Concerning HIV/AIDS, the delegation indicated that Lesotho had a policy and was drafting a bill that would be taken to Parliament in order to address issues concerning infected persons, including children and all groups affected by the pandemic. |
Что касается ВИЧ/СПИДа, то делегация сообщила, что Лесото осуществляет соответствующую политику и в настоящее время разрабатывает законопроект, который будет представлен парламенту и который будет регулировать вопросы, касающиеся инфицированных лиц, включая детей, а также всех групп, затронутых этой пандемией. |
Thailand was currently considering a bill on reproductive health and, in this regard, it supported the Secretary-General's Global Strategy for Women's and Children's Health, convinced that women's health was an essential factor for stability, peace and productivity. |
В настоящее время Таиланд рассматривает законопроект о репродуктивном здоровье и поддерживает в связи с этим Глобальную стратегию охраны здоровья женщин и детей, инициированную Генеральным секретарем, убежденным, что именно здоровье женщин является ключевым фактором стабильности, мира и производительности. |
With the help of experts from the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), the Minister of Defence and the Military Prosecutor had drafted a bill on discipline in the armed forces which had been enacted on 28 April 2012. |
Совместно с экспертами Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) Министр обороны и Военный прокурор подготовили законопроект о поддержании дисциплины в вооруженных силах, который вступил в силу 28 апреля 2012 года. |
A second bill before Parliament had been drafted in response to new developments in the area of international judicial cooperation, such as those reflected in the Statute of the International Criminal Court, which the Czech Republic had recently ratified. |
Второй законопроект, находящийся на рассмотрении парламента, был подготовлен в ответ на новые тенденции в области международного сотрудничества в судебной сфере, подобных тем, которые нашли отражение в Статуте Международного уголовного суда, который Чешская Республика недавно ратифицировала. |
Lastly, the Senate was currently examining the access to information bill which, if adopted, would make it much easier to access information held by authorities. |
И наконец, Сенат в настоящее время изучает законопроект о доступе к информации, призванный значительно упростить доступ к информации, находящейся в распоряжении государственных властей. |
Updating the reply to question 9 of the list of issues, she reported that the bill to ratify the Council of Europe's Additional Protocol to the Convention on cybercrime had been passed by the House of Representatives and had been introduced in the Senate. |
Дополняя ответ на вопрос 9 из перечня вопросов, она сообщает о том, что законопроект о ратификации Дополнительного протокола Совета Европы к Конвенции о киберпрестулениях был одобрен Палатой представителей и внесен на рассмотрение Сената. |
The committee's final report had been published and NGOs had been invited to contribute comments. Those comments had then been incorporated in a bill, which had been published on the Ministry's home page and would be presented in parliament in about two weeks' time. |
Заключительный доклад комитета был опубликован, и НПО было предложено высказать свои замечания, которые впоследствии нашли отражение в законопроекте, помещенном на домашней странице Министерства и Интернете; недели через две этот законопроект будет представлен на рассмотрение парламента. |
Mr. Bride (France) said that the bill making Mayotte a department of France would be considered by the Senate in a preliminary reading on 18 October 2010 and would probably be adopted before the end of the year. |
Г-н Брид (Франция) говорит, что законопроект о предоставлении Майотте статуса департамента будет рассмотрен в Сенате 18 октября 2010 года в первом чтении и, по всей видимости, принят до конца года. |
A draft bill on access to information, which obliges all public institutions to provide to the media all needed information, is currently before the Ministry of Information. |
В настоящее время на рассмотрении Министерства информации находится законопроект о доступе к информации, который обязывает все государственные учреждения предоставлять средствам массовой информации всю необходимую информацию. |
The bill also introduced a requirement for the judicial police to inform suspects of their right to remain silent, their right to contact a lawyer and members of their family and their right to seek legal aid. |
Кроме того, данный законопроект вводит требование к судебной полиции об информировании подозреваемого о его праве хранить молчание, связаться с адвокатом и членами своей семьи, а также просить о предоставлении юридической помощи. |
That raised the question of what had happened to the other 44 prisoners. On 14 January 2010, the President had proclaimed a moratorium on the application of the death penalty and had called on Parliament to draft a bill abolishing the death penalty. |
Это поднимает вопрос о том, что произошло с 44 другими осужденными. 14 января 2010 года Президент провозгласил мораторий на приведение в исполнение высшей меры наказания и призвал парламент разработать законопроект об отмене смертной казни. |
The bill is included in the Government's national legislative priorities to be enacted between 2010 and 2014 and the Government is committed to completing this process within this time frame. |
Этот законопроект включен в число приоритетных законодательных актов государства, которые должны быть приняты в 2010-2014 годах, и правительство твердо намерено завершить этот процесс в указанные сроки. |
It also referred to a draft bill on statelessness which would enable the establishment of a statelessness status determination procedure and guarantee the issuance of a Brazilian ID for recognized stateless persons. |
