| For example, current models of economic growth increase GDP but have also led to deepening inequalities based on multiple factors. | Например, нынешние модели экономического роста позволяют увеличить объем ВВП, но при этом в результате действия многочисленных факторов приводят к углублению неравенства. |
| It is argued that government spending is not only inflationary, but also tends to crowd out private investment. | Утверждается, что государственные расходы не только оказывают инфляционное давление, но и зачастую вытесняют частные инвестиции. |
| Investors include foreign financial entities, such as hedge funds and pension funds diversifying their portfolios, but also governments aiming to secure food supplies for their populations. | К числу инвесторов относятся иностранные финансовые структуры, такие, как фонды хеджирования и пенсионные фонды, осуществляющие диверсификацию своих портфелей, но также и правительства, стремящиеся гарантировать снабжение продовольствием своего населения. |
| In rural areas, modest quantities of water are needed not just for consumption but for livelihoods. | В сельских районах некоторый объем воды необходим не только для потребления, но и в качестве источника средств к существованию. |
| Such views are not necessarily in conflict, but they present marketing challenges. | Это не взаимоисключающие позиции, но из-за них возникают сложности со сбытом продукции. |
| Clearly, a change in membership offers opportunities, but also raises some challenges. | Понятно, что изменение в членском составе открывает определенные возможности, но и создает некоторые проблемы. |
| The second was apparently ad hoc but simple. | Второй, по-видимому, был особым, но простым. |
| Analyses of recently closed projects have been carried out but conclusive results have not been attained yet. | Анализ недавно завершенных проектов был проведен, но его окончательные выводы пока еще не подготовлены. |
| Yes, historic spending patterns inform budgeting decisions, but moving to a more normative approach. | Да, при принятии решений по бюджету принимается во внимание структура расходов за прошлые периоды, но организация переходит к применению подхода, имеющего более нормативный характер. |
| Consequently, these comprise a formal component of some but not all of the reports of the entities audited. | Поэтому такая дополнительная информация является составной частью некоторых, но не всех докладов по проверенным подразделениям. |
| The Mission will have its headquarters in the region, but not in one of the three most affected countries. | Штаб-квартира миссии будет расположена в регионе, но не на территории трех наиболее пострадавших стран. |
| Accountability mechanisms can take a variety of forms, but must have the power to order a binding remedy. | Механизмы подотчетности могут иметь различные формы, но должны иметь полномочия давать распоряжения, имеющие обязательную силу. |
| Post-conflict States are vulnerable not only to violence and the destabilization of institutions, but also to infiltration by organized crime. | Постконфликтные государства находятся в уязвимом положении с точки зрения не только насилия и дестабилизации институтов, но и проникновения организованной преступности. |
| The provision of basic education free of cost is not only a core obligation of States, but also a moral imperative. | Предоставление бесплатного базового образования является не только основной обязанностью государств, но и их моральным долгом. |
| The numbers of United Nations personnel detained or arrested by host country authorities have declined since 2009 but remain unacceptably high. | С 2009 года количество сотрудников Организации Объединенных Наций, задержанных или арестованных властями принимающей страны, сократилось, но остается неприемлемо высоким. |
| Others remained neutral in their views but encouraged the further development and use of the methodology. | Другие нейтрально высказались по поводу нее, но предложили продолжить ее разработку и использование. |
| An important, but minor use of PCP was in the protection of textiles. | Важным, но небольшим по объему видом применения ПХФ была защита текстильных изделий. |
| Slightly higher concentrations were detected near some potential point sources, but these were still below proposed critical levels. | Несколько более высокая концентрация была выявлена около потенциальных точечных источников, но и ее уровень был ниже предлагаемых критических значений. |
| PCA has a high BCF value but it is rapidly converted to PCP in mammals. | ПХА отличается более высоким значением КБК, но он быстро превращается в ПХФ у млекопитающих. |
| In 2011, European countries accounted for a small, but increasing, share of global methamphetamine seizures. | В 2011 году на европейские страны пришлась незначительная, но имеющая тенденцию к росту доля общемирового объема изъятий метамфетамина. |
| Considering this, the Board does not issue a recommendation but will follow up on this issue in the next audit. | С учетом этого Комиссия не выносит никакой рекомендации, но проконтролирует этот вопрос в ходе следующей ревизии. |
| This is an important achievement, but it also reflects the time it takes to build institutions. | Это важное достижение, но оно же показывает, что создание государственных институтов - это длительный процесс. |
| The measure will not only save costs but further mitigate the loss of productivity resulting from the longer travel times evident today. | Этот шаг позволит не только уменьшить расходы, но и сократить потери рабочего времени, обусловленные продолжительными перелетами. |
| This version is still in use in MINUSTAH but has some limitations. | Эта версия все еще используется в МООНСГ, но некоторые ее возможности ограничены. |
| Many ministries, departments and agencies contribute to the implementation of the Guiding Principles but do not directly refer to human rights. | Многие министерства, департаменты и учреждения содействуют осуществлению Руководящих принципов, но непосредственно не ссылаются при этом на права человека. |