| Capacity-building efforts, however, should not only reflect global and national issues, but also acknowledge local contexts and specificities. | В то же время в рамках усилий по созданию потенциала следует не только учитывать глобальные и национальные проблемы, но и местные контексты и конкретные условия. |
| Healing fistula requires not only surgical intervention but also a holistic approach, including psychosocial and economic support. | Для устранения свищей требуется не только хирургическое вмешательство, но и комплексный подход, включая социально-психологическую и экономическую поддержку. |
| Voluntary work for prisoners was promoted, which enabled them to receive not only a salary but also a pension. | Поощряется добровольный труд заключенных, который позволяет им получать не только зарплату, но и пенсию. |
| The Tribunal has also awarded damages for moral injuries, but has not clearly differentiated between such injuries and intangible ones. | Кроме того, Трибунал присуждал компенсации за моральный ущерб, но не проводил четкого различия между моральным и нематериальным ущербом. |
| The target may be achieved but access to water and sanitation as guaranteed by human rights remains unequally enjoyed by many. | Задача может быть выполнена, но многие по-прежнему не имеют гарантированного правозащитными нормами доступа к воде и санитарии наравне с другими. |
| The lack of access to water, sanitation and hygiene has not only an environmental impact but also social and individual dimensions. | Отсутствие доступа к воде, санитарии и гигиене имеет не только экологические последствия, но также и социальное и личностное измерения. |
| The number of executions for drug-related offences in China is a State secret but is believed to be high. | Число казней за связанные с наркотиками преступления в Китае является государственной тайной, но считается высоким. |
| The obligation to uphold this right has been recognized to include not only protection from violations but also investigation into violations. | Признано, что обязанность охранять это право включает не только защиту от нарушений, но и их расследование. |
| Article 14 contemplates not only the prisoner's rights but also the public interest in information. | В статье 14 рассматриваются не только права заключенного, но и общественная заинтересованность в информации. |
| This is not only a fundamental right, but also a guiding principle of the Convention. | Это является не только одним из основополагающих прав, но и одним из руководящих принципов Конвенции. |
| Child-led research not only provides valuable opportunities for the empowerment of child participants themselves, but also strengthens the research process. | Возглавляемые детьми исследования не только предоставляют ценные возможности для расширения прав и возможностей самих детей-участников, но также идут на пользу самим исследованиям. |
| The same applies in cases in which legislation is in place but has not been used for several years. | То же самое относится к случаям, когда соответствующие законы существуют, но не применялись несколько лет. |
| Studies demonstrate the untapped economic potential within marginalized minorities and that integration is not only a moral and human rights obligation but an economic necessity. | Исследования показывают, что среди маргинализированных меньшинств имеется неиспользованный экономический потенциал и что интеграция является не только обязательством с точки зрения морали и прав человека, но и экономической необходимостью. |
| Activities should therefore be focused not solely on minorities, but rather on all sectors of society. | В связи с этим принимаемые меры должны быть нацелены не только на сами меньшинства, но и на все части общества в целом. |
| Moreover, some States possess sufficient resources but have simply failed to mobilize and allocate adequate funds for health equitably. | Кроме того, многие государства обладают достаточными ресурсами, но не могут мобилизовать и справедливо распределить необходимые средства на цели здравоохранения. |
| Some leaders of this opposition have chosen to go into exile but are demanding from abroad the right to participate in their country's political life. | Часть лидеров оппозиции предпочли удалиться в изгнание, но добивается возможности участвовать в политической жизни своей страны из-за границы. |
| The manuals serve as guidance not only to the investigators but also to the other parties of an ongoing investigation in an organization. | Ими руководствуются не только специалисты по расследованиям, но и другие стороны проводимых расследований в организации. |
| It may also lead to unequal treatment of staff who commit similar offences but do not receive similar sanctions. | Это может также приводить к неравному отношению к сотрудникам, которые совершают аналогичные проступки, но на которых не распространяются такие же санкции. |
| Infrastructure investment and development were necessary but not sufficient to foster pan-African trade and further value addition and trade diversification. | Инвестиции в инфраструктуру и ее развитие являются необходимым, но недостаточным условием для стимулирования общеафриканской торговли, увеличения добавленной стоимости и диверсификации торговли. |
| The commissions should not only take note of the issue, but also make recommendations linked to the strategic framework. | Комиссии должны не только принимать к сведению эти вопросы, но и выносить рекомендации, увязываемые со стратегическими рамками. |
| It had signed but not ratified two universal counter-terrorism instruments and two regional instruments. | Она подписала, но еще не ратифицировала два универсальных и два региональных документа по борьбе с терроризмом. |
| FAO not only provided instruments to allow decision makers to do so, but also developed capacity within countries for sustainable development. | ФАО не только обеспечивает инструменты, позволяющие руководителям делать это, но также укрепляет потенциал стран в области устойчивого развития. |
| No, but ICTY is considering seeking resources for IPSAS implementation | Нет, но МТБЮ рассматривает вопрос об изыскании ресурсов для перехода на МСУГС |
| This case was the subject of two separate investigations and referrals, but was processed as one disciplinary case. | Данное дело было предметом двух отдельных расследований и запросов, но было оформлено в качестве одного дисциплинарного дела. |
| A mission visit usually lasts one week but in complex situations may last up to three weeks. | Посещение миссии обычно длится одну неделю, но в сложных ситуациях может продолжаться до трех недель. |