On 22 March 2000 the Congress of the Republic approved the bill on the adoption of the new Criminal Code presented to that legislative body by the Office of the Public Prosecutor. |
22 марта 2000 года Конгресс Республики одобрил законопроект о принятии нового Уголовного кодекса, представленного в этот законодательный орган канцелярией Государственного прокурора. |
The Council of State issued its opinion on 24 January 2001, and the bill was tabled in Parliament on 28 March 2001. |
Заключение Государственного совета было вынесено 24 января 2001 года, а законопроект был представлен в Парламент 28 марта 2001 года. |
It was in this context that the Council of Ministers, at its session of 30 June 1997, gave the Minister of Public Health the responsibility of preparing a draft bill. |
В этих целях Совет министров на своем заседании 13 июня 1997 года поручил министру здравоохранения разработать предварительный законопроект. |
As to the death penalty, in 1990 the Executive submitted to Congress a bill to abolish this punishment in the case of all offences for which it was established. |
Что касается смертной казни, то в 1990 году исполнительная ветвь власти представила на рассмотрение Конгресса законопроект об отмене этой меры наказания в отношении всех преступлений, за которые она ранее предусматривалась. |
If the bill in question was of an institutional nature, then the same office-holders were in fact obliged to seek the Court's opinion regarding its constitutionality. |
Если указанный законопроект имеет институциональный характер, те же самые должностные лица должны, фактически, получить мнение Суда о его конституционности. |
In November 2001 the Senate had approved a bill on the creation of a national register of arrears of maintenance payments, which had been passed to the Chamber of Deputies for adoption. |
В ноябре 2001 года сенат одобрил законопроект о создании регистра лиц, уклоняющихся от уплаты алиментов, который был передан в палату депутатов для принятия. |
The bill included regulations on contracts for foreigners, penalties for employers who violated labour laws, classification of migrant trafficking as an offence and a system of labour categories. |
Этот законопроект включает нормы, регулирующие заключение контрактов с иностранцами, санкции в отношении нанимателей, нарушающих трудовое законодательство, квалификацию торговли мигрантами в качестве уголовного преступления и систему категорий рабочей силы. |
She therefore found it inexplicable that, in April 2002, the Executive had withdrawn a bill by which the Senate was to have approved the Optional Protocol to the Convention, signed by Argentina in early 2000. |
Поэтому ей представляется необъяснимым тот факт, что в апреле 2002 года исполнительная власть отозвала из сената законопроект, который должен был ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции, подписанный Аргентиной в начале 2000 года. |
The bill entitled "Policy for Free Software Use for the Federal State" calling for mandatory government use of FOSS, was presented to Argentina's House of Congress in April 2001. |
В апреле 2001 года в Национальный конгресс Аргентины был представлен законопроект, озаглавленный "Политика в отношении использования свободно доступного программного обеспечения в федеративном государстве", в котором предусматривалось обязательное использование FOSS в системе правительственных учреждений. |
A bill to implement Protocol No. 13 concerning abolition of the death penalty in all circumstances had also been submitted to Parliament earlier in the year. |
Еще раньше в том же году в парламент также был представлен законопроект об осуществлении Протокола Nº 13, касающегося отмены смертной казни в любых обстоятельствах. |
In the context of Security Council resolution 1580, UNOGBIS raised the issues of justice and impunity with the authorities and organized training to provide parliamentarians with practical tools to debate the amnesty bill. |
В контексте резолюции 1580 Совета Безопасности ЮНОГБИС обсудило с властями проблему обеспечения справедливости и борьбы с безнаказанностью и организовало для парламентариев практическую подготовку с целью помочь им проанализировать законопроект об амнистии. |
In early December 2002, the President of the United States signed into law a bill that set aside $75 million for military construction projects on Guam for fiscal 2003. |
В начале декабря 2002 года президент Соединенных Штатов подписал законопроект, получивший характер закона и предусматривавший выделение 75 млн. долл. США на строительство военных объектов на Гуаме в 2003 финансовом году. |
Turning to the question whether any reform was under way regarding the order of names of married couples, the representative reported on a bill on equality between men and women in choosing family names that was currently being considered by Parliament. |
Переходя к вопросу о том, намечается ли какая-либо реформа в отношении порядка имен у людей, состоящих в браке, представитель ответила, что в настоящее время парламент рассматривает законопроект о равенстве мужчин и женщин в вопросах выбора фамилии. |
