Примеры в контексте "But - Но"

Примеры: But - Но
We have higher incomes but lower morals; we have become long on quantity but short on quality. Наши доходы растут, а нравы падают; мы стремимся к количеству, но не к качеству.
Eurostat is committed to add this new dimension to its activities in view of its importance for EMU, but support from Member States, not only from NSIs, but also from the scientific community would be very helpful. Евростат преисполнен решимости добавить этот новый аспект в свою деятельность с учетом его важного значения для ЭВС, однако достижению этой цели в значительной степени способствовала бы поддержка государств-членов - не только НСИ, но и научных кругов.
This is but a very short list of activities in which many parts of the United Nations system are engaged, in the pursuit of not merely prolonging the absence of war, but helping to build the structures of durable peace and the foundations for sustainable development. Это лишь очень короткий перечень видов деятельности, в которых участвуют многие подразделения системы Организации Объединенных Наций, заинтересованные не просто в продлении состояния отсутствия войны, но в оказании помощи в создании структур прочного мира и основ устойчивого развития.
We will not work in silos, but in shared open spaces, with each actor playing its unique but supportive role to fight the common threat of biological weapons. Мы будем работать не в изоляции, а на общих открытых площадках, где каждый участник может играть свою уникальную, но вспомогательную роль в деле борьбы с общей угрозой биологического оружия.
Migration has always been a strategy to cope with hunger and famine in Africa, but this has not been a matter of choice, but rather of necessity. В Африке миграция всегда была одной из стратегий решения проблем голода и отсутствия продовольствия, но это не является вопросом выбора, а скорее диктуется необходимостью.
A new spirit of international cooperation must prevail, based on the principle of getting common benefits, but also on the common, but differentiated responsibilities of developing and developed countries. Должен возобладать новый дух международного сотрудничества, основанный на принципе получения общих выгод, а также на принципе общей, но дифференцированной ответственности развивающихся и развитых стран.
The Chairperson commended the delegation for its comprehensive report, but stressed that it was important for States parties not only to comply with the provisions of the Covenant, but also to submit their reports on time. Председатель благодарит делегацию за ее всеобъемлющий доклад, однако подчеркивает важность того, чтобы государства-участники не только выполняли положения Пакта, но также своевременно представляли свои доклады.
The Working Party was of the view there was no need to prepare further measures, but to ensure that existing measures should be implemented, not only by rail operators, but also by border crossing authorities. Рабочая группа высказала мнение о том, что нет необходимости готовить дальнейшие меры, а нужно обеспечить реализацию существующих мер, причем не только железнодорожными операторами, но также органами, отвечающими за порядок пересечения границ.
The MERCOSUR member States and associated States fully supported the principle of self-determination, but considered that it was applicable to subjugated peoples, as specified in General Assembly resolution 1514, but not to the descendants of a non-indigenous population. Государства-члены МЕРКОСУР и ассоциированные государства полностью поддерживают принцип самоопределения, однако полагают, что он применим к угнетаемым народам, как это определено в резолюции 1514 Генеральной Ассамблеи, но не к потомкам некоренного населения.
The challenge is unquestionably complex, but the potential rewards are immense: not only do PPPs provide a means of meeting an immediate need for services and facilities, but their implementation will serve to promote economic and commercial growth and development. Стоящие проблемы, без сомнения, являются весьма сложными, однако потенциальная отдача может оказаться поистине огромной: ПГЧС не только позволяют удовлетворить насущные потребности в услугах и объектах, но и стимулируют расширение и развитие экономической и коммерческой деятельности.
It should fourthly be discussed, if it were helpful to launch specific Euro-zone of EU wide surveys, but to entrust the collection of data and the compilation of statistics to one or more, but not necessarily all NSIs. В-четвертых, следует обсудить вопрос о целесообразности организации обследований по всей зоне евро или ЕС, при проведении которых, однако, ответственность за сбор данных и компиляцию статистики можно было бы возложить на один или несколько НСИ, но необязательно на все такие органы.
On this occasion, the socialist government of Lionel Jospin belatedly tried to summon a bit more firmness than usual, but otherwise it's a familiar story: alarming to foreigners, but not very surprising or disturbing to the French. В данном случае социалистическое правительство Лионеля Жоспена с опозданием попыталось проявить большую, чем обычно, твердость, но в остальном история выглядит привычно: иностранцы встревожены, а французы не слишком удивлены или обеспокоены.
