| Less obvious, but perhaps more important, are the normative and procedural benefits. | Менее очевидная, но, возможно, более значительная польза заключается в нормативно-процессуальных результатах. |
| Home countries may pursue measures that are not targeted specifically at outward FDI but nonetheless influence it. | Страны происхождения могут принимать меры, не направленные конкретно на отток капитала по линии ПИИ, но, тем не менее, оказывающие на них определенное воздействие. |
| Such support should of course leverage existing initiatives to the extent possible, but it should also fill gaps, especially by providing actual negotiations assistance. | Такая поддержка должна, разумеется, в максимально возможной степени использовать существующие инициативы, но и одновременно должна заполнять пробелы, особенно путем оказания фактической помощи в ведении переговоров. |
| It may in some circumstances constitute an administrative offence, but it does not deprive migrants of their human rights entitlements. | Они могут в определенных обстоятельствах представлять собой административное правонарушение, но это не лишает мигрантов их прав человека. |
| Growth can raise incomes and reduce hunger, but higher economic growth may not reach everyone. | Рост экономики может повысить доходы и уменьшить масштабы голода, но, вероятно, более высокие темпы экономического роста затронут не всех. |
| Others, including Algeria, prohibit all advertising for commercial purposes, but the dividing line between commercial and non-commercial messaging remains unclear. | Другие страны, включая Алжир, запрещают все виды рекламы для коммерческих целей, но по-прежнему неясно, где проходит граница между коммерческими и некоммерческими рекламными сообщениями. |
| In other situations, sponsoring is allowed, but the material cannot contain product marketing. | В других ситуациях допускается финансовая поддержка, но при этом учебные материалы не могут использоваться для целей товарного маркетинга. |
| The Special Rapporteur has repeatedly contacted the Government since his nomination but has not received any reply. | С момента своего назначения на должность Специальный докладчик неоднократно обращался к правительству, но ни разу не получил ответа. |
| It provides a focused framework for strategic action, but is considered a "living document" that can respond to global changes. | Они представляют собой четкие концептуальные рамки для стратегической деятельности, но при этом считаются «живым документом», способным реагировать на глобальные изменения. |
| Estimates of illicit financial flows, by nature clandestine, vary widely, but point to substantial numbers. | Оценки незаконных финансовых потоков, по своей природе скрытых, существенно варьируются, но указывают на значительные объемы. |
| Sovereign wealth funds handle public money, but are managed like private investors. | Государственные инвестиционные фонды имеют дело с государственными деньгами, но управляются частными инвесторами. |
| Protection against select (rare but costly) policy-oriented risks Performance-based instruments | Защита от отдельных (редких, но дорогостоящих) рисков, связанных с политикой |
| The analysis indicates general tendencies of events planned for the campaign, but not necessarily reported in detail. | Анализ выявил общие тенденции мероприятий, которые были запланированы в рамках кампании, но о которых не обязательно сообщалось подробно. |
| Such conflicts are often personal in nature, but also may occur at the organizational level. | Такие конфликты зачастую носят личный характер, но могут происходить и на организационном уровне. |
| Widespread restrictions on the use of digital communications and censorship are not only unacceptable but also ineffective solutions to these concerns. | Установление широких ограничений на использование цифровых коммуникационных технологий и введение цензуры являются не только неприемлемыми, но и неэффективными методами решения таких проблем. |
| Africa was a continent with incredible potential for structural transformation, but its current production structure was a silo around the extractive industry. | Африка - континент, обладающий громадным потенциалом структурных преобразований, но ее нынешняя производственная структура замкнута на добывающую промышленность. |
| Inflows increased only marginally in 2012, but have jumped by almost 30 per cent since 2010. | Приток увеличился лишь незначительно в 2012 году, но с 2010 года вырос почти на 30 процентов. |
| Despite the global financial crisis, voluntary contributions to the Institute have been slowly but steadily increasing. | Несмотря на мировой финансовый кризис, размер добровольных взносов для финансирования деятельности Института медленно, но неуклонно растет. |
| Enterprise risk management is a process, led by senior management but involving every member of staff, applied in setting strategy across an organization. | Общеорганизационное управление рисками представляет собой непрерывную деятельность, осуществляемую под началом старшего руководства, но предполагающую участие каждого сотрудника и предусматривающую наличие соответствующей стратегии, установленной для всей организации. |
| The fund is managed by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, but involves multiple United Nations entities. | Руководит фондом Управление по координации гуманитарных вопросов, но в его работе участвуют и многие другие организации системы Организации Объединенных Наций. |
| The controls are still to be fully embedded in Somalia but are a positive step. | Механизмы контроля еще не полностью интегрированы в процедуры для Сомали, но они представляют собой шаг в правильном направлении. |
| It covers a wide range of sectors, but often focuses on infrastructure and production. | Оно охватывает широкий диапазон отраслей, но часто в основном ориентировано на инфраструктуру и производственную сферу. |
| The Special Representative noted the significant progress on State-building in Somalia, but warned that gains were still reversible. | Специальный представитель отметил значительный прогресс в области государственного строительства в Сомали, но предупредил о том, что успехи по-прежнему имеют обратимый характер. |
| He underlined some positive progress but highlighted the rapidly deteriorating situation in the east, which was facing the most serious human rights challenges. | Он подчеркнул ряд положительных сдвигов, но указал на стремительно ухудшающуюся ситуацию на востоке, где имеют место наиболее серьезные проблемы в области прав человека. |
| Growth is important to poverty eradication efforts, but growth alone is not enough. | Для усилий по искоренению нищеты важен рост, но одного только роста недостаточно. |