указанных принципов входили принципы суверенитета государств над их природными ресурсами, общей, но дифференцированной ответственности, солидарности, адаптивное управление и подотчетности. |
| Equitably expanding tax revenue in developing countries would not only increase the domestic resources available for development, but also promote accountability and public oversight. | Увеличение налоговых поступлений на справедливой основе в развивающихся странах способствует не только увеличению объема внутренних ресурсов на цели развития, но и укреплению подотчетности и общественного контроля. |
| He had expected bold action, but he had not seen any substantial developments since meeting of the Board in Nairobi in 2006. | Он ожидал решительных действий, но не заметил никаких существенных сдвигов после заседания Правления в Найроби в 2006 году. |
| The Chair noted that the Investment Management Division had met the expectations but was asked to continue further in developing the scenarios. | Председатель отметила, что Отдел управления инвестициями оправдал ожидания, но ему было предложено продолжить разработку этих сценариев. |