| Saltwater intrusion may not only damage arable land but also threaten water supplies. | Нагоны морской воды могут не только повредить возделываемые угодья, но и поставить под угрозу водоснабжение. |
| Climate change brings challenges but also great opportunities. | Изменение климата порождает вызовы, но одновременно сулит большие возможности. |
| It simply regularizes a pre-existing but unrecognized condition. | Они лишь будут способствовать принятию заданных, но не признанных условий. |
| The benefits of transport are huge but mainly internal. | Выгоды от транспорта колоссальны, но они главным образом носят внутренний характер. |
| Nevertheless, regional cooperation can complement but not replace national efforts. | Тем не менее региональное сотрудничество может лишь дополнять, но не подменять собой национальные усилия. |
| This possibility was mooted in the Cooperation Agreement but never explored. | Такая возможность была отмечена в Соглашении о сотрудничестве, но еще не изучалась. |
| Initiatives must target women but should actively include men, necessary allies for change. | Инициативы должны быть ориентированы на женщин, но в то же время предусматривать активное участие мужчин, необходимых сторонников изменений. |
| This method allows more lenient sample procedures but uses more filters... | Этот метод позволяет использовать более простые процедуры отбора проб, но требует большего количества фильтров. |
| This dynamic environment creates new opportunities for increased prosperity but it also raises challenges. | Эти динамично меняющиеся условия открывают новые возможности для роста процветания, но в то же время порождают вызовы. |
| Many were regional but some were broader in their participation. | Многие из них проводились на региональном уровне, но некоторые имели более широкий круг участников. |
| Last but not least, public participation is enabled. | И последнее, но не менее важное: обеспечены возможности для участия общественности в соответствующей деятельности. |
| Slovenia reported values over 400 but did not specify by how much. | Словения проинформировала, что принятые ею значения превышают 400, но не указала, на сколько. |
| Emissions from most consumer products were low but might continue after disposal. | Выбросы у большинства потребительских продуктов являются низкими, но могут продолжиться после их удаления в качестве отходов. |
| The impact caused material damage but no casualties. | Взрыв ракеты причинил материальный ущерб, но жертв среди людей не было. |
| FARDC acknowledged the movements, but declined to provide further details. | ВСДРК признали, что это имело место, но отказались сообщить какие-либо детали. |
| Effects-based analysis is more time- and resource-consuming, but may result in fewer errors. | Анализ, основанный на последствиях, требует больше времени и ресурсов, но может привести к меньшему числу ошибок. |
| No questionnaire responses addressed compulsory licensing, but see the South African example below. | В ответах на вопросник тема обязательного лицензирования не затрагивалась, но стоит обратить внимание на южноафриканский пример, приводимый ниже. |
| The proposal was admittedly ambitious, but it was neither new nor unrealistic. | Это предложение, конечно, амбициозно, но оно не является ни новым, ни нереалистичным. |
| Considerable material damage was reported but no injuries. | Сообщалось о значительном материальном ущербе, но без человеческих жертв. |
| The document usefully bases the concept on three separate but interconnected pillars. | В этом документе данная концепция весьма целесообразно основывается на трех отдельных, но взаимосвязанных компонентах. |
| Voluntary returns to Abyei remained slow but steady. | Добровольное возвращение беженцев в Абъей по-прежнему идет медленно, но планомерно. |
| Sometimes UNMIK police accompanies transportation, but in principle this rarely happens. | Иногда полиция МООНК обеспечивает транспортное сопровождение, но это случается, в принципе, редко. |
| It was now recognized that gender inequalities not only intensified but also perpetuated poverty. | В настоящее время признается, что неравенство мужчин и женщин не только обостряет, но и увековечивает состояние бедности. |
| Modern methods were usually better, but more expensive. | Современные методы, как правило, лучше, но более дорогостоящие. |
| Polygamy is outlawed but the practice continues. | Полигамия объявлена вне закона, но соответствующая практика по-прежнему существует. |