Примеры в контексте "But - Но"

Примеры: But - Но
The claimant did not provide articles of association but instead advised the secretariat that it had initiated, but not yet completed the incorporation process as at 2 August 1990. Заявитель не представил устава акционерной компании, однако известил секретариат о том, что по состоянию на 2 августа 1990 года он приступил к осуществлению процесса приобретения статуса акционерного общества, но так и не завершил его.
No definitive conclusions or solutions were offered, but the general importance, not only of training, but also of continuing professional development was recognized. В ходе дискуссии не было сформулировано никаких определенных выводов или решений, однако в целом была подчеркнула необходимость не только подготовки кадров, но и непрерывного повышения их квалификации и переподготовки.
The period 2003-2008 was characterized not only by sustained economic growth but also by a slight but clear trend towards a lesser concentration of income. Период 2003 - 2008 годов характеризовался не только поступательным экономическим ростом, но и отчетливой тенденцией к незначительному снижению концентрации дохода.
Evaluation of their effectiveness is not yet feasible, but preliminary data suggest that they can be effective but should generally be accompanied by other instruments. Хотя оценка эффективности еще не представляется практически целесообразной, предварительные данные указывают на то, что они могут быть эффективным механизмом, но, как правило, должны применяться в сочетании с другими инструментами.
Indeed, much has been achieved but much, but much more remains to be done. И действительно, многое было достигнуто, но гораздо большего еще остается достичь.
It wasn't true, but - but Howard's paranoia got the better of him. Это не было правдой, но Но паранойя Говарда взяла над ним вверх.
Anyway, this dead woman got thrown out of the club, but... but she could see me. В общем, эту мертвую девушку вышвырнули из клуба, но... но она могла меня видеть.
Who she dated, but then wasn't dating, but now is apparently dating again. С которым она встречалась, но потом перестала встречаться, но сейчас, очевидно, встречается снова.
I can't know for certain, but... but I suspect much of Josh Peyton's life ended that day. Я не могу знать наверняка, но... но я полагаю, тот день обошёлся Джошу Пейтону очень дорого.
All States but one have extended customer due diligence and reporting obligations but have exempted a number of relevant non-financial businesses and professions. Все государства, кроме одного, распространили действие обязательств относительно внимательного отношения к клиенту и представления докладов, но исключили ряд коммерческих структур и профессиональных групп, не связанных с финансовым сектором.
Common but differentiated responsibilities have been applied in many ways in MEAs but so far not in the field of dispute settlement. В МПС применяется принцип общей, но дифференцированной ответственности, однако до сих пор этого не происходит в области урегулирования споров.
All but one category of female military personnel showed a slow but consistent increase between July 2008 and June 2009. В период с июля 2008 года по июнь 2009 года по всем категориям военнослужащих-женщин за исключением одной категории наблюдался медленный, но неуклонный рост численности.
He does not describe the type of treatment received but says that it was carried out in the same way as during his first arrest but was more severe. Он не описывает, какому виду обращения он подвергался, однако заявляет, что с ним обращались так же, как и в ходе первого задержания, но еще более грубо.
I pointed out then how there is actually not just one role, but many diverse roles, because international organizations play important but different roles in advancing these goals. Я говорил тогда о том, что на самом деле речь идет не об одной роли, а о многих самых разнообразных функциях, потому что международные организации выполняют важные, но самые разные функции в плане содействия достижению этих целей.
Yes, but... but a prime cut, you know, not offal. Да, но лучшим куском, не какими-нибудь потрохами.
You rarely work, but horse around, but not for Agent Yoon here. Обычно ты на работе не перенапрягаешься, но ради агента Юн готов на всё.
We will do our best to stave off their attack, but I'm afraid that defeat is all but inevitable. Мы будем стараться предотвратить их атаку, но, я боюсь, поражение почти неизбежно.
I'm terribly sorry, sir but you have no choice but to continue on to Bucharest. Мне крайне неловко, сэр, но у вас нет выбора, вам придется так лететь в Бухарест.
Sebastian may have been Li'l, but his impact on this town and the Parks Department was anything but Li'l. Себастьян может и был Малышом, но его влияние на наш город и Департамент Парков было далеко не маленьким.
Well, we have been trying to reach you, sir, but we faced nothing but constant rejection. Ну, мы пытались связаться с вами сэр, но столкнулись с постоянным отклонением нашего предложения.
You know, but I tell myself that there's always some rational, logical explanation, but sometimes I wish I had your certainty about these things. Я стараюсь думать, что рациональное, логическое объяснение есть всегда, но иногда... мне бы хотелось иметь вашу уверенность в подобных вещах.
Baby, I'm sorry, but I can't help but think this is Lori's issue. Милая, мне жаль, но я не могу перестать думать, что это план Лори.
I would love to have nothing on my mind but naughty charades and choosing between fondant and buttercream, but that is not my life. Я бы хотела ни о чём не думать, играть в шаловливые шарады и выбирать между помадкой и масляным кремом, но это не моя жизнь.
Bruce, I have sympathy for kids living at home on Long Island with their parents, but... but the guys who are getting these... Брюс, я сочувствую малышам, живущим дома с родителями на Лонг-Айленде, но ребята, которые получат письма...
We can revisit the issue in the future, but for now, I'm afraid you have no choice but to work with General Villanova's men. Мы сможем пересмотреть проблему в будущем, но пока что, боюсь, вам придется сотрудничать с людьми Генерала Виллановы.