Acting early not only increases the likelihood of being able to address latent risks before they escalate, but is also more cost-effective. |
Заблаговременно принимаемые меры не только повышают вероятность успешного устранения потенциальных угроз до их эскалации, но и являются более эффективными с точки зрения затрат. |
This assistance not only enhances national efforts to protect populations at risk, but also contributes to mitigating conditions conducive to the commission of atrocity crimes. |
Помощь такого рода не только подкрепляет национальные усилия по защите уязвимого населения, но и содействует улучшению условий, которые могли бы привести к совершению особо тяжких преступлений. |
We hope that these initiatives will benefit not only the participants of the regional programmes but also other developing countries. |
Мы надеемся, что эти инициативы пойдут на пользу не только участникам региональных программ, но и другим развивающимся странам. |
Another delegation suggested that the Assembly already possessed sufficient authority to become more active, but that Member States needed to take initiative. |
Еще одна делегация высказала соображение о том, что Ассамблея уже располагает достаточными полномочиями для более активного участия, но государства-члены должны проявлять инициативу. |
A Member State stressed that revitalization was not just a matter of political will but depended on such resources. |
Одно из государств-членов подчеркнуло, что активизация деятельности зависит не только от политической воли, но от наличия таких ресурсов. |
The author appealed that decision before the Seoul High Court, but his claim was rejected on 11 November 2008. |
Автор обжаловал это решение в Высоком суде Сеула, но его обжалование было отклонено 11 ноября 2008 года. |
The author claims that he requested an examination by a doctor several times, but did not receive any medical attention. |
Автор утверждает, что несколько раз просил, чтобы его осмотрел врач, но не получил никакой медицинской помощи. |
The author repeatedly complained to the Prosecutor's office regarding that violation of his rights, but without success. |
Автор неоднократно, но безуспешно, подавал жалобы в прокуратуру по поводу этого нарушения его прав. |
The author states that this breach was mentioned in his application to the European Court of Human Rights, but was not examined. |
Автор заявляет, что это нарушение было упомянуто в его жалобе в Европейский суд по правам человека, но не рассматривалось. |
On an unspecified date, the author appealed that decision to the President of the Vilnius Second District Court, but to no avail. |
В неуказанную дату автор подал апелляцию на это решение председателю Вильнюсского второго районного суда, но она была оставлена без удовлетворения. |
The author explained that he had been working with his lawyer and the investigation officer but had become tired. |
Автор объяснил, что он работал со своим адвокатом и следователем, но устал. |
The visits were primarily, but not exclusively, for the purpose of meeting individual detainees. |
Посещения проводились в первую очередь, но не исключительно, для встреч с отдельными задержанными. |
The mission requested but did not receive information about the evaluation of those training programmes and their effectiveness. |
Миссия запросила, но не получила информацию по оценке результатов этих курсов профессиональной подготовки и их эффективности. |
He subsequently contacted the police but they could not help him, for lack of evidence. |
Впоследствии он обращался в полицию, но сотрудники полиции не смогли ему помочь из-за отсутствия улик. |
The complainant tried to resist, but stopped when he saw a gun on the belt of one of his assailants. |
Заявитель пытался сопротивляться, но прекратил попытки, когда увидел на ремне одного из напавших на него пистолет. |
She advised him to have his injuries documented, but he replied that this would worsen his situation. |
Она посоветовала ему задокументировать свои телесные повреждения, но он сказал, что это лишь ухудшит ситуацию. |
The court also examined his allegations of ill-treatment during the pre-trial investigation, but found them to be groundless. |
Суд изучил также его утверждения о жестоком обращении с ним во время предварительного расследования, но признал их необоснованными. |
The complainant's mother's previous complaints were examined, but were not confirmed. |
Предыдущие жалобы матери заявителя были изучены, но содержащиеся в них утверждения не нашли своего подтверждения. |
This is particularly true in the case of UNODC global projects, but applies to other projects. |
Это особенно верно в случае глобальных проектов УНП ООН, но относится и к другим проектам. |
This is not standard practice but reflected the fact that the project activity and methodology was new to Brazil. |
Это не является стандартной практикой, но отражает то обстоятельство, что проектная деятельность и методология разработки и осуществления проектов являются для Бразилии новым делом. |
The field offices maintained a list of vendor details but did not systematically record and make use of their knowledge of vendor performance. |
Отделения на местах ведут подробный список поставщиков, но не учитывают на систематической основе и не используют известные им данные об исполнении поставщиками контрактов. |
In-kind contributions of services are not recognized, but the estimated cost saving is disclosed. |
Взносы натурой в форме услуг не учитываются, но при этом приводится информация с оказанием предполагаемой экономии. |
The mandate was complemented in 1973 to serve, first and foremost but not exclusively, the least developed countries. |
Этот мандат был дополнен в 1973 году положением о предоставлении услуг в первую очередь, но не исключительно, наименее развитым странам. |
Other liabilities include unapplied cash that has been received by UNICEF and land and buildings sold but not yet transferred. |
К прочим обязательствам относятся нераспределенные денежные средства, полученные ЮНИСЕФ, и проданные, но еще не переданные в собственность покупателю земельные участки и здания. |
UNHCR has gathered extensive data on its cash programme, but the scheme has not been independently evaluated. |
УВКБ собрало большой объем данных о своей программе денежной помощи, но эта программа не подвергалась независимой оценке. |