For example, the reporting delegation had mentioned that a bill containing the same provisions as the European Parliament election law was under discussion in the Italian Parliament. |
Так, представляющая доклад делегация упомянула, что законопроект, содержащий те же положения, что и избирательное право Европейского парламента, находится на рассмотрении итальянского парламента. |
The State party should ensure that the bill on pre-trial detention is compatible with article 10, paragraph 2 (a), of the Covenant, and should take such administrative and budgetary steps as are appropriate to remedy the practical difficulties mentioned by the delegation. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы законопроект о предварительном заключении был совместим с пунктом 2 а) статьи 10 Пакта, и принять такие административные и бюджетные меры, которые обеспечивали бы устранение практических трудностей, упомянутых делегацией. |
The Kenyan parliament was considering a bill emphasizing the need for more effective refugee protection; once the legislative process was complete, a full-fledged department would be established to deal with refugee matters. |
Парламент Кении рассмотрел законопроект, направленный на обеспечение беженцам большей защиты; законопроект предусматривает создание министерства, занимающегося исключительно проблемой беженцев. |
In October 2004, however, Governor Camacho signed into law a bill that in effect declared the vote on Proposal A valid. |
Однако в октябре 2004 года губернатор Камачо подписал законопроект, который стал законом и в котором результаты голосования по Предложению А признаны действительными. |
Mr. Sader (Lebanon) pointed out that a bill to reform the criminal law had been under consideration by the Parliament's Administration and Justice Committee for some three years. |
Г-н САДЕР (Ливан) отмечает, что в Парламентской комиссии по вопросам администрации и правосудия на протяжении около трех лет рассматривается законопроект о реформировании системы уголовного права. |
Brought forward again in January 2005 by Ms. Christensen, the bill was approved by the House of Representatives in June 2005. |
После повторного его представления г-жой Кристенсен в январе 2005 года этот законопроект был утвержден палатой представителей в июне 2005 года. |
The Commission had also prepared a bill on the establishment of a separate entity known as the Dalit Upliftment Council to help strengthen activities for the social inclusion of the Dalit community. |
Комиссия подготовила также законопроект об учреждении отдельного органа - Совета по улучшению положения далитов, призванного содействовать активизации усилий по обеспечению социальной интеграции этой общины. |
The parliament passed the bill on 17 June 2002 and royal assent was given on 28 June 2002. |
Парламент принял этот законопроект 17 июня 2002 года, а королевское согласие было дано 28 июня 2002 года. |
It had tightened legislation on the trade in and possession of arms by civilians and, since 1999, had fought to obtain congressional approval of an even stricter bill. |
Оно обеспечило принятие более строгих законов, касающихся торговли оружием и владения им гражданскими лицами, а с 1999 года добивается, чтобы конгресс утвердил еще более жесткий законопроект. |
The bill has been approved by the Committee of Ministers on matters of legislation and will soon be published as a proposed Act to be brought before the Knesset. |
Этот законопроект был одобрен кабинетом министров применительно к вопросам, касающимся законодательства, и он в ближайшем времени будет опубликован в качестве акта, который предлагается внести на рассмотрение кнессета. |
The Tunisian comprehensive bill on the combating of terrorism criminalizes the acceptance of deposits made under an assumed name and requires that the authorities be provided with any information relating to transactions or dealings possibly connected with terrorist crimes or involving the perpetrators of such crimes. |
Всеобъемлющий законопроект Туниса о борьбе с терроризмом предусматривает уголовную ответственность за получение вкладов, сделанных под вымышленным именем, и требует, чтобы власти предоставляли любую информацию, касающуюся сделок или операций, предположительно связанных с преступлениями терроризма, или участием в них лиц, совершивших такие преступления. |
Mr. VINTHEN (Denmark), responding to question 14, explained that the bill on the fight against "ghettoization" had been passed by Parliament in April 2005. |
Г-н ВИНТЕН (Дания), отвечая на вопрос 14, поясняет, что законопроект по борьбе с «геттоизацией» был принят парламентом в апреле 2005 года. |
However, rather than providing for legislative amendments, as its title might suggest, the bill aimed at expanding the use of Russian. |
Однако этот законопроект не столько предусматривает внесение изменений в действующее законодательство, как можно было бы предположить из его названия, сколько предусматривает расширение использования русского языка. |