Lower interest rates worked, but not so much because they boosted investment, but because they led households to refinance their mortgages, and fueled a bubble in housing prices. Снижение процентных ставок сработало, но не столько потому, что оно стимулировало инвестиции, сколько потому, что оно вынудило семьи рефинансировать свои ипотечные заклады и подпитало «мыльный пузырь» цен на жилье.
The end result is not yet determined, but at this time the economies of some Caribbean States face a danger not just to their prospects for economic stability and growth, but to their very survival. Пока еще рано делать окончательные выводы, однако сегодня в некоторых карибских государствах возникла угроза не только перспективам их экономического роста и стабильности, но и самому их выживанию.
Not in a position to specify a precise figure at this time; but there is a general willingness to contribute. but intends to contribute. На данный момент не может уточнить точную цифру, но в целом сохраняет желание вносить взносы.
No consensus has yet been evolved on these questions, but answers are urgently needed if we are to restore confidence not just in the international financial system but also in globalization and liberalization. Пока еще не достигнуто общее мнение в отношении этих вопросов, но необходимо в срочном порядке найти на них ответы, чтобы восстановить доверие не только к международной финансовой системе, но и к процессам глобализации и либерализации.
There are many, complicated factors, but first and foremost among them is the overwhelming, profound and irreversible technological revolution, which is lowering production costs, but at a high social price, by replacing human skill with sophisticated machines. Есть много сложных факторов, но прежде всего среди них следует назвать значительную глубокую и необратимую техническую революцию, которая снижает расходы на производственные затраты, но дорогой ценой по социальной шкале - людей с профессиональными навыками заменяют совершенные машины.
The problems of direct taxation of electronic commerce are fundamental but not urgent, whereas the problems of indirect taxation of electronic commerce are urgent but not fundamental. Проблемы прямого налогообложения электронной торговли носят принципиальный, но не насущный характер, тогда как проблемы косвенного налогообложения электронной торговли являются насущными, но не принципиальными.
However, he would like to draw attention to the Court's generally less known but nonetheless extremely important advisory function, which was underutilized but could be an extremely valuable tool for United Nations bodies. Однако он хотел бы обратить внимание на, как правило, менее известную, но вместе с тем крайне важную консультативную функцию Суда, которая используется недостаточно, но могла бы стать исключительно ценным инструментом для органов Организации Объединенных Наций.
Moreover, we note an increase in the number of declarative but not legally binding initiatives and instruments negotiated by a limited number of States and then offered to the rest of the international community for accession - but without any opportunity to enrich them. Более того, мы становимся свидетелями увеличения количества декларативных, но не обязательных к исполнению инициатив и документов, которые согласовываются ограниченным рядом государств, а затем уже представляются вниманию международного сообщества, которому предлагают присоединиться к ним - но при этом лишают возможности их дополнить.
The holistic approach to developing the Strategy not only provided a comprehensive strategic framework to defeat terrorism, but also helped build the desperately needed, but often too elusive consensus on this sensitive issue. Комплексный подход к разработке стратегии не только предусматривал всеобъемлющие стратегические рамки для окончательной победы над терроризмом, но и помог достичь столь необходимого, но слишком часто недостижимого консенсуса по этому деликатному вопросу.
This situation may appear paradoxical, but is the result in part of improved access to treatment, which reduces the mortality rate linked to HIV/AIDS but also increases the number of people living with the disease. Эта ситуация может показаться парадоксальной, но она отчасти является результатом улучшенного доступа к лечению, что сокращает показатель смертности от ВИЧ/СПИД, но увеличивает число людей с этим заболеванием.
Under the Indonesian criminal procedure code, only police are authorized to carry out arrests, but in East Timor, not only the army but even the civilian militia take on this function. В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом Индонезии лишь полиция имеет право осуществлять аресты, однако в Восточном Тиморе эти функции выполняют не только армейские подразделения, но и гражданские полувоенные формирования.
Those rights had not been explicitly enunciated in the earlier version of the Constitution, but they had been protected by statutes or recognized as unwritten but constitutionally protected legal principles. Эти права не были четко сформулированы в предыдущем тексте Конституции, однако они были защищены законодательными актами или признаны в качестве неписаных, но конституционно охраняемых правовых принципов.
Peacekeeping operations could help restore peace in times of conflict but they were no substitute for dialogue between the parties. They should therefore be undertaken not as a rule but rather as an exception to the rule. Миротворческие операции могут обеспечить восстановление мира в случае конфликта, но они не подменяют собой диалога между сторонами, и поэтому их использование должно быть не правилом, а скорее исключением из правила.