Noting that a preliminary bill on coordination and cooperation between indigenous and domestic courts was under consideration, he asked the delegation to provide more details of the way in which the indigenous courts operated. |
Отмечая, что на рассмотрении парламента находится законопроект о координации деятельности и сотрудничестве между судами по делам коренных народов и национальными судами, он просит делегацию предоставить более подробные сведения о том, как функционируют суды по делам коренных народов. |
Mr. Ashurov (Tajikistan), responding to the question on legal assistance for foreigners, said that Tajikistan was currently preparing a Bar bill, particularly on legal assistance, the provisions of which would conform to the relevant norms of international law. |
Г-н Ашуров (Таджикистан), отвечая на вопрос об оказании правовой помощи иностранцам, сообщает, что в настоящее время в Таджикистане разрабатывается новый законопроект об адвокатуре и, в частности, о правовой помощи, положения которого будут соответствовать надлежащим международно-правовым нормам. |
Noting that a bill addressing violence against women is being drafted with support from the United Nations, she was further informed that cases of violence against women were investigated, with action taken against the perpetrators. |
Указав, что законопроект о насилии в отношении женщин разрабатывается при содействии Организации Объединенных Наций, ей сообщили, что дела о насилии в отношении женщин расследуются и виновные привлекаются к суду. |
On the political front, the Somaliland Parliament passed a bill extending its tenure for two more years until 2015, making it the second time such an extension was made, the first being in 2010. |
На политическом фронте парламент Сомалиленда принял законопроект о продлении срока его полномочий еще на два года до 2015 года, а это означает, что срок его полномочий был продлен во второй раз, причем первый раз это было сделано в 2010 году. |
The discarded draft bill of the Discrimination Prohibition Act prohibited discrimination on the grounds of race, skin colour and ethnic origin, and also included provisions which prohibited indirect discrimination and advertisements that encourage harassment and discrimination. |
Снятый с рассмотрения законопроект о запрещении расовой дискриминации запрещал дискриминацию по признакам расы, цвета кожи и этнической принадлежности, а также содержал положения, запрещающие косвенную дискриминацию и высказывания, поощряющие преследования и дискриминацию. |
In 2012, Kuwait reported that it had tabled a bill to amend the Code of Criminal Procedure so as to reduce the length of police custody to 24 hours instead of four days and also to reduce the term of pre-trial detention from three weeks to one. |
В 2012 году Кувейт сообщил, что внес на рассмотрение законопроект о внесении поправок в Уголовно-процессуальный кодекс, с тем чтобы сократить срок содержания в полицейском изоляторе с четырех дней до 24 часов, а также уменьшить срок предварительного заключения с трех недель до одной. |
In coordination with representatives of civil society the Ministry of Social Solidarity organized meetings and workshops in which different views on the amendment of the Act were put forward and discussed, and in fact the proposals of civil society associations have been incorporated into the amendment bill. |
В координации с представителями гражданского общества министерство социальной солидарности организовало ряд встреч и семинаров, в ходе которых высказывались и обсуждались различные точки зрения относительно изменения этого Закона, и предложения, выдвинутые ассоциаций гражданского общества затем были включены в законопроект о внесении поправок. |
In addition, a bill on domestic violence had been drawn up, and a joint committee had been established to create a single database on domestic violence and mechanisms for combating violence against women and girls. |
Кроме того, был разработан законопроект о насилии в семье и создан объединенный комитет с целью формирования единой базы данных по фактам насилия в семье и механизмов борьбы с насилием в отношении женщин и девочек. |
121.5. Follow through with the ratification of the Optional Protocol to the Convention on the Elimination of All forms of Discrimination against Women now that a bill is under review following recommendations made during the previous UPR session (Netherlands); |
121.5 провести ратификацию Факультативного протокола к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин с учетом того, что в настоящее время соответствующий законопроект согласно рекомендациям, внесенным в ходе предыдущего цикла УПО, находится на рассмотрении (Нидерланды); |
A bill had been submitted to Congress to divide the Ministry of Justice and Labour into two ministries, a ministry of labour and a ministry of justice, human rights and transparency in relation to corruption. |
В конгресс представлен законопроект о разделении Министерства юстиции и труда на два министерства - министерство труда и министерство юстиции, прав человека и транспарентности в отношении коррупции. |
So what you're saying is that you support the bill in principle, but you're worried that an escalation of cost wouldn't sit well with your colleagues in the House? |
Так вы говорите о том, что в целом поддерживаете этот законопроект, но вас беспокоит, что увеличение его стоимости может не понравиться вашим коллегам в Палате представителей. |
The Committee notes with deep concern that adequate legislation governing juvenile justice is lacking and that a proposed bill on the Comprehensive Juvenile Justice System and Delinquency Prevention Programme has been pending in Congress since 1999. |
Комитет с глубоким беспокойством отмечает, что надлежащее законодательство, которое регламентировало бы отправление правосудия в отношении несовершеннолетних, отсутствует и что предлагаемый законопроект о комплексной системе отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и программе профилактики преступности находится на рассмотрении Конгресса с 1999 года. |