The bill had yet to be approved, but it was hoped that it would be passed in September 2004 as part of a general health service reform. |
Хотя этот законопроект еще подлежит утверждению, выражается надежда на то, что он будет принят в сентябре 2004 года в рамках общей реформы системы здравоохранения. |
A survey was under way to establish ownership of the land in question, and the Federal Congress was currently considering a bill to suspend the eviction of indigenous peoples from private land. |
Проводится обследование с целью установления прав собственности на указанную землю, и в настоящее время Федеральным конгрессом рассматривается законопроект о приостановлении процесса выселения коренных народов с частных земель. |
A draft legislative bill barring all activities linked to programmes for weapons of mass destruction is being adopted, in accordance with a long-standing request from the inspectors. |
Принимается законопроект о запрещении всех видов деятельности, касающихся программ в области оружия массового уничтожения, в соответствии с давно высказанным требованием со стороны инспекторов. |
This study led to the presentation, in June 2001, of a bill for the creation of a national Civic Defender for persons deprived of their personal freedom, which is still being considered by the Constitutional Affairs Committee of the Chamber of Deputies. |
На основе этого исследования в июне 2001 года был подготовлен законопроект об учреждении на национальном уровне должности Гражданского защитника лиц, лишенных свободы, который в настоящее время рассматривается Комитетом по конституционным вопросам Палаты представителей. |
Similarly, the Government would introduce a bill in Parliament to provide further guarantees for the protection and welfare of the elderly, both through the courts and by imposing obligations on the relevant institutions. |
Кроме того, правительство внесет на рассмотрение в парламент законопроект, призванный обеспечить дополнительные гарантии защиты и благополучия престарелых как через суды, так и путем возложения обязательств на соответствующие ведомства. |
The Ministry of Public Health and Housing drafted a health insurance bill which was submitted to the Cabinet and passed on to a board of international experts for an in-depth study of the scheme. |
Министерство здравоохранения и жилищного строительства подготовило законопроект о медицинском страховании, который был представлен в Кабинет министров и направлен группе международных экспертов для углубленного изучения предложенной системы. |
Jamaica indicated that access to bank, financial or commercial records was not yet contemplated by its domestic legislation; however, a draft bill was being considered. |
Ямайка указала, что в настоящее время доступ к банковским, финансовым или коммерческим документам в ее внутреннем законодательстве не предусматривается, однако на рассмотрении находится законопроект по этим вопросам. |
A bill was being prepared on the repatriation and compensation of Meskhetians and the Office for Refugees and Asylum-seekers was endeavouring to establish conditions conducive to their integration within Georgian society. |
Законопроект о репатриации месхетинцев и выплате им компенсации находится в стадии подготовки, а Управление по делам беженцев и просителей убежища работает над созданием благоприятных условий для их интеграции в грузинское общество. |
However, the National Assembly was currently examining a bill to amend the Code of Criminal Procedure, which would require a judge to examine each case as a matter of course and to take the appropriate decision. |
Между тем в настоящее время Национальная ассамблея рассматривает законопроект, вносящий изменения в Уголовно-процессуальный кодекс, в котором прослеживается тенденция к тому, чтобы рассмотрение каждого подобного случая и принятие соответствующего решения входило в обязанности судьи. |
In any case, any legislative bill must comply with the Covenant, as stipulated in article 39 of the Basic Law, which also therefore served to ensure all the Covenant rights, including protection of freedom of expression. |
В любом случае любой законопроект должен соответствовать положениям Пакта, как это предусмотрено в статье 39 Основного закона, что также способствует обеспечению соблюдения всех сформулированных в Пакте прав, включая защиту свободы выражения мнений. |
The bill is now at its final stage and it will be tabled into Parliament in the near future. |
В настоящее время законопроект находится в стадии завершения, и в ближайшее время будет вынесен на рассмотрение парламента. |
She drew attention to paragraph 317 of the fourth periodic report, which mentioned that Congress had been considering a bill to create family courts, and enquired whether those courts had actually been established. |
Она обращает внимание на пункт 317 четвертого периодического доклада, в котором говорится, что в Конгрессе рассматривается законопроект о создании судов по семейным делам, и спрашивает, созданы ли фактически такие суды. |