We know that this is a very complex undertaking for a developing country, but we seek to lead by example - but again, in partnership with other friends, including the United Nations and its agencies, to undertake that challenging endeavour. |
Мы знаем, что для развивающейся страны это очень сложная задача, но в этом труднейшем деле мы хотим вести за собой личным примером - конечно, в партнерстве с нашими друзьями, включая Организацию Объединенных Наций и ее учреждения. |
We are not merely consumers of a once seemingly boundless supply of natural resources, but stewards of an environment, which not only is limited in the fruits that it shares, but also sensitive to the way mankind uses those gifts. |
Мы не просто потребители когда-то казавшихся безграничными запасов природных ресурсов, а управляющие окружающей средой, которая не только ограничена плодами, которые она разделяет, но также чувствительна к тому, как человечество использует эти дары. |
Investment is certainly important, but we need investors in Bolivia who are not the owners of our energy and our oil, but who are our partners. |
Инвестиции, конечно, важны, но в Боливии нам нужны инвесторы, которые являются не владельцами нашей энергии и нашей нефти, а нашими партнерами. |
Her delegation appreciated the Secretariat's efforts to make reimbursement payments on time, but the delays, exceeding 12 months in some cases, jeopardized not only participation in missions but also the missions' success. |
Ее делегация с удовлетворением отмечает, что Секретариат стремится обеспечить, чтобы выплаты в порядке возмещения расходов производились в срок, однако возникающие задержки, которые в некоторых случаях превышают 12 месяцев, ставят под угрозу не только участие в миссиях, но и их успех. |
As a necessary, but inconvenient presence, we are the invisible continent and people's voice that the world could afford to ignore without consequences, but it can no longer do so. |
Наше присутствие - досадная необходимость, мы - невидимый континент и глас народа, которые мир мог позволить себе не замечать без каких-либо последствий, но больше так продолжаться не может. |
For other middle-income countries that may need large precautionary arrangements but that have to go through policy adjustments, there is a new high access precautionary arrangement, which is also characterized by large and front-loaded access, but requires ex-post monitoring. |
Для других стран со средним уровнем дохода, которым могут требоваться крупные страховочные механизмы, но которые должны пройти через процесс структурной перестройки своей политики, имеется новый широкодоступный страховочный механизм, для которого также характерно предоставление крупных начальных сумм финансирования, но с требованием осуществления контроля задним числом. |
The county council shall also offer immediate, but not planned, health and medical services to people who are living in the county but are not residing permanently there. |
Ленский совет предоставляет также срочные, но не запланированные медико-санитарные услуги лицам, проживающим в данном лене, но не являющимися его постоянными жителями. |
Gathering wood for fuel to produce energy for domestic needs exposes women to high risks of psychological and physical violence, not only in former war zones such as Kosovo or Chechnya, but also in many peaceful but impoverished transitional countries. |
Женщины, добывающие топливную древесину для домашних потребностей, подвержены высокому риску психологического и физического насилия не только в зонах бывших военных действий, таких, как Косово или Чечня, но также во многих мирных, но бедных странах, находящихся на переходном этапе. |
So I would like to invite all of our colleagues here to think about how to implement that concept, which is certainly new but which will provide appropriate solutions to the questions asked but not answered. |
Поэтому я хотел бы призвать всех наших коллег, находящихся здесь, к тому, чтобы подумать над тем, как осуществить на практике эту концепцию, которая, несомненно, новая, но которая обеспечит соответствующие решения проблем, по которым есть вопросы, но нет ответов. |
While contributing less than 0.1 per cent of global greenhouse gas emissions, the country had taken steps to make its development activities more sustainable, but it also believed that action on climate change must be based on the principle of common but differentiated responsibilities. |
При том что выбросы парниковых газов в стране составляют лишь менее 0,1 процента от общемирового показателя, Судан принял меры по обеспечению более устойчивого развития, но он также считает, что действия по борьбе с изменением климата должны быть основаны на принципе общей, но дифференцированной ответственности. |
Another proposal was to delete the article but to explain in the Guide that the procedures were rare but used in practice. |
