Regarding the query on "non-displaced but war-affected populations", she clarified that the reference was to population groups that had not been physically displaced but were affected by damaged infrastructure and disrupted services resulting from war. |
Относительно вопроса о "неперемещенных, но пострадавших от войны лицах" она разъяснила, что речь идет о тех группах населения, которые физически не поменяли места проживания, но оказались затронутыми войной в связи с разрушением инфраструктуры и прекращением функционирования различных служб. |
This phased but comprehensive approach will tailor capital account liberalization to the circumstances of individual countries, thereby maximizing the changes of success, not only for each country but also for the international monetary system. |
Этот поэтапный, но всеобъемлющий по характеру подход обеспечит учет специфики отдельных стран в контексте мер по либерализации движения капитала и тем самым максимально повысит шансы достижения успеха не только для каждой страны, но и для международной валютной системы в целом. |
Global financial integration offers great opportunities but also great challenges; it offers benefits but it also poses great risks. |
Глобальная финансовая интеграция создает не только большие возможности, но и большие проблемы; она создает не только блага, но и большой риск. |
Its experience in examining not only initial but now second and third periodic reports under the Convention suggests that the review process at the national level has, in most cases, been started, but needs to be more rigorous. |
Опыт Комитета в рассмотрении не только первоначальных, но теперь уже и вторых и третьих периодических докладов, представляемых в соответствии с Конвенцией, говорит о том, что на национальном уровне такой процесс пересмотра в большинстве случаев был начат, но он должен быть более тщательным. |
This enabled it to adhere to its self-financing principle by not only covering total administrative expenditures from income but also contributing a small but symbolic contribution of $0.2 million to the operational reserve. |
Это позволило ему добиться соблюдения принципа самофинансирования не только путем покрытия всех административных расходов за счет поступлений, но и направление пусть небольшого, но символичного взноса на сумму 0,2 млн. долл. США в оперативный резерв. |
He recognized that it would make many delegations uncomfortable, but ultimately it would be effective precisely because of the discomfort that it caused, like a bitter but life-saving medicine. |
Он признает, что проект не устроит многие делегации, но в конечном итоге он будет эффективным именно благодаря тому дискомфорту, который он создает, подобно горькому, но необходимому для жизни лекарству. |
These methods are not only contrary to all concepts, rules and usages which govern civilized relations between States, but are also evidence of behaviour which cannot be said to be anything but irresponsible. |
Эти методы не только противоречат всем концепциям, нормам и обычаям, регламентирующим цивилизованные отношения между государствами, но и свидетельствуют о поведении, которое, мягко говоря, можно назвать безответственным. |
They have but one objective: to prompt increased mobilization of international solidarity in favour of these countries and peoples who are dealing with acute difficulties that are sometimes due to nature but, unfortunately, are mostly due to human activity. |
У них одна цель - ускорить процесс мобилизации ресурсов на основе международной солидарности на благо стран и народов, которые сталкиваются с серьезными трудностями, порой вызванными природными катаклизмами, но, к сожалению, большей частью обусловленными человеческой деятельностью. |
Paragraph 62 reported on cases involving punishment of officers and non-commissioned officers in the security forces, but, as he understood it, that had nothing to do with racial discrimination, but with action taken to combat subversion. |
В пункте 62 сообщается о случаях наказания офицеров и военнослужащих сержантского состава сил по поддержанию правопорядка, но, как он понимает, они не имеют ничего общего с расовой дискриминацией, а связаны с мерами по борьбе с подрывной деятельностью. |
He noted from paragraph 58 that the Act would apply equally to all persons regardless of their ethnicity, but pointed out that the Convention concerned not only the purpose but also the effects of measures taken. |
На основании пункта 58 оратор делает вывод, что данный закон будет применяться в равной степени ко всем лицам, независимо от их этнического происхождения, однако отмечает, что Конвенция касается не только цели, но и последствий принимаемых мер. |
During this period, the Tribunal has not only consolidated its administrative base and adopted its Rules of Procedure and Evidence, but has begun to hear a small but important number of cases. |
В ходе этого периода Трибунал не только укрепил свою административную базу и утвердил правила процедуры и доказывания, но и приступил к слушаниям по небольшому числу имеющих, однако, важное значение дел. |
The threats have different impact, but they have one thing in common their consequences do not stay within national borders, but reach all of us. |
Такие угрозы сопряжены с различными последствиями, но все их объединяет одно - их последствия не ограничиваются рамками национальных границ, а затрагивают всех нас. |
Perhaps the tardiness of other signatories stemmed not from any reservations on their part but from the fact that, taking the Convention seriously, they were embarked on the necessary but time-consuming process of liaison between the executive and legislative branches. |
