Yes, when I first met your mother, I... I planned to steal from her, but... but then something wonderful happened. |
Да, когда я впервые повстречался с твоей матерью я планировал обокрасть ее, но... затем случилось чудо. |
It's suspect, but... but we can't be sure it's him. |
Подозрительно, но... нельзя быть уверенным, что это он. |
Wait! but we have no choice but to blindly trust you. |
но нам остаётся только слепо верить тебе. |
This is not an easy task, but there is no other way but to walk the path that we have chosen. |
Это не простая задача, но нет иного пути, кроме как пройти по избранной нами дороге. |
In this way, the Register can have a modest but direct impact on security relations between States globally, but also in the regions where it matters most. |
Таким образом, Регистр может оказывать скромное, но непосредственное воздействие на отношения государств в области безопасности как во всемирном масштабе, так и в тех регионах, где это имеет особое значение. |
The number of abused women that complain to the police but do not press charges is significantly larger, but these complaints are not recorded. |
Естественно, что число пострадавших таким образом женщин, обращающихся в этой связи в полицию, но не выдвигающих обвинений, значительно больше, однако такие жалобы не регистрируются. |
Excuse me, but the doorman is a little rude sometimes, but taking into account all that happens in the world, we're never prudent enough. |
Простите меня, швейцар бывает иногда грубоват, но учитывая все то, что творится в этом мире, трудно быть тактичным. |
And we can make it stop together, but... but for you to all of a sudden... |
Мы можем положить этому конец, но не так... внезапно. |
You know, but - but my friends? |
Но знаешь... а мои друзья? |
Fourth Street, but not in New York, but...? Philadelphia. |
На четвертой, но не в Нью-Йорке. |
I mean, you like my kids now, but... but you never really liked me. |
Тебе сейчас нравятся мои дети, но... но я тебе никогда особо не нравилась. |
The current global trends are dismal, but in the few areas where indigenous peoples are granted respect, difficult but impressive gains can be made. |
Современные глобальные тенденции вызывают подавленность, но в некоторых областях, в которых коренным народам оказывается уважение, могут быть достигнуты непростые, но впечатляющие результаты. |
After six turbulent but somewhat predictable decades, we may be entering into a new era of greater turbulence but less predictability on the Korean Peninsula. |
После шести бурных, но в некоторой степени предсказуемых десятилетий, мы можем вступить в новую эру большей турбулентности, но меньшей предсказуемости на Корейском полуострове. |
Of course, national Governments must do their share, but initiatives that can enhance dialogue between parliaments and the United Nations are not only necessary but essential. |
Разумеется, национальные правительства должны вносить свою лепту, но инициативы, которые могут содействовать диалогу между парламентами и Организацией Объединенных Наций, не только необходимы, но и жизненно важны. |
This means that staff share common objectives but bear individual responsibility for the continuation of their projects; they have scope for creativity but no guarantee of job security. |
Это означает, что его сотрудники преследуют общие цели, но несут индивидуальную ответственность за дальнейшее осуществление своих проектов; они могут действовать творчески, но не имеют гарантии сохранения своего рабочего места. |
On average, results are poor, but Africa is advancing as a continent - not everywhere, but in an increasing number of countries. |
В среднем результаты неутешительны, но как континент Африка все же продвигается вперед - не везде, но в нарастающем числе стран. |
In 1976, the United States Congress passed the so-called Symington Amendment, which penalized acquisition of enrichment and reprocessing capabilities - but only after 1976, thus effectively exempting India but not Pakistan. |
В 1976 году американский конгресс принял так называемую поправку Симингтона, в соответствии с которой вводились санкции за приобретение потенциалов для обогащения и переработки, но только после 1976 года, что тем самым на практике освобождало от них Индию, но не Пакистан. |
Alternative tools to reach these goals are at times (but not always) available, but they tend to be more expensive and less effective. |
В некоторых случаях (но не всегда) имеются альтернативные инструменты для достижения этих целей, однако они, как правило, связаны с более значительными расходами и являются менее эффективными. |
Cooperation with regional actors is crucial but complex in today's growing grey zone of conflicts - domestic in origin but international in impact. |
Сотрудничество с региональными субъектами имеет важнейшее значение, однако в современных условиях растущей "серой" зоны конфликтов - внутренних по своему происхождению, но международных по своим последствиям - осуществлять его непросто. |
The statements that Poland was not a multinational society but that it nonetheless had minorities were not mutually contradictory but perhaps involved semantics. |
Заявления о том, что Польша не является многонациональным государством, но на ее территории проживают меньшинства, не противоречат друг другу и, возможно, сведены к семантическим нюансам. |
The final goal was not just to halt the growth in drug abuse, but to eliminate it, gradually but completely. |
Главная цель заключается не только в приостановлении роста незаконного потребления наркотиков, но и в последующем поэтапном его сокращении. |
Massive investment was needed for the production and adaptation of new and renewable forms of energy, but account must be taken of the principle of common but differentiated responsibility. |
Для производства и адаптации новых и возобновляемых форм энергии необходимы крупные капиталовложения, однако при этом необходимо учитывать принцип общей, но дифференцированной ответственности. |
The demonstrators dispersed but returned after a while; one of them made to throw a hand grenade but was restrained by others. |
Демонстранты разошлись, однако через некоторое время вернулись; один из них хотел бросить ручную гранату, но его удержали окружающие. |
The final decision has in all case studies but one been sent to the affected country, but to different receiving authorities. |
В случае всех тематических исследований, кроме одного, окончательное решение направлялось затрагиваемой стране, но в роли получателя выступали разные органы. |
All but six had been returned to Armenia, but no action of any kind had been taken against them. |
Все они, за исключением шести человек, вернулись в Армению, но к ним не было применено никаких санкций. |