| Niger was one of the poorest countries in the world, but had significant reserves of natural resources. | Нигер является одной из беднейших стран в мире, но обладает значительными запасами природных ресурсов. |
| Currency appreciation has kept prices on imported goods low, but growth in domestic inflation has also been moderate. | В результате удорожания национальной валюты цены на импортируемые товары удерживались на низком уровне, но при этом умеренным оставался и рост темпов отечественной инфляции. |
| Relatively undetermined sentences can be applied, but in no case can they extend for more than 25 years. | Может выноситься приговор, предусматривающий относительно неопределенную санкцию, но его срок ни при каких обстоятельствах не должен превышать 25 лет. |
| Moreover, human rights are protected in Portugal not only by the above-mentioned constitutional standards, but also by ordinary legislation. | Кроме того, защита прав человека в Португалии обеспечивается не только вышеназванными конституционными нормами, но и положениями обычного законодательства. |
| Contributions are sometimes solicited by lead authors but unsolicited contributions are also encouraged. | Вклады сотрудничающих авторов иногда запрашиваются ведущими авторами, но поощряются и их вклады по их собственной инициативе. |
| Communications efforts will be based on the principle that the Platform shall be policy-relevant but not policy-prescriptive. | В основе коммуникационных усилий будет лежать тот принцип, что Платформа является политически актуальной, но не директивной. |
| The programme will not only include fellowships, staff exchanges and training, but it will also promote secondments and mentoring approaches. | Программа не только включает в себя стипендии, обмен персоналом и обучение, но также будет стимулировать подходы, предусматривающие прикомандирование и наставничество. |
| The data support the transregional planning of areas of particular environmental interest, but also indicate that for some taxa additional spatial planning may be required. | Эти данные обеспечивают информационную поддержку планированию участков, представляющих особый экологический интерес по всей зоне, но вместе с тем свидетельствуют о том, что для некоторых таксонов может потребоваться дополнительное пространственное планирование. |
| The text mentions 9 different types of meiobenthos, but the list includes 11 taxa and 11 stations. | В тексте упоминается 9 различных видов мейобентоса, но в перечень включены 11 таксонов и 11 станций. |
| The genetic data also suggest the existence of cryptic species, that are morphologically indistinguishable but genetically distinct. | Данные генетического анализа также указывают на наличие скрытых видов, не различимых по морфологическим признакам, но отличающихся генетически. |
| Rio+20 strengthened and upgraded not only UNEP, but also the environmental dimension of sustainable development. | Конференция «Рио+20» позволила усилить и повысить статус не только ЮНЕП, но всей экологической составляющей устойчивого развития. |
| One said that models for sustainable development must aim to dispense with unsustainable consumption and production within a framework of common but differentiated responsibilities. | Один из представителей заявил, что модели устойчивого развития должны быть нацелены на прекращение практики неустойчивого потребления и производства в рамках общей, но дифференцированной ответственности. |
| Progress had been made but there were still issues to be resolved on matters such as accreditation and access to information. | Был достигнут некоторый прогресс, но еще остаются нерешенные вопросы, такие как аккредитация и доступ к информации. |
| This figure includes the Global Environment Facility but excludes the resources of the multilateral environmental agreements. | Эта сумма включает бюджет Глобального экологического фонда, но не включает ресурсы многосторонних природоохранных соглашений. |
| The proposed indicator replaces the indicator for the biennium 2014 - 2015 but will allow comparability between the two bienniums. | Предлагаемый показатель используется вместо показателя, предусмотренного на двухгодичный период 2014-2015 годов, но позволит обеспечить сопоставимость между двумя двухгодичными периодами. |
| An enabling policy environment is necessary, but it is not sufficient. | Создание соответствующей стимулирующей директивной основы - это необходимое, но недостаточное условие. |
| Discussions were held in the plenary and in a contact group but consensus on certain issues could not be reached. | Состоялись обсуждения на пленарных заседаниях и в рамках контактной группы, но по некоторым вопросам консенсус не был достигнут. |
| South Sudan had not responded to recommendation 52/5 but had sent a representative to the current meeting to provide information to the Committee. | Южный Судан не отреагировал на рекомендацию 52/5, но направил своего представителя на данное совещание для представления Комитету информации. |
| Further exchanges of information would be valuable but would be better conducted through a seminar or workshop. | Дополнительный обмен информацией будет иметь ценность, но его лучше осуществлять в рамках семинара или семинара-практикума. |
| Emissions in 1990 were insignificant, but they increased considerably in the mid-1990s, when HFCs were introduced as substitutes for ozone-depleting substances. | В 1990 году выбросы были незначительными, но в середине 90х годов они существенно возросли, когда в качестве заменителей озоноразрушающих веществ были внедрены ГФУ. |
| Companies are not only recognizing the potential climate impact of HFCs but are responding proactively to anticipated future HFC regulation and increasing customer concern. | Компании не только признают потенциальное воздействие ГФУ на климат, но и предпринимают энергичные упреждающие действия в связи с ожидаемым в будущем регулированием ГФУ и ростом озабоченности потребителей. |
| Carbon dioxide could be used in cascade commercial refrigeration systems in tropical countries but was not recommended for use at high temperatures. | Двуокись углерода может использоваться в каскадных коммерческих холодильных установках в тропических странах, но не рекомендуется для использования в условиях высоких температур. |
| An amendment to the Protocol could be agreed some point in the future, but not yet. | Поправка к Протоколу может быть согласована на определенном этапе в будущем, но не сейчас. |
| The estimated atmospheric half-life in air is 94 days, but the life-time can exceed 200 days. | Предполагаемый период полураспада в атмосфере составляет 94 суток, но срок сохранения может превышать 200 суток. |
| Of the total evaluations planned but not initiated in 2013, West and Central Africa constituted 55 per cent. | Из общего числа запланированных в 2013 году, но не начатых оценок 55 процентов приходится на Западную и Центральную Африку. |