Develop the internal market by encouraging local business initiatives and ensuring minimal, but tight regulation. |
Развивать внутренний рынок за счет поощрения местных бизнес-инициатив и минимального, но жесткого регулирования. |
Be accountable for not only the short-term, but also the long-term results. |
Учет не только краткосрочных, но и долгосрочных результатов. |
The legislation should not only protect national interests, but synchronize with the developing international legal environment. |
Законодательство должно не только защищать национальные интересы, но и синхронизироваться с динамично развивающейся международной правовой средой. |
Not only will it provide us with economic dividends, but will strengthen the equilibrium of our foreign policy. |
Это даст нам не только экономические дивиденды, но и укрепит сбалансированность нашей внешней политики. |
The Common Space should be a venue not only for presenting problems but also for discussing possible solutions. |
Площадка «общего пространства» должна использоваться не только для озвучивания проблем, но и для поиска возможных решений. |
Addressing that challenge required strengthening development partnerships and global rules not only on trade, but also on climate change, food security and natural resources. |
Для решения этой проблемы необходимо укрепление партнерства в области развития и глобальных правил, касающихся не только торговли, но и изменения климата, продовольственной безопасности и природных ресурсов. |
Data on the state of railway systems are scant but generally indicate that little improvement occurred in the past decade. |
Данные о состоянии железнодорожных систем являются весьма ограниченными, но в целом они указывают на то, что за прошедшее десятилетие произошло незначительное улучшение. |
For the Maldives, there was a less formal process but several trading partners extended trade preferences and access to the Enhanced Integrated Framework was prolonged. |
В отношении Мальдивских Островов этот процесс носил менее формальный характер, но несколько торговых партнеров продлили торговые преференции, и был продлен доступ к Расширенной комплексной рамочной программе. |
The United States highlighted the need for regional fisheries management in the Wider Caribbean region, which had long been recognized, but never attained. |
Соединенные Штаты указали на необходимость регулирования рыбохозяйственной деятельности на региональном уровне в Большом Карибском районе, что уже давно признается, но до сих пор не осуществляется. |
In mainstream economic terms, growth is measured not only in terms of benefits but also serves to measure the production of wealth. |
С помощью базовых экономических показателей рост не только измеряется с точки зрения выгоды, но и служит для измерения производства богатства. |
Women may act as advisory judges, but cannot preside over a court. |
Женщины могут действовать в качестве судей с совещательным голосом, но не могут председательствовать в суде. |
The High Commissioner accepted the invitation but requested that a working-level mission be allowed to visit the country to prepare for her visit. |
Верховный комиссар приняла это приглашение, но просила дать разрешение на приезд в страну миссии рабочего уровня, которая проведет подготовку к ее визиту. |
In particular, the Government should address the issue as concerning not only human rights but also political aspirations within the democratic transition. |
В частности, правительству следует учитывать, что этот вопрос касается не только прав человека, но также и политических устремлений в контексте перехода к демократическому обществу. |
They would not necessarily lead to full-fledged plans in the short term, but would be important steps in an interactive process. |
Они не обязательно приведут к разработке полноценных планов в краткосрочной перспективе, но станут важными шагами в итерационном процессе. |
The session secured pledges for $7.5 million, below a more ambitious target but still a clear improvement in terms of volume and forecast. |
На заседании были получены обязательства по предоставлению финансирования в объеме 7,5 млн. долл. США, что ниже более амбициозной цели, но тем не менее представляет собой явный шаг вперед с точки зрения объема и прогноза. |
The drop extended to all income groups but was particularly large in high-income countries. |
Снижение коснулось всех групп по уровню дохода, но особенно значительное снижение наблюдалось в странах с высоким уровнем дохода. |
Communications support services: efficiency gains without tangible savings but resulting in service improvements |
Вспомогательное обслуживание средств связи - результаты, достигнутые в области повышения эффективности без ощутимой экономии средств, но приведшие к повышению качества услуг |
Targeted action and demonstrable leadership are necessary on appointments and promotions of women for each level but especially at the decision-making levels. |
Необходимы целенаправленные действия и наглядное лидерство в сфере назначения и повышения по службе женщин на всех уровнях, но особенно это необходимо на руководящих должностях. |
Several technology-intensive developing economies have become world leaders not only in the manufacturing and trade of technologies, but also increasingly in research and innovation. |
Несколько развивающихся стран с высокотехнологичной экономикой становятся мировыми лидерами не только в разработке и торговле технологиями, но во все большей степени - в научных исследованиях и инновациях. |
Not only the overall magnitude, but also the nature of cross-border technology flows has changed. |
Изменились не только общие масштабы, но и характер трансграничных потоков технологий. |
It did not include any chapter specifically focusing on technology, but it was highlighted in a chapter on the means of implementation. |
Этот план не имеет ни одной главы, специально посвященной технологиям, но они рассматриваются в главе о средствах осуществления. |
Revised approach maintained the vision of driving management reform and organizational transformation, but delivers in phases: Foundation and Extension. |
Сохранение в рамках пересмотренного подхода концепции реформы системы управления и организационных преобразований, но проведение ее в несколько этапов: создание базовой конфигурации и модулей. |
The distinct but complementary means of constraining State power under the general category of the rule of law have become familiar. |
Четкие, но дополнительные средства ограничения государственной власти в рамках категории верховенства права в целом стали более знакомыми. |
The Special Rapporteur has so far not received a response, but hopes for a positive reply from the Government. |
Специальный докладчик пока не получил ответа, но надеется на положительный ответ правительства. |
Strong, affordable, well-designed health systems not only protect individuals from illness and impoverishment but also stimulate economic growth. |
Прочные, доступные по средствам, хорошо продуманные системы медико-санитарного обслуживания не только защищают людей от болезней и обнищания, но и стимулируют экономический рост. |