| They had previously led a nomadic lifestyle but were now settled. | В прошлом они были кочевниками, но теперь ведут оседлый образ жизни. |
| The ultimate goal was naturally to shut down the shelters, but no specific time frame had been set. | Окончательным решением, естественно, было бы закрытие лагерей, но конкретных сроков этого еще не установлено. |
| Terminology in the context of the work of the Committee was a matter not only of anthropology but of international human rights law as well. | В контексте работы Комитета терминология связана не только с антропологией, но также и с международным правом прав человека. |
| In theory, they were allowed to work, but employers were unwilling to hire them owing to the temporary nature of their permits. | Теоретически им разрешается работать, но предприниматели неохотно нанимают их из-за временного характера разрешений. |
| Identity documents were required for hospital admission, but migration status was not checked. | Такие документы требуются для госпитализации, но миграционный статус при этом не проверяется. |
| Guatemala had had problems in compiling statistics on migrants, but it was working to introduce an integrated statistical system. | Гватемала испытывала трудности в области сбора статистических данных о мигрантах, но старается создать систему комплексной статистики. |
| The Central American Integration System included a measure of that sort but it applied to tourist travel. | Центральноамериканская система интеграции снабжена механизмом такого типа, но он применяется к туристическим поездкам. |
| The courts could refer to those treaties, but as yet there was no case law involving implementation of the Convention. | Судьи могут ссылаться на их положения, но пока в судебной практике нет прецедентов применения Конвенции. |
| The possession of knowledge is regarded not only as a prerequisite for a successful career, but also as a value in itself. | Значение знаний признается не только как условие успешности будущей профессиональной деятельности, но и как самостоятельная ценность. |
| This might include, but is not limited to, membership on the boards of advocacy groups. | Это может включать членство в коллегиях инициативных групп, но не ограничиваться этим. |
| For example, wetland ecosystems provide water purification and flood regulation but they can also be a source of vector-borne disease. | Например, экосистемы водно-болотных угодий обеспечивают очистку воды и регулирование наводнений, но они при этом могут быть также источником трансмиссивных заболеваний. |
| Average 25 (but up to 50 between plenaries). | В среднем 25 (но до 50 между пленарными заседаниями). |
| (c) Similar sized deposits but of relatively low grade. | с) после этого - месторождения сходного размера, но относительно низкой сортности. |
| There are many different administrative models, but for efficiency, capacity and security, a separate operating unit would be advisable. | Есть много разных административных моделей, но в интересах эффективности, работоспособности и надежности было бы целесообразно предусмотреть отдельно действующее подразделение. |
| The impact of naturally occurring periodic processes on the marine environment may be significant but is not well quantified. | Воздействие естественных периодических процессов на морскую среду может быть значительным, но не вполне поддается количественной оценке. |
| He hoped that States parties would not just reaffirm their joint undertakings but evaluate their accomplishments and setbacks to date. | Он надеется, что государства-участники не просто подтвердят свои совместные обязательства, но и оценят свои успехи и неудачи к настоящему времени. |
| It welcomed the reductions made so far, but called on States that possessed the largest arsenals to make further reductions. | Он приветствует уже сделанные сокращения, но призывает государства, которые обладают крупнейшими арсеналами, провести дальнейшие сокращения. |
| Its importance lay not only in its symbolic value but also in its global reach. | Его важное значение проявляется не только в его символической ценности, но и в его глобальном охвате. |
| Responsibility for implementing the Action Plan lies not only with the Agency but also with each of its Member States. | За осуществление Плана действий отвечает не только МАГАТЭ, но и каждое из его государств-членов. |
| A national judicial conference was planned but not held in 2011; nonetheless, it remained a priority. | Национальная конференция по судебной системе была запланирована на 2011 год, но не состоялась. |
| Class 42 was ready for training, but had not started owing to budgetary constraints. | Класс-42 готов к прохождению обучения, но оно не началось из-за бюджетных ограничений в НПА. |
| Achieving gender balance in post-conflict situations was not only a moral duty but also an economically sound objective. | Достижение гендерного баланса в постконфликтных ситуациях является не только моральной обязанностью, но и экономически обоснованной целью. |
| The strategic dialogue remains a separate but integral component of the overall Lebanese Armed Forces capability development plan. | Стратегический диалог по-прежнему является отдельным, но неотъемлемым компонентом плана укрепления общего потенциала Ливанских вооруженных сил. |
| His hearing continued on 11 February, but no decision was taken on whether he would face charges. | Слушание по его делу было продолжено 11 февраля, но решения относительно того, будут ли ему предъявлены какие-либо обвинения, вынесено не было. |
| This two year timeline is decisive but subject to periodic review, based on the prevailing conditions. | Этот двухлетний рубеж является решающим, но подлежит периодическому пересмотру в соответствии с реальными условиями. |