Borrowing at non-concessional terms is allowed, but within predefined limits. |
При этом получение кредитов на льготных условиях допускается, но в установленных пределах. |
In fact, not only are investment returns difficult to predict, but debt service costs are uncertain. |
На деле, плохо поддаются прогнозированию не только прибыль от инвестиций, но и расходы по обслуживанию задолженности, которые также представляют достаточно неопределенную величину. |
Competitiveness is determined by various factors, especially the quality of policies influencing not only trade but also the overall business environment. |
Конкурентоспособность определяется различными факторами, прежде всего качеством политики, оказывающей влияние не только на торговлю, но и условия ведения бизнеса в целом. |
It was noted that the situation in the country after the elections remained calm but fragile. |
Было отмечено, что ситуация в стране после выборов по-прежнему спокойная, но неустойчивая. |
There is growing impatience with the status quo, but also a lack of confidence in the possibility of genuine transformation. |
Налицо усиливающееся нетерпение по поводу статус-кво, но также и отсутствие веры в возможность подлинных преобразований. |
Sporadic but regular attacks against the civilian population in remote and inaccessible areas have led to the death, injury and abduction of children. |
Эпизодические, но регулярные нападения на гражданское население в отдаленных и недоступных районах приводили к гибели, ранению и похищению детей. |
This was a huge advance, but it left all critical decisions in the hands of politics. |
Это было огромным достижением, но полномочия принимать все основные решения оставались в руках политиков. |
As noted above, it was not the creation of the Security Council, but the progeny of an agreement between Eritrea and Ethiopia. |
Как уже отмечалось выше, Комиссия была создана не Советом Безопасности, но являлась результатом соглашения между Эритреей и Эфиопией. |
There was some damage, but no injuries. |
Был причинен материальный ущерб, но из людей никто не пострадал. |
Ending the trade will not only greatly weaken Al-Shabaab, but also help save Somalia's natural environment from destruction. |
Прекращение торговли не только ослабит «Аш-Шабааб», но и поможет не допустить уничтожения природной среды Сомали. |
Now is the time to put pressure on Al-Shabaab not only militarily, but also financially. |
Теперь пришла пора оказать не только военное, но и финансовое давление на «Аш-Шабааб». |
This project dates back more than a decade but only in recent years made progress. |
Этот проект начали разрабатывать более 10 лет назад, но только в последние годы в его осуществлении наметился прогресс. |
It remains concerned, further, not only at the quantity but also at the quality of reports. |
Кроме того, обеспокоенность Группы продолжает вызывать не только количество, но и качество докладов. |
UNMIL requested additional information from Snowe in order to process the request, but did not receive a reply. |
МООНЛ запросила у Сноуи дополнительную информацию для оформления его просьбы, но не получила ответа. |
The Government would be favourable to the assignment of Commonwealth judges primarily, but not exclusively, to piracy cases. |
Правительство страны хотело бы, чтобы направляемые Содружеством судьи рассматривали прежде всего, но не исключительно, дела о пиратстве. |
Kosovo Customs have been strengthened, but further improvements are pending in their cooperation with the police and on integrated border management. |
Произошло укрепление Косовской таможни, но нужны дальнейшие улучшения в том, что касается ее сотрудничества с полицией и комплексного обустройства границы. |
The Team occasionally sees reports that mention the involvement of other listed individuals, but not all. |
Группа периодически получает сообщения, в которых указывается на причастность других, но не всех лиц, включенных в перечень. |
All States were confronting the global financial crisis but not all remained insensitive to its impact on vulnerable groups. |
Все страны подвергаются воздействию мирового финансового кризиса, но не все остаются безучастными к его последствиям для уязвимых групп. |
Her question regarding the category of foreign nationals had referred not only to prisons but to statistics in general. |
Ее вопрос в отношении категории иностранцев касался не только тюрем, но и статистических данных в целом. |
The Parliamentary Ombudsman had the authority to investigate complaints of discrimination in government, but not in the private sector. |
Парламентский омбудсмен располагает полномочиями рассматривать жалобы на дискриминацию в государственном, но не в частном секторе. |
Several laws established the principle of equality between ethnic groups but there was no information available on their enforcement in practice. |
Принцип равенства этнических групп закреплен во многих законодательных актах, но информации об их практическом применении нет. |
The problem of trafficking affected not only ethnic minorities, such as the Hmong, but also mainstream Lao people. |
Проблема торговли людьми затрагивает не только этнические меньшинства, такие как хмонги, но и представителей основной национальности - лаосцев. |
It planned to create a human rights institution but needed time to prepare. |
Создание учреждения по правам человека планируется, но необходимо время для подготовки. |
Thailand had many minority groups, but they were generally successfully assimilated, entailing a loss of their cultural specificities. |
В Таиланде существует много групп меньшинств, но они как правило успешно ассимилируются, утрачивая свои культурные особенности. |
The State was willing to offer citizenship to members of the former group but unregistered persons had great difficulty in obtaining citizenship. |
Государство хотело бы предоставить гражданство первой категории лиц, но незарегистрированные лица испытывают большие трудности с получением гражданства. |