| They had a responsibility not only to address ozone-depleting substances, but also to take action to protect the ozone layer. | Они несут ответственность не только за регулирование озоноразрушающих веществ, но и за принятие мер по защите озонового слоя. |
| The report states that the system is in use, but with "some limitations". | В докладе говорится, что эта система используется, но «с некоторыми ограничениями». |
| This recognizes operational and political constraints, but is at odds with the legal authority and mandate to act. | Это учитывает оперативные и политические сдерживающие факторы, но расходится с правомочиями и мандатом на принятие мер. |
| Some observers see this as an inevitable characteristic of a cross-cutting mandate, but for others it is a risk. | Некоторые наблюдатели считают это неизбежной характеристикой сквозного мандата, но, по мнению других, это - риск. |
| Peacekeepers see humanitarians as wanting their assistance but wishing to keep their distance in the interest of preserving humanitarian space. | Миротворцы считают, что гуманитарные работники жаждут их помощи, но при этом хотят сохранить дистанцию, дабы сберечь гуманитарное пространство. |
| With respect to the long-term results, a cautious but clear sense of progress was apparent. | Что касается долгосрочных результатов, то здесь налицо осторожное, но явное чувство прогресса. |
| I welcome what, to date, has been a robust but respectful campaign. | Отрадно, что эта кампания пока идет динамично, но в духе взаимного уважения. |
| Some improvements are possible, but they are likely not to be sufficient. | Определенные улучшения возможны, но их, скорее всего, будет недостаточно. |
| The green economy and various efforts aimed at dematerialization are necessary but insufficient steps to place the world on a sustainable course. | Экологизация экономики и различные усилия, направленные на дематериализацию, необходимы, но недостаточны для того, чтобы мир стал на путь устойчивого развития. |
| Countries need to reach consensus not only on objectives but also on the indicators that will make it possible to track progress. | Странам необходимо достичь консенсуса не только в отношении целей, но и показателей, которые позволят отслеживать прогресс. |
| Several interventions noted that it is not only on the national level that accountability and trust are needed, but also internationally. | В нескольких выступлениях отмечалось, что подотчетность и доверие необходимы не только на национальном уровне, но и на международном. |
| The Committee requested clarification in this regard, but did not receive information before the finalization of its report. | Комитет запросил разъяснения по этому вопросу, но не получил испрошенную информацию на момент подготовки доклада. |
| There was a tape-recorder nearby in the ward, but it was not used. | Рядом в палате был магнитофон, но он не использовался. |
| Other statements, however, suggest that the radio traffic had been recorded but deleted. | Вместе с тем существуют и другие заявления, позволяющие предположить, что запись радиопереговоров велась, но была стерта. |
| 14.9 Part of this time lapse was accounted for by acknowledged but inexplicable delays early in the day. | 14.9 Прошедшее в промежутке время частично приходилось на признанные, но не объяснимые задержки, случившиеся рано утром. |
| Modern sports centres are being built not only in cities but also in more remote areas. | Не только в городах, но даже в самых отдаленных районах возведены современные спортивные комплексы. |
| Russia seemed to have recognised Crimea as part of Ukraine, but there were no negotiations on delimiting the borders. | Россия вроде признала Крым частью Украины, но переговоров о делимитации границы не проводилось. |
| A new mechanism has been adopted for that purpose, but there have been some gaps in implementation. | Этот новый механизм уже утвержден, но его применение на практике пока сопряжено с некоторыми трудностями. |
| In general, allowances increase with seniority, but in some sample countries the allowance structure is relatively flat. | В целом размер надбавок увеличивается с увеличением выслуги лет, но в некоторых странах, включенных в выборку, размер ставки остается относительно фиксированным. |
| Member States shared their experiences in leading security sector reform processes that are nationally led but conducted in cooperation with international actors. | Государства-члены обменялись опытом реформирования сектора безопасности, осуществляемого под национальным руководством, но в сотрудничестве с международными заинтересованными сторонами. |
| The outcome was overwhelmingly positive but also highlighted the need to fine-tune some of the working modalities and extend cooperation to new sectors. | В основном итоги были положительными, но они также показали необходимость уточнить некоторые методы работы и распространить сотрудничество на новые секторы. |
| The Centre not only needs broader donor support but must also be efficient in its delivery of counter-terrorism assistance. | Центр не только нуждается в более широкой поддержке со стороны доноров, но и должен также демонстрировать эффективность при оказании помощи в деле борьбы с терроризмом. |
| The CEC received a limited number of complaints before election day but did not consider any on their merits due to formal deficiencies. | ЦИК получила незначительное количество жалоб в день голосования, но не рассматривала ни одну из них по существу из-за формальных несоответствий. |
| Mr. Poroshenko was invited to participate in debates with Ms. Tymoshenko on this talk show, but he declined. | На это ток-шоу был приглашен г-н Порошенко для участия в дебатах с г-жой Тимошенко, но он отказался участвовать. |
| Collective responsibility is a demanding but more inclusive idea. | Коллективная ответственность - это жесткая, но более инклюзивная концепция. |