Еще одно предложение предусматривало исключение этой статьи, но включение в Руководство по принятию разъяснения, согласно которому такие процедуры, хотя и редко, но используются в практике. |
It's not an ideal story, but... but I need you to stick with it and not say anything different to your friends. |
История не идеальна, но... но нужно, чтобы ты её придерживалась и друзьям ничего другого не говорила. |
The Inspectors are aware of the lack of funding to carry out such audits but emphasize that this exercise is not only necessary but also indispensable for an effective website. |
Инспекторам известно о нехватке финансирования для проведения таких аудитов, однако они подчеркивают, что такая работа не только нужна, но и необходима для эффективной работы сайта. |
I hope that, by now, the interpreters have a copy, but if not, I will speak slowly, but keeping within your guidelines, Mr. Chairman. |
Я надеюсь, что к настоящему времени устные переводчики уже имеют экземпляр, в противном случае я буду говорить медленно, но с соблюдением Ваших указаний, г-н Председатель. |
Social integration does not imply a notion of assimilation or coerciveness but rather aims to create an inclusive society in which diversity is not only accommodated but also respected, and each individual has an active role to play in furthering societal development. |
Социальная интеграция не подразумевает ассимиляции или принуждения, а преследует цель построить инклюзивное общество, в котором многообразие не только допускается, но и пользуется уважением, а каждому индивиду принадлежит активная роль в деле содействия общественному развитию. |
It was stressed that the importance of the provision was not to limit flexibility but to prevent excessive duration in framework agreements, with a maximum but not a recommended duration. |
Было подчеркнуто, что важность этого положения заключается не в ограничении гибкости, а в предотвращении установления чрезмерно длительного срока действия в рамочных соглашениях за счет того, что будет предусматриваться максимальный, но не рекомендованный срок действия. |
It could also support the substance of the second proposal, but would prefer to implement it, not by changing the definition of "container", but by adding a reference to road and railroad cargo vehicles to subparagraph (c). |
Она могла бы также поддержать по существу второе предложение, но предпочла бы реализовать его не путем изменения определения "контейнер", а включением в подпункт с) ссылки на дорожные и железнодорожные грузовые транспортные средства. |
It is good to be back after some 15 years, but of course it is not about recalling good experiences but also to state what the position of my country is. |
Конечно хорошо вернуться назад где-то через 15 лет, но, конечно, не чтобы вспомнить доброе прошлое, а и изложить существо позиции моей страны. |
Algeria attaches the utmost importance to nuclear disarmament, but given the conflicting approaches at the Conference, it made a proposal in the framework of the A-5 proposal that this question should only be discussed, but not negotiated. |
Алжир придает крайне важное значение ядерному разоружению, но с учетом конфликтных подходов на Конференции он внес предложение в рамках пятерки послов, что этот вопрос следует сделать лишь предметом дискуссии, а не переговоров. |
Continue to focus on joint private sector development programmes but also promote other substantive areas of cooperation, such as energy and environment that have already been included in the agreement but not pursued so far. |
При сохранении акцента на совместные программы развития частного сектора следует также содействовать выявлению других основных областей сотрудничества, таких, как энергетика и окружающая среда, которые уже включены в Соглашение, но на настоящий момент активно не осуществляются. |
I've nothing to offer you but a life of hardship and danger... but we'd be together. |
Мне нечего предложить тебе, кроме трудностей и опасностей, но мы будем вместе! |
Pleased to meet you, but this isn't about you, but about your late father's title to the property. |
Рад познакомиться с вами, но речь не идет о вас, а о праве собственности вашего покойного отца. |
Well, I hope you don't mind but we don't have a motel here, but I got two extra rooms all ready to go. |
Я надеюсь, вы не возражаете у нас нет мотеля, но у меня есть две свободные комнаты. |
I don't know exactly, but people here say, they are not born, but that they wake up. |
Я не знаю точно, но люди здесь говорят, что они не родились, а проснулись. |
A few years previously, climate change had been but one among many issues, but it was now a threat calling for immediate action in terms of both mitigation and adaptation. |
Еще несколько лет назад проблема изменения климата стояла в ряду многих других вопросов, но теперь она превратилась в угрозу, требующую безотлагательных действий и для ее ослабления, и для адаптации к ней. |