| They are focused on health programme activities but may be applicable to other front-line delivery sectors such as education and shelter. | Эти предложения в основном касаются мероприятий в рамках программы в сфере охраны здоровья, но могут быть применимы и к другим важнейшим услугам, включая образование и обеспечение жильем. |
| Partner agreements can be relatively simple and quick to conclude, but need to be used appropriately. | Соглашения с партнерами могут заключаться просто и быстро, но должны использоваться надлежащим образом. |
| Space agencies are well represented in the Committee, but this is not true for all national authorities with responsibility for disaster management. | В Комитете широко представлены космические агентства, но далеко не все национальные органы, отвечающие за предупреждение и ликвидацию чрезвычайных ситуаций. |
| The road infrastructure in the rest of the Territory is more basic, but continues to improve. | Дорожная инфраструктура в остальной части территории менее развита, но продолжает улучшаться. |
| Any resolution of the issue would be the prerogative of the relevant parties, including the administering Power, but particularly the people of New Caledonia. | Любое урегулирование этого вопроса будет прерогативой соответствующих сторон, включая управляющую державу, но особенно населения Новой Каледонии. |
| According to press reports, such arms included not only hunting guns but also latest-generation assault weapons. | По сообщениям прессы, это оружие включает в себя не только охотничьи ружья, но и новейшие автоматы. |
| Farmers are now not only supplying the local market outlets with their produce, but also exporting to neighbouring islands. | Сейчас фермеры не только поставляют продукцию в местную торговую сеть, но и экспортируют ее на соседние острова. |
| Resolving the sovereignty dispute would benefit not only the States involved, but also the inhabitants of the territory. | Урегулирование спора о суверенитете пойдет на пользу не только заинтересованным государствам, но и жителям этой территории. |
| The question was thus not merely territorial, but also one of discrimination. | Таким образом, этот вопрос является не только территориальным вопросом, но и вопросом дискриминации. |
| Not only Argentines, but all Latin Americans and all peoples, firmly believed that the Malvinas were Argentine. | Не только аргентинцы, но и все латиноамериканцы и все народы твердо убеждены в том, что Мальвинские острова принадлежат Аргентине. |
| The matrices were very detailed and complex but demonstrated what action UNHCR was taking. | Данные матрицы весьма подробны и сложны, но с их помощью можно отслеживать проводимые УВКБ мероприятия. |
| The Board found that UNHCR has gathered extensive data on its cash programme, but recommended that the scheme be independently evaluated. | Комиссия пришла к выводу, что УВКБ собрало обширную информацию о своей программе денежной помощи, но рекомендовала провести независимую оценку этой схемы. |
| The Paris Club had become more transparent but that was a recent development. | Парижский клуб в настоящее время отличается большей транспарентностью в этом вопросе, но эти изменения носят недавний характер. |
| If the framework consisted of multiple but coherent solutions in multiple forums, there would be no legal impediment. | Если эта структура будет состоять из многочисленных, но согласованных решений, принимаемых в рамках различных форумов, то никаких юридических препятствий возникнуть не должно. |
| That exemption had subsequently been invoked not only for Greece but also for Ireland and Portugal. | Это исключение затем было применено не только в отношении Греции, но также в отношении Ирландии и Португалии. |
| In Europe, the use of systemic exemptions did not help debtor countries but it did help foreign creditors. | В Европе использование системных исключений не помогло странам-должникам, но от него выиграли иностранные кредиторы. |
| Societies should dominate, rather than being dominated by, markets. The market was a good servant but a terrible master. | Доминировать должно общество, а не рынок, который является отличным слугой, но ужасным хозяином. |
| Ambitious goals and targets should be matched by adequate means of implementation in accordance with the principle of common but differentiated responsibilities. | Для достижения обширных целей и задач нужны соответствующие средства реализации, отвечающие принципу общей, но дифференцированной ответственности. |
| Poverty eradication should be achieved via a transformative and inclusive agenda based on the principle of common but differentiated responsibilities. | Ликвидации бедности следует добиваться в рамках предусматривающей преобразования и всеобъемлющей программы действий, базирующейся на принципе общей, но дифференцированной ответственности. |
| Finding the resources necessary for development financing was a difficult but not insurmountable challenge. | Поиск источников финансирования развития - сложная, но выполнимая задача. |
| In that context, sea level rise was not only a developmental concern but also a question of human rights. | В этом контексте повышение уровня моря является не только озабоченностью, касающейся развития, но также и вопросом прав человека. |
| Achieving that goal would require not only sustained effort and hard work but an approach by each Member State that reflected its own circumstances and priorities. | Достижение этой цели потребует не только последовательных усилий и напряженной работы, но также и применения каждым государством такого подхода, который будет отражать его собственные условия и приоритеты. |
| Equal outcomes could not be guaranteed but equal opportunities could be provided. | Равенство результатов гарантировать нельзя, но можно обеспечить равенство возможностей. |
| Education enrolment had expanded, but completion rates had lagged. | Расширился охват образованием, но отстает процент закончивших обучение. |
| Health indicators had improved, but needs for affordable housing, drinking water and meaningful decent jobs remained acute. | Улучшились показатели состояния здоровья, но сохраняется острая потребность в жилье, питьевой воде и значимых достойных рабочих местах. |