Примеры в контексте "But - Но"

Примеры: But - Но
I don't know, but sometimes I think that my life is right and decent, but that's not enough. Не знаю, но иногда мне кажется, что я живу как-то правильно, благопристойно, и только.
I just pointed this out to him again at a later time but... in hindsight I ought to have informed someone but... Я просто указал это ему снова на это, на более позднее время, но... Но, оглядываясь назад, я понимаю, что надо было кому-то все рассказать...
I was, but, but I didn't see him. Да, но я его не видел.
Mr. Ewomsan said he had no intention of suggesting that Ukrainian society was less tolerant than others, but wished to draw attention to racism and xenophobia, which were not unique to Ukraine but were on the rise throughout Europe. Г-н Эвомсан говорит, что он вовсе не имел в виду предположить, что украинское общество является менее толерантным, чем другие, однако хотел бы привлечь внимание к расизму и ксенофобии, которые присущи не только Украине, но и распространяются по всей Европе.
A successor arrangement between Indonesia and Timor-Leste, under which the Tactical Coordination Line would remain in place but the Border Patrol Unit would replace the UNMISET military component, was presented to both sides in November 2004, but has not yet been endorsed by either Government. Последующее соглашение, согласно которому линия тактической координации будет сохранена, а пограничный отряд сменит военный компонент МООНПВТ, было представлено обеим сторонам в ноябре 2004 года, но еще не одобрено ни одним из правительств.
Other Security Council members might choose to have a high or low profile, but the President had no choice but to work as productively as possible with the media. Другие члены Совета Безопасности могут по своему выбору занимать активную позицию или оставаться в тени, но Председателю выбирать не приходится: он должен как можно продуктивнее работать со средствами массовой информации.
He remained open to dialogue, but asked Member States not to tie his hands, but to give him a budget that would enable his staff to deliver. Он остается открытым для диалога, но просит госу-дарства - члены не связывать ему руки и утвердить бюджет, который позволит его персоналу эффективно работать.
There are no common replies to each situation, but what must be understood is that integrated peacekeeping operations will not resolve by themselves the internal problems of States but rather will create the conditions for nationals of that State to take responsibility for their own destiny. Общих ответов на каждый из этих вопросов не существует, но надо понимать, что проведение комплексных операций по поддержанию мира само по себе не решит внутренних проблем государств, а лишь создаст гражданам этого государства условия для того, чтобы взять на себя ответственность за собственную судьбу.
The Mechanism partners were not positive, but my Special Representative said he would expect the Government to discuss humanitarian and security issues with the movement but to be careful of inviting them into political discussions. Партнеры по Механизму не высказали позитивной реакции, однако мой Специальный представитель сказал, что, как он ожидает, правительство обсудит с этим движением гуманитарные вопросы и вопросы безопасности, но будет проявлять осторожность в плане его приглашения к участию в политических обсуждениях.
There was also a national mental health programme but it too had encountered cultural obstacles raised not only by the population but by health care providers themselves. Существует также национальная программа охраны психического здоровья, которая также наталкивается на преграды культурного характера, обусловленные не только отношением населения, но и позицией самих медицинских работников.
(b) Issues where the concept was well understood but where there were particular implications for certain groups, including but not confined to indigenous people. Ь) вопросы, где концепция хорошо понятна, но где имеются особые последствия для отдельных групп населения, включая коренные народы, но не ограничиваясь только ими.
Tourism was an essential contributor to its economy, but depended on the beauty of its oceans, which in turn provided food not only for domestic consumption but also for export. Туризм является отраслью, дающей основной вклад в ее экономику, но он зависит от красоты океанов, которые, в свою очередь, обеспечивают продовольствие не только для внутреннего потребления, но также для экспорта.
Last but not least, regional peace and stability were prerequisites to sustainable socio-economic and political development, not just for women but for all peoples. Последним по порядку, но не по значению является то, что необходимыми условиями для устойчивого социально-экономического и политического развития не только для женщин, но и для всех людей являются мир и стабильность в регионе.
