| Several representatives expressed support for the idea behind the draft decision but said that they would require time to study it. | Несколько представителей выступили в поддержку идеи, на которой основан проект решения, но заявили, что им необходимо время для его изучения. |
| Where it finds expertise gaps it seeks to identify appropriate experts principally through Committee members but also from outside sources. | Когда обнаруживаются пробелы в экспертных знаниях, Комитет стремится найти необходимых экспертов главным образом через своих членов, но также прибегая к внешним источникам. |
| Please leave it blank if the source category is relevant but no release estimation was made. | Просьба оставить пустую графу, если категория источников существует, но оценок выбросов не производилось. |
| Some of these unchanged articles include text that was introduced at our fourth session but not considered in detail. | Некоторые из этих оставшихся без изменений статей включают тексты, которые были представлены на нашей четвертой сессии, но не были подробно рассмотрены. |
| Respective interviews may be within sight but not within hearing of prison staff. | Соответствующие свидания должны происходить на глазах, но за пределами слуха сотрудников тюремных органов. |
| (b) Decentralized evaluations, which are conducted by independent external evaluators but managed by programmatic offices. | Ь) Децентрализованные оценки, проводимые внешними оценщиками, но под руководством отделов программ. |
| There was slow but steady progress in reducing statelessness in a number of countries. | Отмечается медленный, но неуклонный прогресс в сокращении числа лиц без гражданства в ряде стран. |
| Over the past years, Armenia has acquired but not declared 21 battle tanks, 61 armoured combat vehicles and 54 artillery systems. | В последние годы Армения приобрела, но не заявила 21 боевой танк, 61 боевую бронированную машину и 54 артиллерийские системы. |
| The Administration is making progress on this recommendation but has not yet clarified how it will embed streamlined and standardized working practices across the Organization. | Администрация обеспечивает достижение прогресса в осуществлении этой рекомендации, но ей все еще предстоит разъяснить, как она намеревается внедрять упрощенные стандартные рабочие процедуры по всей Организации. |
| A fissile material treaty should not focus solely on non-proliferation, but should be an instrument for nuclear disarmament. | Договор о расщепляющихся материалах должен быть документом, ориентированным не только на нераспространение, но и на ядерное разоружение. |
| As stipulated in resolution 67/53, the group of governmental experts will not negotiate, but instead will formulate recommendations. | Как отмечается в резолюции 67/53, группа правительственных экспертов подготовит, но не будет заниматься согласованием рекомендаций. |
| The digitalization of economic, administrative and private interactions is not only ongoing, but also accelerating. | Электронизация экономических, административных и личных связей не только продолжается, но и ускоряется. |
| The Administration is making good progress against its revised implementation plan, but success is not yet assured. | Администрация добивается существенного прогресса в соответствии со своим пересмотренным планом перехода на МСУГС, но при этом все еще нельзя гарантировать его успешную реализацию. |
| In some cases, action has been taken but it does not address the fundamental points raised in the recommendation. | В ряде случаев меры были приняты, но они не приводят к решению фундаментальных проблем, о которых говорится в рекомендации. |
| We respect the position of the Administration on both these issues, but consider that they are still valid issues to raise. | Мы уважаем позицию администрации по этим двум вопросам, но все же считаем их важными вопросами, которые необходимо поднять. |
| The two recommendations submitted as completed but found to be under implementation by the Board are examined as follows. | Ниже рассматриваются две рекомендации, представленные как выполненные, но признанные Комиссией как находящиеся в процессе выполнения. |
| On average, their market penetration is 7.8 per cent, but this varies widely by region. | Приходящаяся на них доля рынка в среднем составляет 7,8 процента, но по отдельным регионам колеблется в широких пределах. |
| Finland had concluded bilateral agreements on frontier waters with Norway, the Russian Federation and Sweden, but they covered only surface waters. | Финляндия заключила двусторонние соглашения по пограничным водам с Норвегией, Российской Федерацией и Швецией, но они охватывают только поверхностные воды. |
| Inequality is detrimental not only to growth and poverty reduction but also to social cohesion. | Неравенство негативно сказывается не только на показателях экономического роста и сокращения масштабов нищеты, но и на уровне социальной сплоченности. |
| For Thailand, globalization produces not only economic opportunities but also social and environmental challenges, which can affect the full enjoyment of human rights. | Для Таиланда глобализация связана не только с экономическими возможностями, но и с социальными и экологическими проблемами, которые могут повлиять на осуществление в полном объеме прав человека. |
| Challenges to improving financial inclusion in rural areas remain, but significant progress has also been made. | Сложные проблемы, связанные с расширением охвата финансовыми услугами в сельских районах, сохраняются, но при этом был также достигнут значительный прогресс. |
| School feeding programmes not only contribute to breaking the cycle of hunger but also encourage poor households to send their children to school. | Программы школьного питания не только способствуют прерыванию цикла голода, но и стимулируют родителей из бедных домашних хозяйств посылать своих детей в школу. |
| This surveillance had made it possible not only to gather valuable information, but also to share that information with international partners. | Это наблюдение позволило не только собрать ценную информацию, но и поделиться этой информацией с международными партнерами. |
| Conversely, migrant workers in Malaysia had a small but measurable negative impact on real manufacturing wages. | Напротив, трудящиеся-мигранты в Малайзии оказали незначительное, но поддающееся измерению отрицательное воздействие на реальную заработную плату в обрабатывающей промышленности. |
| The relevance of literacy programmes was considerably enhanced where local communities were involved, but funding remains a challenge. | Привлечение местных общин помогло существенно повысить актуальность программ в сфере грамотности, но серьезной проблемой по-прежнему является нехватка финансирования на эти цели. |