(a) Adopt, as a matter of urgency, a proposed bill on Comprehensive Juvenile Justice System and Delinquency Prevention Programme and raise the minimum age of criminal responsibility to an internationally acceptable level; |
а) в безотлагательном порядке принять предлагаемый законопроект о комплексной системе отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и программе профилактики преступности и повысить минимальный возраст уголовной ответственности до международно приемлемого уровня; |
The bill revoked the 1972 law on sterilization and amended the Criminal Code, by adding to it the criminal offence of illegal sterilization, which was considered a crime against human dignity. |
Законопроект отменяет закон 1992 года о стерилизации и вносит в Уголовный кодекс изменения, добавляя в него положение о криминализации нелегальной стерилизации, которая квалифицируется в качестве преступления против человеческого достоинства. |
On the subject of indigenous justice, he said that, in order to ensure the compatibility of indigenous customary law with the Constitution and domestic legislation, a bill relating to the administration of indigenous justice in Ecuador had been submitted to the National Congress. |
По вопросу юстиции в отношении коренных народов он говорит, что в целях обеспечения соответствия обычного права коренных народов Конституции и национальному законодательству на рассмотрение Национального конгресса был представлен законопроект об отправлении правосудия по делам коренных народов в Эквадоре. |
The Government had stepped up efforts to increase the representation of women in Parliament and the Executive Secretariat for Women had tabled a bill proposing to raise the quota for women in Parliament to 50 per cent. |
Правительство активизирует усилия по расширению представленности женщин в парламенте, а Исполнительный секретариат по делам женщин внес законопроект с предложением увеличить квоту для женщин в парламенте до 50 процентов. |
In April 2003, the bill S. "The Freedom to Travel to Cuba Act" was introduced and seeks to eliminate the strict travel ban the United States currently imposes on United States citizens seeking to travel to Cuba. |
В апреле 2003 года был внесен законопроект S. «Закон о свободе поездок на Кубу», который предусматривает отмену строгого запрета на поездки, применяемого в настоящее время Соединенными Штатами в отношении своих граждан, желающих поехать на Кубу. |
The bill on combating money-laundering includes penalties such as imprisonment, a fine equal to the amount of the funds involved in the offence and the confiscation of the funds laundered or intended to be laundered. |
Законопроект о борьбе с отмыванием денег предусматривает такие меры наказания, как тюремное заключение, штраф в размере суммы средств, используемых при совершении правонарушения, и конфискация отмываемых средств или средств, которые планировалось отмыть. |
The comprehensive bill on the combating of terrorism was submitted to the National Assembly, following its consideration by the Cabinet on 9 January 2002, and is being studied by the competent committees of the National Assembly. |
Всеобъемлющий законопроект о борьбе с терроризмом представлен Национальной ассамблее после его рассмотрения кабинетом 9 января 2002 года, и в настоящее время он изучается компетентными комитетами Национальной ассамблеи. |
draft bill on sickness insurance makes it possible for fathers and mothers to have the right to take turns in taking care of sick child, even in the course of one sickness of the child; |
законопроект о страховании по болезни дает отцам и матерям право по очереди осуществлять уход за больным ребенком, делая это даже тогда, когда речь идет об одном и том же случае заболевания ребенка; |
Lastly, in the context of the development of public political life, in March 2005 the Ministry of Social Development introduced a draft bill containing a new Political Parties Act. |
В заключение, в марте 2005 года в контексте развития общественно-политической жизни в стране Министерство социального развития представило законопроект, в котором содержался текст нового закона о политических партиях. |
She then asked how long it would be before the bill could be placed before Parliament, pointing out that once it was passed it would need to be publicized. |
Далее оратор спрашивает, сколько времени должно пройти, прежде чем законопроект будет представлен парламенту, указывая, что как только данный законопроект будет принят, возникнет необходимость в его опубликовании. |
In addition, the bill aims to improve the procedure for state registration of individual entrepreneurs (including foreigners), the definition of force majeure, resulting in work stoppages of the Uniform State Register of Legal Entities and Individual Entrepreneurs. |
Кроме того, законопроект направлен на совершенствование процедуры проведения государственной регистрации физических лиц-предпринимателей (в т.ч. иностранных граждан), определение форс-мажорных обстоятельств, следствием которых является остановка работы Единого государственного реестра юридических лиц и физических лиц-предпринимателей. |
(c) To introducing an enhanced ozone-depleting substances licensing and import quota system from the moment the bill is approved in Parliament and ensuring compliance in the interim period by adopting regulatory measures that the Government in entitled to apply; |
с) внедрить усовершенствованную систему лицензий в отношении озоноразрушающих веществ и квот на импортные поставки после того, как соответствующий законопроект пройдет утверждение в парламенте, а также обеспечить соблюдение в переходный период путем введения регламентационных мер, которые правительство уполномочено принимать; |
A pending bill would require 40 per cent of seats on private corporate boards to be reserved for women, as was already the case for State corporations - women's representation on boards had already reached 37 per cent in the public sector. |
Разработанный законопроект предусматривает резервирование для женщин 40 процентов мест в составе правлений частных компаний, как это установлено для государственных корпораций, в которых представительство женщин в составе советов директоров уже достигло 37 процентов. |