Less obvious, but perhaps more important, are the normative and procedural benefits. |
Менее очевидная, но, возможно, более значительная польза заключается в нормативно-процессуальных результатах. |
Home countries may pursue measures that are not targeted specifically at outward FDI but nonetheless influence it. |
Страны происхождения могут принимать меры, не направленные конкретно на отток капитала по линии ПИИ, но, тем не менее, оказывающие на них определенное воздействие. |
Such support should of course leverage existing initiatives to the extent possible, but it should also fill gaps, especially by providing actual negotiations assistance. |
Такая поддержка должна, разумеется, в максимально возможной степени использовать существующие инициативы, но и одновременно должна заполнять пробелы, особенно путем оказания фактической помощи в ведении переговоров. |
It may in some circumstances constitute an administrative offence, but it does not deprive migrants of their human rights entitlements. |
Они могут в определенных обстоятельствах представлять собой административное правонарушение, но это не лишает мигрантов их прав человека. |
Growth can raise incomes and reduce hunger, but higher economic growth may not reach everyone. |
Рост экономики может повысить доходы и уменьшить масштабы голода, но, вероятно, более высокие темпы экономического роста затронут не всех. |
Others, including Algeria, prohibit all advertising for commercial purposes, but the dividing line between commercial and non-commercial messaging remains unclear. |
Другие страны, включая Алжир, запрещают все виды рекламы для коммерческих целей, но по-прежнему неясно, где проходит граница между коммерческими и некоммерческими рекламными сообщениями. |
In other situations, sponsoring is allowed, but the material cannot contain product marketing. |
В других ситуациях допускается финансовая поддержка, но при этом учебные материалы не могут использоваться для целей товарного маркетинга. |
The Special Rapporteur has repeatedly contacted the Government since his nomination but has not received any reply. |
С момента своего назначения на должность Специальный докладчик неоднократно обращался к правительству, но ни разу не получил ответа. |
It provides a focused framework for strategic action, but is considered a "living document" that can respond to global changes. |
Они представляют собой четкие концептуальные рамки для стратегической деятельности, но при этом считаются «живым документом», способным реагировать на глобальные изменения. |
Estimates of illicit financial flows, by nature clandestine, vary widely, but point to substantial numbers. |
Оценки незаконных финансовых потоков, по своей природе скрытых, существенно варьируются, но указывают на значительные объемы. |
Sovereign wealth funds handle public money, but are managed like private investors. |
Государственные инвестиционные фонды имеют дело с государственными деньгами, но управляются частными инвесторами. |
Protection against select (rare but costly) policy-oriented risks Performance-based instruments |
Защита от отдельных (редких, но дорогостоящих) рисков, связанных с политикой |
The analysis indicates general tendencies of events planned for the campaign, but not necessarily reported in detail. |
Анализ выявил общие тенденции мероприятий, которые были запланированы в рамках кампании, но о которых не обязательно сообщалось подробно. |
Such conflicts are often personal in nature, but also may occur at the organizational level. |
Такие конфликты зачастую носят личный характер, но могут происходить и на организационном уровне. |
Widespread restrictions on the use of digital communications and censorship are not only unacceptable but also ineffective solutions to these concerns. |
Установление широких ограничений на использование цифровых коммуникационных технологий и введение цензуры являются не только неприемлемыми, но и неэффективными методами решения таких проблем. |
Africa was a continent with incredible potential for structural transformation, but its current production structure was a silo around the extractive industry. |
Африка - континент, обладающий громадным потенциалом структурных преобразований, но ее нынешняя производственная структура замкнута на добывающую промышленность. |
Inflows increased only marginally in 2012, but have jumped by almost 30 per cent since 2010. |
Приток увеличился лишь незначительно в 2012 году, но с 2010 года вырос почти на 30 процентов. |
Despite the global financial crisis, voluntary contributions to the Institute have been slowly but steadily increasing. |
Несмотря на мировой финансовый кризис, размер добровольных взносов для финансирования деятельности Института медленно, но неуклонно растет. |
Enterprise risk management is a process, led by senior management but involving every member of staff, applied in setting strategy across an organization. |
Общеорганизационное управление рисками представляет собой непрерывную деятельность, осуществляемую под началом старшего руководства, но предполагающую участие каждого сотрудника и предусматривающую наличие соответствующей стратегии, установленной для всей организации. |
The fund is managed by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, but involves multiple United Nations entities. |
Руководит фондом Управление по координации гуманитарных вопросов, но в его работе участвуют и многие другие организации системы Организации Объединенных Наций. |
The controls are still to be fully embedded in Somalia but are a positive step. |
Механизмы контроля еще не полностью интегрированы в процедуры для Сомали, но они представляют собой шаг в правильном направлении. |
It covers a wide range of sectors, but often focuses on infrastructure and production. |
Оно охватывает широкий диапазон отраслей, но часто в основном ориентировано на инфраструктуру и производственную сферу. |
The Special Representative noted the significant progress on State-building in Somalia, but warned that gains were still reversible. |
Специальный представитель отметил значительный прогресс в области государственного строительства в Сомали, но предупредил о том, что успехи по-прежнему имеют обратимый характер. |
He underlined some positive progress but highlighted the rapidly deteriorating situation in the east, which was facing the most serious human rights challenges. |
Он подчеркнул ряд положительных сдвигов, но указал на стремительно ухудшающуюся ситуацию на востоке, где имеют место наиболее серьезные проблемы в области прав человека. |
Growth is important to poverty eradication efforts, but growth alone is not enough. |
Для усилий по искоренению нищеты важен рост, но одного только роста недостаточно. |