It was regrettable that the provision caused difficulties for some delegations, but for the Commission as a whole the text, with the amendments suggested by the Secretariat, was not just acceptable but essential. |
К сожалению, у некоторых делегаций данное положение вызывает трудности, однако для Комиссии в целом данный текст с предложенными Секретариатом поправками является не просто приемлемым, но основополагающим. |
He agreed that identity was a crucial problem, but pointed out that identities were not fixed but rather in a continual state of construction. |
Оратор согласен с тем, что проблема самобытности является крайне важной проблемой, но при этом отмечает, что факторы самобытности не являются чем-то устоявшимся, а находятся в постоянном развитии. |
Aquifers and aquifer systems could be found not only in the territory of a State but also in areas under its jurisdiction or control but outside its territory. |
Водоносные горизонты и системы водоносных горизонтов могут располагаться как на территории какого-либо государства, так и в районах, входящих в сферу или контроля его юрисдикции, но находящихся за пределами его территории. |
The author emphasizes that he has nothing against a quota system as such, but that it is vital that the catch entitlements cannot be established by exclusion of all but some. |
Автор подчеркивает, что он ничего не имеет против системы квот как таковой, но крайне важно, чтобы права вылова не предоставлялись лишь некоторым за счет исключения всех остальных. |
Contrary to what had been predicted in the fifties, the indigenous population of Brazil had not decreased since then but had grown steadily, owing not only to a higher fertility rate but also to a longer life expectancy. |
В отличие от того, что происходило в 50-е годы, численность коренного населения Бразилии с тех пор не сокращалась, а, наоборот, постоянно росла, чему способствовала более высокая рождаемость, но и увеличение средней продолжительности жизни. |
You'll want to make two: one brand new, the other a bit less, but both are still concepts, objects or even conceived, but that will be our future. |
Вы хотите сделать два: один новый, другой чуть меньше, но оба все еще понятиями, объектами или даже задумал, но это будет наше будущее. |
In listening to our students as the only broadcasters but not only were responsible for putting the voice but the ideas and texts are also of their own production. |
Слушая наши студенты, как только ораторы, но не только несут ответственность за поставить голос, но идеи и текста можно также продукцию собственного производства. |
Not everything works out for the new-born worker, but cheerful disposition and resourcefulness help her not only to master a new specialty, but also radically rebuild the industry of the entire gas station. |
Не всё получается у новоявленной работницы, но весёлый нрав и находчивость помогают ей не только освоить новую специальность, но и радикально перестроить работу всей бензоколонки. |
Similarly "3-" is occasionally (but very rarely) given as a "barely passing" grade, but for all official purposes it is equivalent to 3.0. |
Аналогично «З-» иногда (но очень редко) дается как оценка «едва пройдено», но для некоторых официальных целей, она эквивалентна 3,0. |
Mark Trammell of TV Equals said All in all, a good but not great episode that had the makings of a classic, but faltered in the end. |
Марк Трэммелл из TV Equals сказал: «В целом, хороший, но не великолепный эпизод, имеющий задатки классики, но запнувшийся в самом конце. |
Although the time was still in high school, but often ran out of Internet technology to many production sites have been very understanding, but also thinking to do after a big website. |
Хотя тогда еще в школе, но часто выбежал из Интернет-технологии для многих производственных объектов были весьма понимание, но и мышление делать после больших веб-сайте. |
Of course, in practice you will not only have to add directives but also edit the application code but these changes will be much fewer than if using alternative technologies such as MPI. |
Конечно, на практике придется не только вставлять директивы, но и править сам код приложения, но этих изменений будет гораздо меньше, чем если использовать альтернативные технологии, такие как MPI. |
That is why for more than thirty years I sell healing tinctures, but not triple the price, like my competitors from the souvenir shops at "Mercado modelo", but at the moderate prices. |
Поэтому я более тридцати лет продаю целебные настойки, но не втридорога, как мои конкуренты из сувенирных лавок на "Меркадо модело", а по доступным ценам. |
This is important in any case, but even more so if your form page itself doesn't contain any characters outside US-ASCII, but your users may type in other characters. |
Указание кодировки становится особенно важным, когда форма на странице не содержит национальных символов кроме стандартных латинских US-ASCII, но пользователи могут вводить таковые в форму. |
The Peruvians can cook potato dishes not worse than we do, but they store it not only in its natural state but also in dried one. |
Блюд из картошки перуанцы умеют готовить не меньше нас, а хранят они ее не только в натуральном виде, но и в сушеном. |
The rebels met little resistance, but struggled with cold winter weather, lack of transportation and basic supplies (they were not provided with food or clothes, but were given a daily allowance of 4000 German marks). |
Повстанцы встретили сопротивление, боролись с условиями зимы, отсутствием транспорта и испытывали нехватку снабжения (они не были обеспечены питанием, одеждой, но им выплачивалось 4000 немецких марок в сутки). |
An SROI analysis should not be restricted to one number, but seen as a framework for exploring an organisation's social impact, in which monetisation plays an important but not an exclusive role. |
Анализ SROI не должен ограничиваться получением одного числа, а рассматривается как основа для изучения социального воздействия организации, в котором монетизация играет важную, но не исключительную роль. |
Paradoxically, but you should turn the bottle but not the cork to open a bottle of champagne. |
Парадокс, но именно бутылку, а не пробку надо прокручивать, для того чтобы открыть шампанское. |
Nothing but forgot one small detail... on Linux platform does not run, I am asked the most current version of Flash, I have the 9 but not mail. |
Только забыли одна маленькая деталь... на платформе Linux не работает, я попросил самую последнюю версию Flash, у меня 9, но не почтой. |
Impressed, Kabal offers him a chance to join the Dragons, but Taven refuses; Kabal challenges him to combat in response but is defeated. |
Впечатлённый Кабал предлагает ему присоединиться к «Чёрным Драконам», но Тэйвен отказывается; Кабал в ответ бросает ему вызов, однако терпит поражение. |
The processing of all but the last two blocks is unchanged, but a portion of the second-last block's ciphertext is "stolen" to pad the last plaintext block. |
Обработка всех блоков, кроме двух последних, остается неизменной, но часть предпоследнего блока шифротекста «заимствуется» для дополнения последнего. |
His friends view him kindly but with a degree of amusement and sometimes irritation, but he knows Cook and Freddie will always take care of him. |
Друзья относятся к нему по-доброму, но с оттенком снисходительности, а иногда и раздражения, однако Джей Джей знает, что Кук и Фредди всегда будут заботиться о нём. |
He calls on Control to restore order but when the screen is illuminated it is not the handsome young Controller who speaks, but an aged and terrified old man who is dragged away by a giant claw. |
Он вызывает Контроль для получения приказа, но когда экран включается, на нём появляется вовсе не красивый молодой Контролёр, а напуганный старик, которого утаскивает гигантская клешня. |
He did not desire revolution, but reform; and thus he became the leader of a moderate party, and the steady opponent not only of despotism but of democracy. |
Будущее Италии он видел в реформах, а не в революции, и потому стал лидером умеренной партии и постоянным противником не только деспотизма, но демократии. |
Genuine meetings and acquaintances not only with music, but also with people, through whom it does not simply flow, but beams, warms and open. |
Настоящие встречи и знакомства не только с музыкой, но и с людьми, сквозь которых она не просто льется - излучается, согревает, раскрывает. |