Оно также упомянуло законопроект о безгражданстве, на основе которого будет оформлена процедура определения статуса апатрида и гарантирована выдача бразильских удостоверений личности лицам с признанным статусом апатрида. |
JS2 pointed out that, among others, the bill would place significant restrictions on associations' funding, allowing the authorities to prevent them accessing the funds they needed for their programmes and putting an additional control on their resources, activities and partners. |
В частности, в СП2 указывается, что этот законопроект введет существенные ограничения на финансирование ассоциаций, предоставив компетентным органам возможность лишать ассоциации средств, необходимых для реализации их программ, и осуществлять дополнительный контроль за ресурсами ассоциаций, их деятельностью и их партнерами. |
The bill should place an obligation on the Government to provide training to its officers in charge of implementing the eventual law as well as to members of the public on the use of this law. |
Законопроект должен возлагать на правительство обязательство организовывать подготовку для своих должностных лиц, уполномоченных заниматься осуществлением потенциального закона, а также для представителей общественности по вопросам применения его положений. |
The Special Rapporteur was encouraged to learn that a Ministry of Justice working group has drafted a law on amendments to the Criminal Code, to be submitted to Parliament, and that the bill will eventually correct the anomaly with regard to the penalty for torture. |
Специальный докладчик был рад узнать, что рабочая группа министерства юстиции разработала проект закона о внесении поправок в Уголовный кодекс, который будет представлен на рассмотрение Парламента, и что этот законопроект в итоге позволит исправить аномалию в отношении наказания за применение пыток. |
Amend the draft bill on the Protection of State Information so that freedom of press is not curtailed in a disproportionate manner (Switzerland); |
124.103 внести поправки в законопроект о защите государственной информации, с тем чтобы он не ограничивал в чрезмерной степени свободу слова (Швейцария); |
The Convention had not yet been ratified by his country owing to red tape, but a bill to that effect would soon be introduced in parliament, and his Government was on the point of endorsing a monitoring report on the Convention's implementation. |
Представитель Буркина-Фасо также объясняет, что Конвенция до сих пор не ратифицирована его страной из-за административных проволочек, но что в ближайшее время в парламент будет представлен законопроект по этому вопросу и что его правительство собирается утвердить доклад об оценке его применения. |
Although some legislative measures are being taken, or proposed such as a bill for the care and rehabilitation of persons with disabilities and the draft act on juveniles, to strengthen the legal protection of children, the Committee is of the view that they are insufficient. |
Несмотря на то что в целях усиления правовой защиты детей были приняты или предложены некоторые законодательные меры, такие, как законопроект об уходе за инвалидами и их реабилитации и проект закона о несовершеннолетних, Комитет считает, что этих мер недостаточно. |
The National Centre drew up a bill on legal aid aimed at establishing a system for assistance not only for criminal cases, but also for administrative and civil ones. |
Центром был подготовлен инициативный законопроект "О бесплатной юридической помощи", направленный на создание системы оказания помощи не только по уголовным делам, но и по административным и гражданским делам. |
A Civilian Extraterritorial Jurisdiction Act bill had been introduced in the Senate to expand and clarify extraterritorial jurisdiction over federal contractors. |
В Сенат был представлен законопроект об экстерриториальной юрисдикции в отношении гражданских лиц, который предусматривает распространение экстерриториальной юрисдикции на федеральных подрядчиков и разъясняет ее. |
In respect of the Benin Human Rights Commission, the delegation noted that a preliminary bill amending the previous law had been drafted and submitted to the Supreme Court for comments. |
В отношении Национальной комиссии по правам человека делегация указала, что был разработан предварительный законопроект, который вносит изменения в предыдущий закон и который был передан на рассмотрение Верховного суда с просьбой представить замечания. |
The bill would also allow for disciplinary action, including the suspension of salary, the suspension of parliamentary committee memberships, the imposition of travel restrictions and even dismissal from Parliament. |
Данный законопроект также допускает применение определенных дисциплинарных мер, включая приостановку выплаты зарплаты, приостановку членства в парламентских комитетах, ограничение свободы передвижения и даже лишение членства в парламенте. |
The bill contravenes provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights, as well as articles 84 and 86 of the Constitution, which recognizes the rights of representatives to "express their views on all internal and external matters of the country". |
Данный законопроект противоречит положениям Международного пакта о гражданских и политических правах, а также статьям 84 и 86 Конституции, признающим право представителей "высказывать свое мнение по всем внутренним и внешнеполитическим вопросам страны". |
The Minister considered positively the establishment of a National Human Rights Institution and mentioned that a congressional bill to adapt the National Council on the Rights of the Human Being to the Paris Principles is under discussion. |
Министр охарактеризовала создание национального правозащитного учреждения как позитивный шаг и отметила, что в Конгрессе обсуждается законопроект о приведении деятельности Национального совета по правам человеческой личности в соответствие с Парижскими принципами. |