That country's actions not only threatened peace and security but also seriously undermined the integrity and credibility of the global non-proliferation regime. |
Действия вышеупомянутой страны не только угрожают миру и безопасности, но и серьезно подрывает целостность и авторитет глобального режима нераспространения. |
All States, and in particular but not exclusively those possessing nuclear weapons, have a responsibility in shaping that environment. |
Ответственность за создание такой атмосферы несут все государства, в особенности - но только - те, которые обладают ядерным оружием. |
A draft reconciliation communications strategy was developed, but needs to be reviewed. |
Проект коммуникационной стратегии по вопросам примирения разработан, но нуждается в рассмотрении. |
The Secretariat has identified one additional formed police unit, but is pacing its recruitment and deployment owing to the limited accommodation available. |
Секретариат уже определил, кто предоставит еще одно сформированное полицейское подразделение, но сдерживает процесс набора и развертывания из-за нехватки возможностей для размещения персонала. |
The Panel was not given access to this materiel but will enquire further. |
Группа не получила доступа к этому имуществу, но будет наводить дальнейшие справки. |
Arms flows to northern Mali have been destabilized by those operations but have not disappeared. |
Приток оружия в северные районы Мали был дестабилизирован этими операциями, но он не прекратился совсем. |
The Panel did not gain access, but interviewed Malian and foreign sources on the dynamics involving arms and armed groups. |
Группа не получила доступ, но обсудила с малийскими и иностранными источниками динамику в отношении оружия и вооруженных групп. |
In a letter dated 11 February 2014, Qatar asked for further details but did not provide the requested information. |
В письме от 11 февраля 2014 года Катар запросил ряд уточнений, но не представил запрошенную информацию. |
Presidential elections will be held as soon as the new Constitution of Ukraine is adopted, but no later than December 2014. |
З. Президентские выборы будут проведены сразу после принятия новой Конституции Украины, но не позднее декабря 2014 года. |
These detainees are held mostly by armed brigades over whom the Government has nominal but not effective authority. |
Эти люди содержатся под стражей главным образом вооруженными бригадами, над которыми правительство имеет номинальный, но неэффективный контроль. |
Violations that may amount to international crimes have become widespread not only in Bangui but throughout the country. |
Нарушения, которые могут расцениваться как международные преступления, повсеместно совершаются не только в Банги, но и по всей стране. |
He recalled that the Commission had not met for some time but pledged to support the adherent groups' request. |
Он напомнил о том, что Комиссия в течение определенного времени не функционировала, но при этом пообещал поддержать просьбу групп, присоединившихся к предварительному соглашению. |
This would be beneficial not only to meeting United States interests, but also to ensuring the security of its mainland. |
Это не только отвечало бы интересам Соединенных Штатов, но и гарантировало бы безопасность их собственной территории. |
There is room to pursue your own goals, but be sure you know what those are at the outset. |
Есть возможности для достижения собственных целей, но будьте уверены, что вы знаете, каковыми они являются с самого начала. |
SBI 39 initiated but did not conclude its consideration of this matter and agreed to continue it at SBI 40. |
ВОО 39 начала, но не завершила рассмотрение этого вопроса и решила продолжить его на ВОО 40. |
Some tweets suggested that positive, but realistic messages about climate change should be used for raising public awareness. |
В некоторых твитах отмечалось, что для повышения информированности общественности следует использовать позитивные, но реалистичные идеи в отношении изменения климата. |
As noted above, the two project-based mechanisms have almost identical rules for accreditation functions and processes but have been run separately. |
Как отмечалось выше, оба проектных механизма имеют практически одинаковые функции и процедуры, касающиеся правил аккредитации, но управляются отдельно. |
Workshop participants recommended that needs and support received should not be biased towards the provision of financial resources, but should also address capacity-building. |
Участники рекомендовали, чтобы потребности и полученная поддержка не сводились к предоставлению финансовых ресурсов, но также были направлены на решение задач, связанных с укреплением потенциала. |
Background: SBSTA 40 considered this agenda sub-item but could not reach agreement on the matter. |
Справочная информация: ВОКНТА 40 рассмотрела этот подпункт повестки дня, но не смогла достичь соглашения по этому вопросу. |
She added that the text was intended not only to indicate scope for cooperation but also funding possibilities offered by the initiatives referred to. |
Она добавляет, что данный текст предназначен не только для указания на масштабы сотрудничества, но и на возможности финансиро-вания, связанные с упоминаемыми инициативами. |
Mr. Kohona said that industrialization was essential but must be relevant and appropriate to each country. |
Г-н Кохона говорит, что индустриализация необходима, но при этом она должна быть актуальной для каждой страны и отвечать ее потребностям. |
It had much to learn, but also a lot to offer in terms of industrial capacity. |
Мексика должна многому научиться, но она может и многое предложить в плане создания промышленного потенциала. |
Industrial structural change and employment generation were driven not only by wages but also by technological innovation. |
Изменение промышленной структуры и рост числа новых рабочих мест можно объяснить не только заработной платой, но и технологическими инновациями. |
The prime responsibility lay with the State, but private firms must internalize the principles set out by States. |
Основная ответственность лежит на государстве, но частные фирмы должны усваивать принципы, уста-навливаемые государством. |
Those achievements were attributable not only to economic policies but also to social policies and Government action in pursuit of poverty eradication. |
Эти достижения обусловлены не только экономической, но и социальной политикой, а также усилиями правительства по искоренению нищеты. |