| 6.7 On 6 February 2006, the complainant submitted a second request for revision, but subsequently he withdrew it. | 6.7 6 февраля 2006 года заявитель подал второе ходатайство о пересмотре, но впоследствии отозвал его. |
| UNHCR has a small but experienced policy development and evaluation team in Geneva that undertakes or commissions evaluations. | В УВКБ имеется небольшая, но опытная группа разработки и оценки политики, базирующаяся в Женеве, которая сама проводит оценки или поручает их проведение другим сторонам. |
| An alternative proposal calls for preserving the current composition of the Economic and Social Council, but increasing its political impact. | В качестве альтернативы предлагается сохранить нынешний состав Экономического и Социального Совета, но повысить его политический авторитет. |
| But these ones are nicer, but you can't eat them. | Но вот эти красивее, но их нельзя есть. |
| But... but you set the fire. | Но... но это ведь ты устроил пожар. |
| But there's not a whole lot to do in prison but desecrate your flesh. | Но там не много, чтобы сделать в тюрьме, но осквернить свою плоть. |
| But whether she is or not, that's nobody's business but Adrian's. | Но независимо от того беременна она или нет, это не касается никого, кроме Эдриан. |
| But... but she's your assistant. | Но... она же ваш секретарь. |
| But... but just before morning, we saw her. | Но... перед рассветом мы увидели ее. |
| But you have no interest in anything but yourselves! | Но вы не заботитесь ни о чём, кроме самих себя! |
| But what matters today isn't work but laziness. | Но в нынешнее время важна не работа, а лень. |
| But don't talk but very little, Colonel. | Поговорите, но совсем немного, полковник. |
| But I can't help but feel I'm being handled. | Но я не могу отделаться от чувства, что меня одурачили. |
| But this one he clocks over the head, bites her, but he covers his tracks. | А эту ударяет по голове, кусает, но заметает следы. |
| But... but what I'm talking about has scientific evidence. | Но то, о чём я говорю, имеет научное подтверждение. |
| Uzbekistan is a secular State, but it is now rightly regarded as one of the centres of Islamic culture and philosophy. | Узбекистан - светское государство, но сегодня он по праву считается одним из центров становления и развития исламской культуры и философии. |
| Others suggested that such a provision was unnecessary but if retained might be refined and placed elsewhere in the instrument. | Другие высказали мнение, что в таком положении нет необходимости, но если оно будет сохранено, его можно было бы доработать и включить в какой-то другой раздел документа. |
| The depository serves as a resource not only for the United Nations, but for all development partners. | Репозиторий является ресурсом, используемым не только Организацией Объединенных Наций, но и всеми партнерами по развитию. |
| This approach not only delivers responsive expertise as needed but also minimizes costs associated with recruiting long-term personnel. | Такой подход позволит не только обеспечить наличие специалистов по мере возникновения соответствующих потребностей, но также свести к минимуму издержки, связанные с привлечением на работу сотрудников на долгосрочной основе. |
| A meeting was eventually scheduled for the ninety-fourth session but it did not take place. | В итоге встреча была назначена на девяносто четвертую сессию, но так и не состоялась. |
| Fifth, education should provide young people not only with knowledge, but also with the ability to use it in the process of social adaptation. | В-пятых, образование должно давать молодежи не только знания, но и умение их использовать в процессе социальной адаптации. |
| Operations on the cardiovascular system are being carried out not only in Astana, but in almost all regions of Kazakhstan. | Сейчас операции на сердечно-сосудистой системе проводятся не только в Астане, но и практически во всех областях Казахстана. |
| We have free health care, but the future lies in health insurance, as now seen in pension funds. | У нас бесплатное здравоохранение, но будущее - за страхованием в медицине, как это сейчас делается в пенсионных фондах. |
| An additional 152 million young people work but live in households that earn less than the equivalent of $1.25 per day. | Еще 152 миллиона молодых людей работают, но живут в домохозяйствах, зарабатывающих эквивалент менее 1,25 долл. США в день. |
| The parliament, as the only multiparty and multi-ethnic public institution, can be an appropriate body for this difficult but necessary task. | Парламент как единственное многопартийное и полиэтническое государственное учреждение может быть подходящим органом для решения этой сложной, но необходимой задачи. |