| I am but a vessel, but thank you. | Я лишь слуга, но спасибо. |
| Call it motherly concern, but I couldn't help but notice the tension between the future bride and groom. | Можете считать это материнским беспокойством, но нельзя было не заметить напряженность между будущими невестой и женихом. |
| No, but seriously, I feel shock, mild interest, but not grief. | На самом деле я испытываю шок, умеренный интерес, но не огорчение. |
| Measures for affirmative action for women seemed to be possible in theory but rejected but in practice. | Меры по ликвидации дискриминации в отношении женщин представляются возможными в теории, но отвергаются на практике. |
| Leadership meant not waiting for others to act first, but assuming common but differentiated responsibilities. | Лидерство означает не ожидание действий со стороны других лиц, а признание общей, но дифференцированной ответственности. |
| In 1521 a formal peace treaty was signed between the two clans but this lasted for but one year. | В 1521 г. был подписан официальный мирный договор между двумя кланами, но длился он всего год. |
| Rumpelstiltskin begs for his son's life but he has nothing to offer but fealty. | Румпельштильцхен вымаливает жизнь своего сына, но он не может ничего предложить, кроме преданности. |
| Such awareness is not knowledge in the classic sense but has more the character of cautious but continuous questing and seeking. | Такое понимание - не знание в классическом смысле, оно имеет характер осторожных, но непрерывных вопросов и поисков. |
| The last 24 hours have been nothing but surprises, but please, go on. | Последние 24 часа только одни сюрпризы и происходят, но прошу, продолжай. |
| I'm no oncologist, but... but his body's riddled with it. | Я не онколог, но... его организм напичкан этим. |
| No, but that's how it started, but I changed my mind. | Нет, так это начиналось, но я передумал. |
| 'Cause twins have the same DNA, but different fingerprints, but you knew that. | Потому что у близнецов одинаковая ДНК, но разные отпечатки пальцев, и ты знал это. |
| I tried so hard to make her understand, but... but I panicked. | Я так хотел, чтобы она поняла, но... я запаниковал. |
| There is a European Union flag, but it is rarely seen anywhere but outside of EU government buildings. | Есть флаг Европейского Союза, но его редко можно увидеть за пределами правительственных зданий ЕС. |
| I said, but... but all scientists are skeptics. | Я сказал, но... но ведь, все ученые - скептики. |
| I used to eat nothing but yellow foods, too, but things change. | Я не ела ничего, кроме желтых фруктов, но все меняется. |
| Everyone said he was special, but in reality he is nothing but trash. | Все говорили, что он особенный, но в действительности - ничто, просто мусор. |
| The Parliament of Paris tried the leaders of the attacks, but eventually acquitted all but one. | Парламент Парижа попытался привлечь к суду лидеров атаки, но в конце концов они были оправданы все, кроме одного. |
| My choices might be limited here, but I answer to no-one but myself. | Мой выбор здесь ограничивают, но я отвечаю только перед самой собой. |
| Grievous is AWOL, but his fleet of tinnies is nothing but spare parts. | Гривус сбежал, но его флот железяк годится разве что на запчасти. |
| I think so, but... but she was pinned against the wheel. | Кажется, но... её придавило к рулю. |
| You can, but... but after I talked to him about what I found he password-protected it. | Конечно, но... после того, как я спросила его о том, что я нашла, он поставил на него пароль. |
| Wigs maybe but... but no capes. | Возможно с париками, но... без плаща. |
| Yes, but... but w-we can fix that. | Да, но... это поправимо. |
| All due respect, but... but you do sound somewhat unhinged on the recording. | При всем уважении, но... на записи вы кажетесь невменяемым. |