North-South cooperation remained the principal channel for international development cooperation but a more balanced global development partnership needed to be established. |
Сотрудничество по линии Север-Юг по-прежнему является главным каналом для международного сотрудничества в целях развития, но необходимо создать более сбалансированное глобальное партнерство в целях развития. |
Income-based targets had limitations, but they had political feasibility and could be well understood. |
Целевые показатели, основанные на уровне доходов, имеют свои ограничения, но они политически осуществимы и хорошо понятны. |
Such data collection was costly, but provided substantial benefits in terms of better targeting resources and their impact. |
Сбор таких данных дорогостоящ, но приносит значительную пользу с точки зрения более целенаправленного распределения ресурсов и их воздействия. |
The unscrupulous speculation of vulture funds undermined the economic and political agenda not only of developing countries but also of developed ones. |
Безнравственная спекуляция, практикуемая фондами-стервятниками, подрывает экономическую и политическую повестку дня не только развивающихся, но и развитых стран. |
Climate change was a threat to all, but especially to small island developing States. |
Изменение климата является угрозой для всех, но особенно для малых островных развивающихся государств. |
The Committee had discussed the issue with representatives of civil society, but had not arrived at any institutional conclusions. |
Комитет обсуждал эту проблему с представителями гражданского общества, но не пришел к каким-либо организационным выводам. |
It was concerned about the situation of ethnic and religious minorities but would support Burma's transition towards reconciliation and democracy. |
Оно обеспокоено положением этнических и религиозных меньшинств, но будет поддерживать переход Бирмы к примирению и демократии. |
It did not create new rights or privileges for women human rights defenders, but recognized their urgent need of protection. |
Он не создает новые права или привилегии для женщин-правозащитников, но признает настоятельную необходимость их защиты. |
Governments had a critical role in supporting and protecting children, but the primary role of the family should be preserved. |
Правительства должны играть решающую роль в поддержке и защите детей, но основополагающую роль семьи следует сохранять. |
Her delegation was therefore most concerned by the deletion of the thirteenth preambular paragraph but had nevertheless decided to remain a sponsor. |
Поэтому ее делегация особо обеспокоена исключением тринадцатого пункта преамбулы, но, тем не менее, решила остаться в числе авторов. |
That law not only protects the rights of workers but also facilitates industrial relations among workers, employers and the Government. |
Этот закон не только защищает права трудящихся, но и регулирует отношения между работниками, работодателями и государством. |
International partners could best help Myanmar in addressing the issue by providing not only humanitarian assistance but also much-needed development assistance for both communities. |
Международные партнеры могут лучше всего помочь Мьянме в решении этой проблемы посредством обеспечения не только гуманитарной помощи, но и остро необходимой помощи в обеспечении развития обеих общин. |
The ruling was appealed by the defendants and their lawyers, but the Supreme Court upheld the initial verdict. |
Ответчики и их адвокаты подали апелляцию, но Верховный суд оставил приговор в силе. |
Armenia has no interest in war, but is determined to defend peace. |
Армения не заинтересована в войне, но преисполнена решимости защищать мир. |
That baseline has therefore been rejected not only by Viet Nam but also by other States. |
Поэтому данная базовая линия, определенная Китаем, была отвергнута не только Вьетнамом, но и другими государствами. |
The Syrian Government welcomes any sincere and genuine initiatives in that regard, but it stresses the need to avoid double standards and the politicization of counter-terrorism issues. |
Сирийское правительство приветствует любые искренние и реальные инициативы в этом направлении, но подчеркивает необходимость избегать двойных стандартов и политизации контртеррористической проблематики. |
UNHCR continues to assist populations in dangerous and hard-to-reach places, but not without considerable security costs and tremendous efforts. |
УВКБ ООН продолжает помогать населению в опасных и труднодоступных местах, но не без значительных издержек в плане безопасности и колоссальных усилий. |
Consequently, small sub-groups would often be formed to deal with specific issues but these sub-structures had no secretariat support from DOCO. |
Следовательно, зачастую для решения конкретных вопросов формируются небольшие подгруппы, но они не получают секретариатской поддержки от УКОР. |
Russia is not only an active participant, but also an organizer of activities carried out under the Global Initiative. |
Россия является не только активным участником, но и организатором мероприятий под эгидой Глобальной инициативы. |
To expedite the filling of posts, UNODC is advertising envisaged but not yet funded job openings. |
Для ускорения процесса заполнения должностей ЮНОДК в настоящее время предлагает к замещению должности, на финансирование которых средства только еще планируется выделить, но пока не выделены. |
This is a world of new challenges but also of new opportunities. |
Мы живем в мире новых вызовов, но также и новых возможностей. |
Nuclear disarmament negotiations should be gradual, but at the same time definite and irreversible. |
Переговоры по ядерному разоружению должны носить поэтапный характер, но в то же время быть конкретными и необратимыми. |
At this stage it is difficult to undertake a comparative assessment, but the examples set out below are illustrative of progress made. |
В настоящий момент провести сопоставительный анализ сложно, но приведенные ниже примеры иллюстрируют достигнутый прогресс. |
A methodology to develop an estimate for inventory has been agreed, but an estimate was not available at the time of reporting. |
Методология для определения сметной стоимости имущества согласована, но на момент составления отчетности данные отсутствовали. |
Achieving sustainable development means not only reconciling economic and environmental sustainability, but also prioritizing social sustainability. |
Достижение устойчивого развития означает не только увязку экономической и экологической устойчивости, но и акцентирование внимания на социальной устойчивости. |