| The exchange of visits at the ministerial level has already led to greater communication and cooperation but much more remains to be done. | Обмен визитами на уровне министров уже привел к расширению контактов и сотрудничества, но еще многое предстоит сделать. |
| The Group has written to the Ministry to request an explanation for this phenomenon but has yet to receive a reply. | Группа направила в министерство письмо с просьбой разъяснить это явление, но ответа пока не получила. |
| The first option was preferable, but the fighting would not be continuing if dialogue was possible. | Первый вариант предпочтительнее, но бои не продолжались бы, если бы диалог был возможен. |
| Each mixture should be mixed mechanically as thoroughly as possible for at least 1 minute, but without excessive stress. | Каждая смесь тщательно перемешивается механически в течение по меньшей мере одной минуты, но без чрезмерных усилий. |
| Currently 0 degrees but will increase to 3.0 degrees 35,786 kilometres | в настоящее время 0 град., но будет увеличено до 3,0 град. |
| Central banks have created liquidity but they have not succeeded in creating credit. | Центральным банкам этих стран удалось решить проблему ликвидности, но не удалось добиться увеличения объемов кредитования. |
| The representative of another regional group highlighted that trade liberalization could be a necessary condition for economic growth but it was not a sufficient one. | Представитель еще одной региональной группы отметил, что либерализация может являться необходимым, но не достаточным условием экономического роста. |
| In some other agencies, for example the OFT, the leadership makes the final decision, but only after extensive discussions with staff. | В некоторых других органах, например в УДК, окончательные решения принимает руководство, но лишь после обстоятельных обсуждений с персоналом. |
| Amartya Sen argues that famine might occur not only from lack of food but from inequalities built into food distribution mechanisms. | Амартья Сен утверждает, что голод может возникнуть не только из-за нехватки продовольствия, но и из-за неравноправия, присущего системам распределения продовольственных товаров. |
| The operators had applied for Competition Commission clearance but had withdrawn their application before a decision was issued. | Операторы обратились за разрешением в Комиссию по конкуренции, но затем до вынесения решения отозвали свое ходатайство. |
| Most competition authorities prioritized to some extent, but not all assessed the extent to which priorities had been met. | Большинство органов в той или иной мере приоритизируют свою работу, но не все оценивают, насколько эти приоритеты выполняются. |
| Further, the construction of transport infrastructure benefits not only tourism but also facilitates trade. | Более того, создание транспортной инфраструктуры не только отвечает интересам туризма, но и стимулирует торговлю. |
| It is noteworthy that regulation not only has a role in allowing space for innovation but also in promoting the diffusion of innovations. | ЗЗ. Следует отметить, что регулирование не только играет определенную роль в создании условий для реализации инноваций, но и содействует их распространению. |
| One speaker argued that developed countries needed to move beyond the current impasse where they required fiscal stimuli but feared increasing the fiscal deficit and public debt. | Один докладчик заявил, что развитым странам необходимо выбраться из нынешнего тупика, в котором им требуются налогово-бюджетные стимулы, но при этом они опасаются увеличивать бюджетный дефицит и государственный долг. |
| Subregional development banks are also increasingly filling the funding gap but are not established in many developing regions. | Субрегиональные банки развития также все чаще заполняют пробелы в финансировании, но они пока не сформированы во многих регионах развивающегося мира. |
| Privatization has been associated with the decline of manufacturing in the developing world, but the macroeconomics of productivity often requires deep investment in manufacturing. | Приватизацию связывают со спадом обрабатывающей промышленности в развивающихся странах, но макроэкономика производительности нередко требует глубоких инвестиций именно в обрабатывающую промышленность. |
| Governments may also participate in financing projects through commercial loans or guarantees but need to maintain fiscal responsibility. | Правительства могут также участвовать в финансировании проектов на основе коммерческих займов или гарантий, но им необходимо обеспечивать финансовую ответственность. |
| Guidance does not need be prescriptive or exhaustive, but can lay a foundation for embedding sustainability and improving transparency. | Такое руководство может носить рекомендательный характер и не быть исчерпывающим, но при этом оно должно закладывать основы для учета факторов устойчивости и повышения транспарентности. |
| The speaker pointed out that challenges exist within many jurisdictions, but these challenges can be overcome. | Оратор отметил, что во многих странах существуют проблемы, но их можно преодолеть. |
| This approach is productive not only in Africa but also in many regions of the world. | Этот подход работает не только в Африке, но и во многих других регионах планеты. |
| There are also other uses under development, but options for lead-containing funnel glass are very limited. | Разрабатываются и другие виды применения, но для содержащего свинец стекла трубки стекла ЭЛТимеются крайне ограниченные варианты. |
| Manual dismantling can recover not only working components, but also clean materials for recovery, such as steel cases. | Ручной демонтаж позволяет извлечь не только рабочие компоненты, но и чистые материалы для рекуперации, такие как стальные корпуса. |
| These reports could reflect not only the views of scientists but also of other communities (such as indigenous peoples). | В этих докладах могут отражаться мнения не только ученых, но и других субъектов (например, коренных народов). |
| The Secretariat had written to the party to request an explanation, but as yet no response had been received. | Секретариат обратился к этой Стороне с письменной просьбой представить разъяснения, но к настоящему времени ответ не поступил. |
| Agreement had been reached on some, but not all, parts of the text. | Были согласованы некоторые, но не все части текста. |