| Gender discrimination manifests itself in different ways, according to cultures and country contexts, but invariably serves as an economic impediment. | Гендерная дискриминация проявляется различным образом в зависимости от культуры и специфики страны, но всегда является препятствием экономическому развитию. |
| Human rights do not prescribe technology or management choices, but appropriate options can contribute in significant ways to their realization. | Права человека не предусматривают выбор технологий или методов управления, но соответствующие опции могут внести существенный вклад в их реализацию. |
| This does not absolve States of their responsibility, but can nevertheless precipitate positive social developments in society at large. | Это не освобождает государства от лежащей на них ответственности, но может тем не менее вызвать позитивные социальные изменения в обществе в целом. |
| This will not only benefit the minorities concerned but also strengthen society at large. | Это не только идет на пользу заинтересованным меньшинствам, но и укрепляет общество в целом. |
| It often, but not exclusively, takes place among countries within the same region or subregion. | Оно часто, но не всегда, осуществляется между странами одного региона или субрегиона. |
| The growing number of regional consultative processes can be trust-building exercises but can also lead to duplication and contradictions. | Рост числа региональных консультативных процессов может способствовать укреплению доверия, но может также привести к дублированию принимаемых мер и к противоречиям. |
| The recognition of peace not only as a principle but as a human right supports this vision. | Такая перспектива подкрепляется признанием мира не только как принципа, но и в качестве одного из прав человека. |
| If not, the sanctions might not only lose their legitimacy, but might also become counterproductive. | Если нет, то санкции могут не только потерять свою легитимность, но также могут стать контрпродуктивными. |
| Obstacles to an improved world order are evident, but remedies do not materialize. | Препятствия на пути к улучшению мирового порядка вполне очевидны, но средства их устранения пока не видны. |
| Citizens should see participation not only as a right but as a civic duty. | Граждане должны воспринимать участие не только как право, но и как гражданский долг. |
| The alumni meeting held in Baku in May 2013 agreed on the creation of a loose but vibrant network of committed emerging leaders. | Участники встречи выпускников, состоявшейся в Баку в мае 2013 года, договорились о создании свободной, но энергичной сети преданных делу формирующихся руководителей. |
| A human rights-based approach gives importance not only to outcomes but also to processes. | В правозащитном подходе внимание уделяется не только результатам, но и процессам. |
| Under many civil law systems, the two fields are not only distinct but also are practised before different courts or tribunals. | Во многих системах континентального права эти две области не только отделены друг от друга, но и относятся к практике разных судов или трибуналов. |
| The Law leaves a possibility for behavioural remedies after the merger is implemented but does not provide for structural remedies. | Закон оставляет возможность повлиять на деятельность хозяйствующих субъектов после слияния, но не предусматривает никаких структурных средств защиты. |
| Another representative emphasized that assessments of centres should not only focus on quantitative measures of output but also include qualitative indicators. | Еще один представитель подчеркнул, что оценки центров должны включать не только количественные, но и качественные показатели итогов их работы. |
| It says there are alternatives for some crops but not what they are. | Говорится о наличии нескольких альтернатив для зерновых, но не указано, что это за альтернативы. |
| Transformations of such complexity require a gradual but steady transition towards the decoupling of economic growth from resource use and environmental impacts. | Для реализации столь сложных преобразований требуется постепенный, но стабильный переход к устранению взаимосвязи между экономическим ростом, использованием ресурсов и экологическими последствиями. |
| The governing bodies would remain autonomous but would be better served by UNEP. | Руководящие органы сохранят свою автономию, но будут получать от ЮНЕП услуги более высокого качества. |
| Specialized agencies are mandated to deal with specific issue areas, but are not exclusively in charge of those areas. | Специализированным учреждениям поручено заниматься конкретными проблемными областями, но они не несут исключительной ответственности за эти области. |
| Building knowledge should reflect not only global and national scales but also local context and community. | Наращивание базы знаний должно отражать не только общемировые и национальные масштабы, но и учитывать местный контекст и условия на уровне общин. |
| Need for stable and reliable regulatory frameworks. Ensure sufficient financial support, application of the principle of common but differentiated responsibilities and technology transfer. | Необходимо разработать стабильные и надежные рамки нормативно-правового регулирования, обеспечить достаточную финансовую поддержку, применение принципа общей, но дифференцированной ответственности и передачу технологии. |
| Focus should be not only on institutions, but also on improving the effectiveness and expanding the functions of UNEP. | Особое внимание следует уделять не только учреждениям, но и повышению эффективности и расширению функций ЮНЕП. |
| The party had submitted a response reiterating its request but had not included any additional information or explanation. | Сторона представила ответ на этот запрос, в котором она повторила свою просьбу, но не включила никакой дополнительной информации или разъяснений. |
| A contact group had been set up to consider the draft decision but had not had time to complete its work. | Для рассмотрения проекта решения была создана контактная группа, но она не успела завершить свою работу. |
| It was mentioned that the concentrations were still low but had increased very rapidly during the past years. | Было указано, что уровень концентраций по-прежнему низкий, но он очень быстро вырос за последние годы. |