On 15 September 2000, as part of efforts to bring Belgian law into line with the provisions of the Convention, the Council of Ministers approved a bill to amend article 12 bis of the Preliminary Title of the Code of Criminal Procedure. |
В рамках приведения норм бельгийского законодательства в соответствие с положениями Конвенции Совет министров принял 15 сентября 2000 года законопроект о внесении изменений в статью 12-бис вводной части Уголовно-процессуального кодекса. |
The Committee had been told that that Court had not yet been established, although there was a bill before Parliament to that end. |
Комитет узнал, что такой Суд еще не был создан, хотя законопроект о нем в настоящее время рассматривается Парламентом. |
She welcomed the bill seeking to ensure equal pay for work of equal value, and hoped that it would help to narrow the wage gap between men and women. |
Она с удовлетворением отмечает законопроект, который стремится обеспечить равную оплату труда равной стоимости, и надеется, что он поможет устранить разрыв в заработной плате мужчин и женщин. |
A bill on domestic labour aimed at ending child labour and the economic exploitation of children was drafted by the Ministry of Employment in 2006 and has been submitted to the General Secretariat of the Government. |
В 2006 году министерством труда был подготовлен и представлен в генеральный секретариат правительства законопроект о трудовой занятости в качестве домашней прислуги, предусматривающий борьбу с детским трудом и экономической эксплуатацией детей. |
The AIDS bill has been submitted to the National Congress through the ombudsman's office so that it can be addressed and adopted in the current legislative term. |
Законопроект относительно СПИДа через канцелярию омбудсмена представлен на рассмотрение национального конгресса с тем, чтобы его можно было рассмотреть и принять в ходе уже текущего созыва законодательной сессии. |
The proposed system of frequent police controls of ethnic minority youths had never been put into practice, and the bill had been withdrawn from Parliament. |
Предложенная система частых проверок полицией молодежи, относящейся к этническим меньшинствам, так и не была внедрена на практике, и соответствующий законопроект был отозван из парламента. |
1.13 The Republic of Korea states that its counter-terrorism bill, if adopted, would establish a national counter-terrorism council comprising the relevant authorities and headed by the Prime Minister. |
1.13 Республика Корея заявляет, что в ее законопроект о борьбе с терроризмом, если он будет принят, будет включено положение о создании национального контртеррористического совета, который будет возглавляться премьер-министром и включать в себя представителей соответствующих органов. |
Mr. JIMÉNEZ PUERTO said that a bill currently under consideration provided for measures to ensure that people over the age of 40 had the same employment opportunities as their younger counterparts. |
Г-н ХИМЕНЕС ПУЭРТО говорит, что в настоящее время рассматривается законопроект, предусматривающий меры, направленные на предоставление лицам в возрасте старше 40 лет тех же возможностей в области занятости, что и их более молодым коллегам. |
Mr. Rendon said that the bill on the exercise of patria potestad, which had received initial unanimous approval, provided for joint administration of assets while a couple lived together. |
Г-н Рендон говорит, что законопроект об осуществлении родительской власти, который на первом этапе был единодушно одобрен, предусматривает совместное управление имуществом, пока супружеская пара живет вместе. |
Guatemala indicated that a bill on combating organized crime would come into force soon and would allow compliance with the provisions of the Convention. Ecuador reported that, of the special investigative methods referred to under paragraph 1 of article 20, only controlled delivery was authorized. |
Гватемала сообщила, что в ближайшее время вступит в силу законопроект о борьбе с организованной преступностью, который обеспечит соблюдение требований Конвенции. Эквадор сообщил, что из перечисленных в пункте 1 статьи 20 специальных методов расследования разрешается использование только контролируемых поставок. |
The lack of consensus among the views submitted, however, had made it impossible to submit a bill to Parliament in 2002 as originally planned. |
Однако отсутствие консенсуса среди высказанных мнений не позволило внести соответствующий законопроект на рассмотрение парламента в 2002 году, как это первоначально планировалось. |
This is demonstrated by the bill concerning "delegated powers to the Government for the review of the legislation governing environmental issues", which sets out the sectors in which action is considered to be necessary. |
Об этом свидетельствует законопроект о "делегировании правительству полномочий по пересмотру законодательства, регламентирующего экологические вопросы", в котором определяются сектора, нуждающиеся, как считается, в соответствующих мерах. |