Time passes, but Jazz Impression today, as well as 20 years ago, remains a unique phenomenon not only among Kyiv projects, but also among Ukrainian ones in general. Время идет, но Jazz Impression сегодня, как и 20 лет назад, остается уникальным явлением среди не только киевских, но и вообще украинских проектов.
I realize that there is sometimes a trade-off between access and efficiency in decision-making, but making informal consultations off limits to all but Council members seems a bit rigid. Понятно, что иногда приходится находить компромисс между доступностью и оперативностью в принятии решения, но делать неофициальные консультации закрытыми для всех, кроме членов Совета, представляется несколько суровым.
In my opinion, the following lesson has been learned in Bosnia and Herzegovina: the international community's engagement in post-conflict countries is not just needed but necessary, but it must be precisely defined and limited and have a clear exit strategy. С моей точки зрения, в Боснии и Герцеговине был усвоен следующий урок: участие международного сообщества в постконфликтных странах не просто нужно, а необходимо, но оно должно быть точно определено и ограничено и иметь четкую стратегию ухода.
The Council's approach was positive, but determined; it would prefer not to have to act against individuals, but would do so if necessary. Позиция Совета является конструктивной, но решительной; хотя ему не хотелось бы принимать меры в отношении таких лиц, при необходимости он пойдет на это.
The Commission is still maintaining its field offices in both capitals, but with reduced staff, but, having regard to the financial implications of delays in the demarcation process, it cannot maintain a presence in the area indefinitely. Комиссия по-прежнему сохраняет свои полевые отделения в обеих столицах, но с уменьшенным персоналом, однако, учитывая финансовые последствия задержек в процессе демаркации, она не может бесконечно сохранять свое присутствие в этом районе.
There was dissension, but there was no rejection in the sense that we cannot pursue this path, but it is still on the table. Имело место несогласие, но не было неприятия в том смысле, что мы не можем продолжать этот маршрут, и вот оно все еще лежит на столе.
Europe is considered a region in recognition of the new situation created by the enlargement of the European Union, but its average scores hide the rapidly reducing but still significant differences that exist between Eastern and Western Europe. С учетом новой ситуации, возникшей вследствие расширения Европейского союза, Европа рассматривается как отдельный регион, однако его средние показатели скрывают быстро сокращающиеся, но все еще существенные различия, которые существуют между Восточной и Западной Европой.
The use of the Internet can be very helpful, but it does not solve all problems - it includes many, but also excludes many. Интернет может приносить большую пользу, однако он не решает всех проблем - многих он вовлекает, но при этом также многих оставляет за бортом.
The aim of consensus, as reflected in the 2005 World Summit Outcome, was commendable, but consensus was not an end in itself but rather a vehicle for harmony and cooperation in drafting a text. Цель достижения консенсуса, отраженная в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, достойна одобрения, но сам по себе консенсус является не целью, а скорее средством обеспечения согласованности и сотрудничества при разработке какого-либо текста.
Thus, the force majeure doctrine can operate automatically but serves merely as an excuse for non-performance; the impossibility doctrine must be invoked, but serves to justify termination or suspension of the treaty itself. Таким образом, доктрина форс-мажора может функционировать автоматически, однако только как оправдание для невыполнения; на доктрину невозможности необходимо ссылаться, но она предназначена для оправдания прекращения или приостановления действия самого договора.
It seemed that domestic violence was accepted in Lebanese society as a way of life, but that could not be: the Government had to enact laws on the matter, but also train judges, lawyers and law enforcement officials. Очевидно, что насилие в семье принято в ливанском обществе, как некий элемент образа жизни, но так не должно быть: правительству следует принять законы, регулирующие эти вопросы, а также обучать в соответствующем духе судей, юристов и работников правоохранительных органов.
The socio-economic importance of these activities is often difficult to measure, but it is undeniable, not only in terms of their contribution to production and income but also of food security for the communities concerned. Социально-экономическое значение этих видов деятельности зачастую с трудом поддается количественной оценке, однако является несомненным не только в плане вклада в производство и извлечение дохода, но и применительно к обеспечению продовольственной безопасности для соответствующих общин.