По-видимому, задержка с ратификацией ее другими подписавшими ее сторонами объясняется не какими-либо выдвинутыми ими оговорками, а тем фактом, что, серьезно относясь к этой Конвенции, они начали необходимый, но связанный с большими затратами времени процесс согласования между исполнительной и законодательной ветвями власти. |
Additional information gathered in 2002 found that more than half of the countries supported the production of gender information materials, but for a wide range of audiences that included, but were not exclusively aimed at, men. |
Собранная в 2002 году дополнительная информация указала на то, что более половины стран оказали поддержку разработке информационных материалов по гендерным вопросам, однако для широкого круга различных аудиторий, включая мужчин, но не ограничиваясь исключительно ими. |
There has been progress on a number of issues but much more remains to be done on specific but key issues. |
Хотя по ряду вопросов достигнут прогресс, многое еще предстоит сделать по более узким, но ключевым вопросам. |
In most States, the legislative definition of fraud is exclusively economic, but practical use of the term sometimes includes other forms of crime that involve elements such as dishonesty or deception, but not necessarily any economic element. |
В большинстве государств законодательное определение мошенничества носит исключительно экономический характер, однако на практике этот термин иногда используется для обозначения других видов преступлений, которые включают такие составные элементы, как недобросовестное поведение или обман, но не обязательно должны иметь экономическую составляющую. |
We are obviously very far from those remote times, but we need to remind ourselves that the threat not only continues, but has become potentially even more devastating with scientific advances. |
Хотя это случилось очень давно, мы не должны забывать о том, что эта угроза не просто продолжает существовать, но и стала более опасной из-за научных достижений. |
In decisions 2003/8, 2003/11 and 2004/29 the Board welcomed the encouraging but modest increase in contributions to regular resources, but recognized that the level of growth falls short of the agreed target. |
В своих решениях 2003/8, 2003/11 и 2004/29 Совет приветствовал скромный, но в то же время обнадеживающий рост объема регулярных ресурсов, хотя и признал, что темпы роста взносов по линии регулярных ресурсов по-прежнему отстают от согласованного целевого показателя. |
Of course there are setbacks, as recent events in Côte d'Ivoire have shown, but the region now has a real opportunity to consolidate its fragile but increasingly stable peace. |
Разумеется, как показывают недавние события в Кот-д'Ивуаре, наблюдаются и спады, однако в настоящее время регион получил реальную возможность для укрепления своего непрочного, но все более стабильного мира. |
Duration of exposure is also a critical factor: Ozone effects accumulate over many hours but after several days of repeated exposures there is adaptation in functional but not inflammatory responses. |
Продолжительность воздействия также является одним из важных факторов: кумулятивный эффект воздействия озона наблюдается в течение многих часов, однако после нескольких дней повторного воздействия происходит адаптация в функциональной, но не в воспалительной реакции. |
I shall focus largely on Australia's experience but do so acknowledging not only that many other countries have their own success stories to recount, but also that the United Nations system's own efforts deserve recognition. |
Я, главным образом, остановлюсь на опыте Австралии, но при этом хочу отметить, что не только многие другие страны добились успеха, но и усилия самой Организации Объединенных Наций заслуживают нашего признания. |
Not only will a slowdown in economic growth worsen unemployment but the likely social tensions may put a brake on the necessary but painful process of economic restructuring and systemic reform. |
Замедление экономического роста не только обострит проблему безработицы, но и вызовет, вероятно, усиление социальной напряженности, что может затормозить необходимые, но болезненные процессы экономической перестройки и системной реформы. |
Illustration 2-11: Commercial frauds often use technical terms regarding funds transfer to purportedly indicate the legitimacy of the transaction, but which are in fact only intended to indicate that a particular message was sent, but do not authenticate its contents. |
Пример 2-11: При коммерческом мошенничестве нередко используют технические термины, касающиеся перевода средств, чтобы указать на якобы законный характер сделки, но которые фактически указывают, что было направлено конкретное сообщение, но не удостоверяют его содержание. |
As of the present time, however, not only is development viewed from a broader vantage point, but it is generally recognized that capital accumulation is a necessary, but far from sufficient, condition for growth. |
Однако в настоящее время не только развитие рассматривается с точки зрения более широких преимуществ, но и в целом признается, что накопление капитала является необходимым, но далеко не достаточным условием для экономического роста. |
I could respond separately to each of these serious but unfounded allegations, but I would be abusing the time given to me to make my report. |
Я могла бы отдельно ответить на каждое из этих серьезных и необоснованных обвинений, но тогда я злоупотребила бы временем, отпущенным мне для доклада. |